➡ Para apoyar al proyecto, SUSCRÍBETE aquí 👉 ua-cam.com/users/CómetelasopaKafka👈 Si le das a la campanita, UA-cam te avisará cuando saquemos nuevo vídeo
¡“Se la comieron” con esta entrevista! 👏🏻👏🏻 Además de entretenida, muy pero que muy interesante el proceso de traducción y todo lo que conlleva realizar una nueva edición. No he leído El TUGURIO, pero después de esto seguro entra en mi lista de libros que quiero leer. Me encantó que fueron irreverentes con Amaya y Jan e hicieron las preguntas que casi nadie se atreve. ¡Son unos bravos! Ustedes son únicos. ❤️ *La expresión 🇵🇷 en comillas significa que se lucieron, que hicieron un excelente trabajo. ☺️
Jajaja. Muchas gracias, Lymaris. Todo el mérito lo tienen Jan, el editor de Trotalibros, y Amaya García Gallego, la traductora, que no rehuyeron ningún debate y fueron sinceros y ricos en todas las respuestas, ¿no te parece? Un abrazo! 🤗 * Nos encanta eso de " Se la comieron" 🎯😁
Que gran video. Gracias por darnos la oportunidad de descubrir el trabajo de los traductores y haber conocido a Amaya. Si un valor tiene para mi la editorial de Jan es el protagonismo que da en sus ediciones a su trabajo.
Muy de acuerdo, Alberto. Y no solo da valor y espacio a los traductores sino, como Amaya dice en la entrevista, a todo el equipo que trabaja en el libro. Gracias por la visita y un abrazo! 🤗🤗
jajaja. Mil gracias, Alfredo. Disfrutamos mucho esta entrevista. Contaban cosas tan interesantes que se nos pasó el tiempo volando. Un abrazo enorme! 🤗
Esta entrevista es un verdadero deleite, las preguntas me parecieron idóneas y las respuestas más que interesantes🤗 Como lectora, he disfrutado muchísimo esta conversación sobre la traducción en general y de Zola en particular (amé a este autor al leer Germinal) y sin duda me convencieron de leer el 'El tugurio' en esta edición (que por lo demás me parece preciosa, pues el aspecto externo del libro no es un tema menor🤭) Puedo decir que las respuestas de Amaya me generan mucha confianza en su labor como traductora, sobre todo cuando habla de la fidelidad con el autor y la honradez con el lector🌷 Finalmente, solo puedo decir, muchas gracias a Amaya, Jan, Emilia y Victor💞
Muy de acuerdo, Caro. Las palabras de Amaya García Gallego no tienen desperdicio. Hay un momento de la entrevista en que le preguntamos si cree que ha mejorado la novela de Zola en algún aspecto y ella contesta: "¡Espero que no!". Magnífico.
Cuando se reúnen dos entrevistadores inteligentes con dos entrevistados inteligentes el resultado no puede ser menos que fenomenal. Gratísima sorpresa, Emilia y Víctor, con esta entrega de Cómete la sopa, Kafka. Muy ilustrativa y entretenida la entrevista, que además ha quedado salpimentada con la simpatía que siempre los caracteriza a ustedes así como a Jan, y sin duda también a Analia, la traductora. Gracias por tan delicioso regalo de inicios de año. Un grande y muy cálido abrazo desde tierras yucatecas, al otro lado del charco, para los cuatro.
Muchas gracias, Ernesto. Qué bien que te haya gustado. Nosotros aprendimos MUCHO con Jan y Amaya. Y disfrutamos charlando de Zola. Un abrazo bien grande y gracias de nuevo! 🤗
Jajajaja. No tenemos ni idea! Se nos quedaron en el tintero un montón de repreguntas pero, bueno, Amaya y Jan saben tanto de lo que hablan que no hace falta ni hacerles buenas preguntas 😂 Un abrazo bien grande y gracias por la visita! 🤗🤗
Que buen video, me encanta el formato además de todo lo que han dicho, eso de poner los temas antes, excelente todo, como dijo alguien, Se la comieron con esta esta entrevista!
Prodigiosa entrevista. Ha sido muy interesante en general pero también hay preguntas muy buenas que han dado bastante juego. Me ha encantado conocer a la traductora y los detalles que ha comentado sobre el trabajo. La verdad es que suena apasionante a la par de complicado.
Gracias, Pablo. Muy de acuerdo. La labor de traducción parece apasionante, difícil, compleja y tan generosa como poco reconocida! Un abrazo y gracias por la visita! 🤗🤗
Muy buen video. Buena elección de tema, buenos invitados y buenas preguntas. Me gustó la reflexión acerca de que sudamérica comparte un solo idioma (excepto Brasil), pero que cada país le da características especiales, que lo diferencian de cómo lo usan sus vecinos. La comparación que hicieron de dos traducciones de un mismo texto logró mostrarme cuán importante es el trabajo de un buen traductor. Finalmente, sobre el libro analizado ayer, quisiera comentarles que me sorprendió el comentario de que en latinoamérica no se usa la palabra "tugurio". Creo que es de uso relativamente común, al menos en mi país (soy boliviano). Coincido en que "taberna" no es una palabra que describa bien el espacio al que hace referecia la novela analizada. "Tugurio" me parece más adecuada. Como comentario personal, creo que "antro" habría sido una elección tanto o más acertada. Según el diccionario de la RAE, ambas definiciones son muy similares. Felicidades por el video.
Muchas gracias por la info, Álvaro. Así que tugurio se usa en Bolivia, qué bueno. Desde luego es un temazo esto de las formas de usar el castellano en toda Hispanoamérica. Un abrazo y gracias por la visita!
Qué maravilla, muchísimas gracias por la entrevista. Me encanta la nueva traducción de este título. Qué naturalidad, tengo ganas de hacerme con este libro de mi querido Zola. La traducción de El paraíso de las damas me gustó mucho también. Gracias por todos los esfuerzos!
Muchas gracias, Marisol. Ya nos contarás cuando leas El tugurio. Nosotros no hemos leído El paraíso de las damas, pero ahora que conocemos a Amaya, seguro que cae 😁 Un abrazo enorme! 🤗
Muchas gracias, Rosa, por la parte que nos toca. El mérito es de la traductora y editor de El tugurio que nos contagiaron su pasión por Zola. Un abrazo! 🤗
Felicidades por visibilizar el trabajo que hay detrás de la publicación de un libro. Precisamente por todo lo que explica Amaya, los traductores automáticos no sustituirán la labor que aporta un traductor literario. Al menos, hoy en día. La censura franquista en España afectó muchísimo recortando, cambiando escenas, etc. Creo que hay muchos adultos cuyo único contacto ha sido ediciones con como la que Jan muestra de su abuelo y yo les recomendaría releer a Dostoievski, Víctor Hugo o Proust de nuevo porque se está trabajando mucho para "desapolillar" los clásicos en ediciones como Alba, Siruela o #Trotalibros. Disfruto con las frases largas. No sé, hay un flujo de pensamiento en las subordinadas que enamora. ;) He leído novelas de Faulkner traducidas por diferentes manos y en Palmeras Salvajes es donde menos escucho la voz del autor. Fue la madre de Borges quien tradujo aunque saliera su nombre y se sabe que hay diferencias con texto original. Pasa lo mismo con su versión de Orlando de Virginia Woolf. Ha sido un placer escucharos.❤
Gracias. Esas ediciones antiguas tenían muchas veces también el problema de las dobles traducciones. ¡Cuántos textos de autores rusos no se han traducido desde versiones del francés o del inglés! Un abrazo y gracias por la visita.
Gracias por esta gran entrevista. Siempre me ha parecido muy interesante el proceso de traducción. Mientras hablaban sobre la traducción y su recepción en latinoamérica me puse a pensar que en esta parte del mundo es muy complejo traducir novelas con un componente muy idiomático, porque si traduces con la jerga de un solo país se pierde el mercado en el resto, y el mercado editorial en cada país es demasiado pequeño como para que sea rentable hacer una adaptación exclusiva (la excepción sería el manga - cómic japonés - en Argentina). Es la razón por la que el mercado está lleno de traducciones ibéricas adaptadas o hechas en un español neutro. Yo mismo, haciendo unas traducciones para uso personal (pues no soy traductor ni me dedico profesionalmente a ello), tengo problemas para ocupar mi propia jerga cuando sería adecuado porque es poco usual verla por escrito. Curiosamente, por haber tanta importación de libros españoles, creo que algunos estamos más familiarizados con la jerga ibérica que la de algunos de nuestros vecinos.
Muy de acuerdo también. Temazo este de las traducciones y la jerga en los países que comparten -y no- una misma lengua y un mismo mercado editorial. Gracias por el comentario 🤗
Como fan de Zola, ya os podéis imaginar las ganas y a la vez el reparo con los que me he puesto a ver este último vídeo y al final, ¡qué gozada, ha sido un placer escucharos, tanto que las casi dos horas que dura se me han pasado volando, muchas gracias a los cuatro! Eso sí, yo como lector por lo que pagaría es por una nueva edición y traducción de la saga completa, y eso que tuve la suerte de encontrarla hace unos años, de la editorial Lorenzana, y desde entonces la voy leyendo por orden -me quedan ya sólo siete, de las veinte que la conforman-, pero me temo que me estoy teniendo que conformar con una versión simplemente aceptable, seguro que inferior a la que Amaya ha realizado para Trotalibros -leería ahora “El tugurio” (a mí me habría parecido más acertado todavía “El antro”), si no fuera porque “La taberna” ya cayó; de hecho, cuando he podido evitar la edición de la saga completa que tengo en casa... La última que he leído, “Germinal”, la leí de Valdemar, traducida por Mauro Armiño, y la primera, “La fortuna de los Rougon”, de Alianza, por Esther Benítez; ¿quizá por eso sean dos de mis favoritas, con “El vientre de París” y “La conquista de Plassans”? A saber... Pero bueno, este autor es siempre grande, y como más o menos dijo Jan -así lo sentí yo, desde el arranque de “La fortuna de los Rougon”, donde creo que ya está todo Zola, toda la saga-, es un escritor que te agarra de la mano, te mete con él en una ola y te mueve a su antojo, arriba y abajo, y es tan fascinante dejarse llevar por sus páginas… Y por eso sus restos descansan en el Panteón no con Balzac ni Flaubert, sino con mis otros dos autores franceses predilectos, Hugo y Dumas…
Saludos, Albert! Mil gracias por compartirnos tu pasión por Zola (se nota que eres muy fan, sí) y esas lecturas de la saga de los Rougon-Macquart. A nosotros nos fascinan muchas cosas de este autor. Entre ellas, esa capacidad de planificar todos esos argumentos, todas esas novelas, todos esos personajes que se complementan en el retrato fiel de una época y una clase social. Tela. Un abrazo grande y encantados de que te haya gustado la entrevista! 🤗🥰
Jajajaja, Albert Roca, por una vez se ha hecho justicia póstuma!!! Emil, Victor y Alexandre juntitos ¡Ostracismo eterno para Honoré y Gustave, esos infames!!!
¡Enhorabuenísima a los cuatro! Y es que falta conocimiento sobre la profesión de traducción y desde luego también su correspondiente reconocimiento... Lo mismo que para el trabajo de editor... ¿Para cuándo un cómete sobre la edición?
Buenísimo video. Como mexicano puedo decir que sí identifico la palabra tugurio pero no se usa mucho y al escucharla pienso en un burdel en lugar de un lugar solo para beber. Es mucho más raro la palabra taberna, esa palabra suena super antigua para mí, me suena como de película de época. En este país en lugar de taberna se dice "cantina"; tienen el mismo significado. Recién los descubrí y me suscribí. ¡saludos!
Muchas gracias, Juan José. La verdad es que no sabemos por qué nos hemos dejado fuera al autor de Rojo y Negro o La cartuja de Parma, con lo que nos gusta! 🤔
Gracias a esta entrevista me suscribo, fue maravillosa, lamentablemente aquí en Chile este libro tiene un valor de 63 mil pesos,que son equivalente a 77 euros y no da el bolsillo, espero encontrarlo algún día más barato, saludos y gracias
Muchas gracias, Patricio. Qué desastre que los libros estén tan caros allá. ¿Cómo de bien o mal funcionan las bibliotecas públicas en Chile? ¿Es posible solicitar la compra de un libro?
@@CometeLaSopaKafka gracias por contestar, aquí en Chile cobran impuestos a los libros y en las bibliotecas sólo lo prestan por un tiempo pero tampoco les llega lo último en literatura y no venden ni regalan ni siquiera los más viejos, así esta la cosa, saludos y abrazos
@@patriciovidal5173 Solo vengo a aclarar que en Chile no se cobra impuesto específico al libro, solo se cobra el mismo 19% de IVA que al resto de cosas.
¿Es válido cambiar el nombre a un clásico? Yo no le cambiaría nunca el nombre a "Los miserables". Tiene el nombre que le corresponde. Los nombres de algunos libros no deben cambiarse nunca.
Buena pregunta, María. 🤔 A falta de respuesta, nosotros lanzamos otra: ¿A quién pertenece un clásico, a su autor/a, a su época, a sus lectores, a quien lo toma para hacer una versión, una traducción u otra obra?
@@CometeLaSopaKafka Muy buena pregunta. Yo creo que, ante todo, un clásico le pertenece a su creador. El traductor sólo debe interpretar el espíritu de la obra y tratar de ser preciso y fiel al título que el autor le otorgó. Soy muy conservadora y no cambiaría su título original, ya que éste finalmente queda librado a la interpretación subjetiva del lector, como todo en Literatura.
@@mariacoppa4097 Pero el autor lo escribió en su lengua original, nos llega siempre una versión traducida (si lo leemos traducido, claro), y esta traducción incluye el título. ¿Preferirías seguir acorde a la traducción que se hizo originalmente (más cercana, por tanto, al momento de su publicación original), o a una posterior que trate de conectar más con el autor y con el significado que expertos en el autor consideran que le da a las palabras?
Ya solo os falta hacer un musical, pareja. Con qué maestría y naturalidad abordáis todos los géneros, demonios; y qué majos Jan y Amaya. Un rato muy agradable.
A ver Jean, Tugurio es una palabra bastante conocida, la persona que te preguntó eso simplemente no tiene tanta versatilidad en su léxico. Tugurio, efectivamente implica un poco más que una botadera, pero creo que es muy adecuado, aunque su semántica es más amplia, pero denota mejor todo lo que el autor quiere mostrar en su exto. Con respecto a leer a Zola desde lo europeo, creo que efectivamente como lo dijo Manuel Puig alguna vez de gusto escuchar el español de España, la riqueza léxica es admirable. A propósito, cuando te tiras con algún libro de Puig para Trotalibros? Tu tb eres Puig por lo que vi? Excelente video. Concuerdo mucho con lo que ella dice. El lector quiere tener la experiencia del viaje. Voy a terminar con lo que estoy leyendo y ya me voy a empezar a leer a Zola que no lo ge leído y que María me tiene entusiasmada con el tb. Abrazos. Sigue adelante Jean, vamos wue me leeré todo, aunque sea en digital.
Muchas Gracias por el comentario Rox. Hemos aprendido mucho con esta entrevista. Y justamente ahora acabamos de leer a Manuel Puig! Qué maravilla de autor, qué bien escribe. 🤩
➡ Para apoyar al proyecto, SUSCRÍBETE aquí 👉 ua-cam.com/users/CómetelasopaKafka👈
Si le das a la campanita, UA-cam te avisará cuando saquemos nuevo vídeo
¡“Se la comieron” con esta entrevista! 👏🏻👏🏻 Además de entretenida, muy pero que muy interesante el proceso de traducción y todo lo que conlleva realizar una nueva edición. No he leído El TUGURIO, pero después de esto seguro entra en mi lista de libros que quiero leer. Me encantó que fueron irreverentes con Amaya y Jan e hicieron las preguntas que casi nadie se atreve. ¡Son unos bravos! Ustedes son únicos. ❤️
*La expresión 🇵🇷 en comillas significa que se lucieron, que hicieron un excelente trabajo. ☺️
Jajaja. Muchas gracias, Lymaris.
Todo el mérito lo tienen Jan, el editor de Trotalibros, y Amaya García Gallego, la traductora, que no rehuyeron ningún debate y fueron sinceros y ricos en todas las respuestas, ¿no te parece? Un abrazo! 🤗
* Nos encanta eso de " Se la comieron" 🎯😁
Que gran video. Gracias por darnos la oportunidad de descubrir el trabajo de los traductores y haber conocido a Amaya. Si un valor tiene para mi la editorial de Jan es el protagonismo que da en sus ediciones a su trabajo.
Muy de acuerdo, Alberto. Y no solo da valor y espacio a los traductores sino, como Amaya dice en la entrevista, a todo el equipo que trabaja en el libro. Gracias por la visita y un abrazo! 🤗🤗
¡Qué gozada! ¡Qué interesante y entretenido!
Este cambio de registro os sienta de maravilla.
jajaja. Mil gracias, Alfredo.
Disfrutamos mucho esta entrevista. Contaban cosas tan interesantes que se nos pasó el tiempo volando.
Un abrazo enorme! 🤗
Esta entrevista es un verdadero deleite, las preguntas me parecieron idóneas y las respuestas más que interesantes🤗
Como lectora, he disfrutado muchísimo esta conversación sobre la traducción en general y de Zola en particular (amé a este autor al leer Germinal) y sin duda me convencieron de leer el 'El tugurio' en esta edición (que por lo demás me parece preciosa, pues el aspecto externo del libro no es un tema menor🤭)
Puedo decir que las respuestas de Amaya me generan mucha confianza en su labor como traductora, sobre todo cuando habla de la fidelidad con el autor y la honradez con el lector🌷
Finalmente, solo puedo decir, muchas gracias a Amaya, Jan, Emilia y Victor💞
Muy de acuerdo, Caro.
Las palabras de Amaya García Gallego no tienen desperdicio. Hay un momento de la entrevista en que le preguntamos si cree que ha mejorado la novela de Zola en algún aspecto y ella contesta: "¡Espero que no!". Magnífico.
@@CometeLaSopaKafka sí, esa parte ha sido genial. Lo cierto es que la honestidad que se percibe del trabajo de Jan y Amaya es realmente conmovedor📖
Cuando se reúnen dos entrevistadores inteligentes con dos entrevistados inteligentes el resultado no puede ser menos que fenomenal. Gratísima sorpresa, Emilia y Víctor, con esta entrega de Cómete la sopa, Kafka. Muy ilustrativa y entretenida la entrevista, que además ha quedado salpimentada con la simpatía que siempre los caracteriza a ustedes así como a Jan, y sin duda también a Analia, la traductora. Gracias por tan delicioso regalo de inicios de año. Un grande y muy cálido abrazo desde tierras yucatecas, al otro lado del charco, para los cuatro.
Muchas gracias, Ernesto. Qué bien que te haya gustado.
Nosotros aprendimos MUCHO con Jan y Amaya. Y disfrutamos charlando de Zola.
Un abrazo bien grande y gracias de nuevo! 🤗
@@CometeLaSopaKafka Es que se juntó todo. UStedes cuatro. Zola y El tugurio. Otro gran abrazo. 🤓
Ya sabía que no me defraudariais,que tanto especial junto daría como resultado una entrevista ...y "El tugurio" puso la primera piedra.
@@angelagomezalcaine4091 jajaja. Qué bien verte por aquí, Ángela.
un abrazo y gracias por el comentario 🥰
No los había visto de entrevistadores. Lo hacen genial, un abrazo
Jajajaja. No tenemos ni idea!
Se nos quedaron en el tintero un montón de repreguntas pero, bueno, Amaya y Jan saben tanto de lo que hablan que no hace falta ni hacerles buenas preguntas 😂
Un abrazo bien grande y gracias por la visita! 🤗🤗
Que buen video, me encanta el formato además de todo lo que han dicho, eso de poner los temas antes, excelente todo, como dijo alguien, Se la comieron con esta esta entrevista!
Me wncantan ustedes!! La musica, el nombre, ustedes mismos, todo. El video GENIAL. Cuando vaya a España, los debo conocer🎉
Qué bien que te haya gustado, ROX. Mil gracias.
Jajajaja, si, tenemos que vernos cuando vengas por acá. Abrazos! 🤗
Gracias,ha sido una entrevista memorable al igual que la novela de Zola.
Muchas gracias, Yolanda. Nosotros disfrutamos mucho con la conversación con Amaya y Jan! 🥰
Buenísimo video.
He aprendido y disfrutado muchísimo.
Muchas gracias a todos los participantes.
Una maravilla.
Qué bien, Ana. Felicísimos por la parte que nos toca! 🤸🏽💃🏽
Un abrazo enorme! 🤗
Os doy las gracias por este vídeo tan divulgativo que me ha permitido conocer nuevos aspectos del trabajo del traductor.
Muchas gracias por la visita, Natalia.
Nosotros también hemos aprendido mucho con la charla! 😊🤗
Prodigiosa entrevista. Ha sido muy interesante en general pero también hay preguntas muy buenas que han dado bastante juego. Me ha encantado conocer a la traductora y los detalles que ha comentado sobre el trabajo. La verdad es que suena apasionante a la par de complicado.
Gracias, Pablo.
Muy de acuerdo. La labor de traducción parece apasionante, difícil, compleja y tan generosa como poco reconocida!
Un abrazo y gracias por la visita! 🤗🤗
Muy buen video.
Buena elección de tema, buenos invitados y buenas preguntas.
Me gustó la reflexión acerca de que sudamérica comparte un solo idioma (excepto Brasil), pero que cada país le da características especiales, que lo diferencian de cómo lo usan sus vecinos.
La comparación que hicieron de dos traducciones de un mismo texto logró mostrarme cuán importante es el trabajo de un buen traductor.
Finalmente, sobre el libro analizado ayer, quisiera comentarles que me sorprendió el comentario de que en latinoamérica no se usa la palabra "tugurio". Creo que es de uso relativamente común, al menos en mi país (soy boliviano). Coincido en que "taberna" no es una palabra que describa bien el espacio al que hace referecia la novela analizada. "Tugurio" me parece más adecuada. Como comentario personal, creo que "antro" habría sido una elección tanto o más acertada. Según el diccionario de la RAE, ambas definiciones son muy similares.
Felicidades por el video.
Muchas gracias por la info, Álvaro.
Así que tugurio se usa en Bolivia, qué bueno.
Desde luego es un temazo esto de las formas de usar el castellano en toda Hispanoamérica.
Un abrazo y gracias por la visita!
Qué maravilla, muchísimas gracias por la entrevista. Me encanta la nueva traducción de este título. Qué naturalidad, tengo ganas de hacerme con este libro de mi querido Zola. La traducción de El paraíso de las damas me gustó mucho también.
Gracias por todos los esfuerzos!
Muchas gracias, Marisol. Ya nos contarás cuando leas El tugurio.
Nosotros no hemos leído El paraíso de las damas, pero ahora que conocemos a Amaya, seguro que cae 😁
Un abrazo enorme! 🤗
Un vídeo espléndido. Felicidades a los cuatro.
Muchas gracias, Miriam.
El mérito es todo de Jan y de Amaya, y nos encanta que te haya gustado! 😊🤸🏽
Excelente entrevista!!! Me ha encantado 👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼 Muchísimas gracias a los cuatro!!!
Muchas gracias, Andrea.
Todo el valor es de Amaya y de Jan. Da gusto escucharles y aprender con ellos! 🤗
Interesantísimo! gracias a los cuatro por vuestro gran trabajo. Cuánto aprendemos con vosotros. Saludos!
Muchas gracias, Lorena.
No sabes cuánto hemos aprendido también nosotros con Jan y Amaya! Un abrazo! 🤗
Justo me estoy leyendo "El tugurio" en esta edición. Magnífica la entrevista. Muchas gracias ❤️
Muchas gracias a ti por el comentario, Arturo 🤗
Ojalá nos quieras contar lo que te ha parecido la lectura. Un abrazo!
Muchas gracias a los cuatro! Me ha encantado esta entrevista y me ha parecido muy interesante 🙂🙂🙂
Muchas gracias, Rosa, por la parte que nos toca.
El mérito es de la traductora y editor de El tugurio que nos contagiaron su pasión por Zola. Un abrazo! 🤗
Felicidades por visibilizar el trabajo que hay detrás de la publicación de un libro.
Precisamente por todo lo que explica Amaya, los traductores automáticos no sustituirán la labor que aporta un traductor literario. Al menos, hoy en día.
La censura franquista en España afectó muchísimo recortando, cambiando escenas, etc. Creo que hay muchos adultos cuyo único contacto ha sido ediciones con como la que Jan muestra de su abuelo y yo les recomendaría releer a Dostoievski, Víctor Hugo o Proust de nuevo porque se está trabajando mucho para "desapolillar" los clásicos en ediciones como Alba, Siruela o #Trotalibros.
Disfruto con las frases largas. No sé, hay un flujo de pensamiento en las subordinadas que enamora. ;)
He leído novelas de Faulkner traducidas por diferentes manos y en Palmeras Salvajes es donde menos escucho la voz del autor. Fue la madre de Borges quien tradujo aunque saliera su nombre y se sabe que hay diferencias con texto original. Pasa lo mismo con su versión de Orlando de Virginia Woolf.
Ha sido un placer escucharos.❤
Gracias.
Esas ediciones antiguas tenían muchas veces también el problema de las dobles traducciones. ¡Cuántos textos de autores rusos no se han traducido desde versiones del francés o del inglés!
Un abrazo y gracias por la visita.
Gracias por esta gran entrevista. Siempre me ha parecido muy interesante el proceso de traducción.
Mientras hablaban sobre la traducción y su recepción en latinoamérica me puse a pensar que en esta parte del mundo es muy complejo traducir novelas con un componente muy idiomático, porque si traduces con la jerga de un solo país se pierde el mercado en el resto, y el mercado editorial en cada país es demasiado pequeño como para que sea rentable hacer una adaptación exclusiva (la excepción sería el manga - cómic japonés - en Argentina). Es la razón por la que el mercado está lleno de traducciones ibéricas adaptadas o hechas en un español neutro. Yo mismo, haciendo unas traducciones para uso personal (pues no soy traductor ni me dedico profesionalmente a ello), tengo problemas para ocupar mi propia jerga cuando sería adecuado porque es poco usual verla por escrito.
Curiosamente, por haber tanta importación de libros españoles, creo que algunos estamos más familiarizados con la jerga ibérica que la de algunos de nuestros vecinos.
totalmente de acuerdo👍🏽
Muy de acuerdo también. Temazo este de las traducciones y la jerga en los países que comparten -y no- una misma lengua y un mismo mercado editorial. Gracias por el comentario 🤗
Como fan de Zola, ya os podéis imaginar las ganas y a la vez el reparo con los que me he puesto a ver este último vídeo y al final, ¡qué gozada, ha sido un placer escucharos, tanto que las casi dos horas que dura se me han pasado volando, muchas gracias a los cuatro! Eso sí, yo como lector por lo que pagaría es por una nueva edición y traducción de la saga completa, y eso que tuve la suerte de encontrarla hace unos años, de la editorial Lorenzana, y desde entonces la voy leyendo por orden -me quedan ya sólo siete, de las veinte que la conforman-, pero me temo que me estoy teniendo que conformar con una versión simplemente aceptable, seguro que inferior a la que Amaya ha realizado para Trotalibros -leería ahora “El tugurio” (a mí me habría parecido más acertado todavía “El antro”), si no fuera porque “La taberna” ya cayó; de hecho, cuando he podido evitar la edición de la saga completa que tengo en casa... La última que he leído, “Germinal”, la leí de Valdemar, traducida por Mauro Armiño, y la primera, “La fortuna de los Rougon”, de Alianza, por Esther Benítez; ¿quizá por eso sean dos de mis favoritas, con “El vientre de París” y “La conquista de Plassans”? A saber... Pero bueno, este autor es siempre grande, y como más o menos dijo Jan -así lo sentí yo, desde el arranque de “La fortuna de los Rougon”, donde creo que ya está todo Zola, toda la saga-, es un escritor que te agarra de la mano, te mete con él en una ola y te mueve a su antojo, arriba y abajo, y es tan fascinante dejarse llevar por sus páginas… Y por eso sus restos descansan en el Panteón no con Balzac ni Flaubert, sino con mis otros dos autores franceses predilectos, Hugo y Dumas…
Saludos, Albert!
Mil gracias por compartirnos tu pasión por Zola (se nota que eres muy fan, sí) y esas lecturas de la saga de los Rougon-Macquart. A nosotros nos fascinan muchas cosas de este autor. Entre ellas, esa capacidad de planificar todos esos argumentos, todas esas novelas, todos esos personajes que se complementan en el retrato fiel de una época y una clase social. Tela.
Un abrazo grande y encantados de que te haya gustado la entrevista! 🤗🥰
Jajajaja, Albert Roca, por una vez se ha hecho justicia póstuma!!! Emil, Victor y Alexandre juntitos ¡Ostracismo eterno para Honoré y Gustave, esos infames!!!
@@mariaaguirre3487 Jajajaja, hostiaaaa, no había caído, Emi y Vic con Alexandre, es verdad!!!
¡Enhorabuenísima a los cuatro! Y es que falta conocimiento sobre la profesión de traducción y desde luego también su correspondiente reconocimiento... Lo mismo que para el trabajo de editor... ¿Para cuándo un cómete sobre la edición?
Buenísimo video. Como mexicano puedo decir que sí identifico la palabra tugurio pero no se usa mucho y al escucharla pienso en un burdel en lugar de un lugar solo para beber. Es mucho más raro la palabra taberna, esa palabra suena super antigua para mí, me suena como de película de época. En este país en lugar de taberna se dice "cantina"; tienen el mismo significado. Recién los descubrí y me suscribí. ¡saludos!
Muchas gracias por el comentario, Dano.
Curiosa la connotación que le das a la palabra tugurio.
Un abrazo desde Madrid y bienvenido al canal! 🤗🤗
Muy interesante 👍
Muchas gracias, Sagrario. Un abrazo 🤗🤗
¿Flaubert, Balzac o Zola? Stendhal, aunque tengo que confesar que no he leído aún nada de Zola. A ver si me animo con El tugurio.
Muchas gracias, Juan José.
La verdad es que no sabemos por qué nos hemos dejado fuera al autor de Rojo y Negro o La cartuja de Parma, con lo que nos gusta! 🤔
Gracias a esta entrevista me suscribo, fue maravillosa, lamentablemente aquí en Chile este libro tiene un valor de 63 mil pesos,que son equivalente a 77 euros y no da el bolsillo, espero encontrarlo algún día más barato, saludos y gracias
Muchas gracias, Patricio.
Qué desastre que los libros estén tan caros allá. ¿Cómo de bien o mal funcionan las bibliotecas públicas en Chile? ¿Es posible solicitar la compra de un libro?
@@CometeLaSopaKafka gracias por contestar, aquí en Chile cobran impuestos a los libros y en las bibliotecas sólo lo prestan por un tiempo pero tampoco les llega lo último en literatura y no venden ni regalan ni siquiera los más viejos, así esta la cosa, saludos y abrazos
@@patriciovidal5173 Solo vengo a aclarar que en Chile no se cobra impuesto específico al libro, solo se cobra el mismo 19% de IVA que al resto de cosas.
Un 19% de IVA en libros,vaya desastre!!! Aquí, afortunadamente,tenemos un IVA reducido del 4%.
¿Es válido cambiar el nombre a un clásico? Yo no le cambiaría nunca el nombre a "Los miserables". Tiene el nombre que le corresponde. Los nombres de algunos libros no deben cambiarse nunca.
Buena pregunta, María. 🤔
A falta de respuesta, nosotros lanzamos otra: ¿A quién pertenece un clásico, a su autor/a, a su época, a sus lectores, a quien lo toma para hacer una versión, una traducción u otra obra?
@@CometeLaSopaKafka Muy buena pregunta. Yo creo que, ante todo, un clásico le pertenece a su creador. El traductor sólo debe interpretar el espíritu de la obra y tratar de ser preciso y fiel al título que el autor le otorgó. Soy muy conservadora y no cambiaría su título original, ya que éste finalmente queda librado a la interpretación subjetiva del lector, como todo en Literatura.
@@mariacoppa4097 Pero el autor lo escribió en su lengua original, nos llega siempre una versión traducida (si lo leemos traducido, claro), y esta traducción incluye el título. ¿Preferirías seguir acorde a la traducción que se hizo originalmente (más cercana, por tanto, al momento de su publicación original), o a una posterior que trate de conectar más con el autor y con el significado que expertos en el autor consideran que le da a las palabras?
@@insomniayla4453 Prefiero el título original que le dio su autor.
Farlupais?@@mariacoppa4097
Ya solo os falta hacer un musical, pareja. Con qué maestría y naturalidad abordáis todos los géneros, demonios; y qué majos Jan y Amaya. Un rato muy agradable.
Muchas gracias, Ricardo.
No lo hicimos del todo bien, pero ya iremos aprendiendo 😁
Un abrazo bien grande y gracias por dedicarle ese tiempo 🤗
❤❤❤❤❤❤
💃🏽🤗
A ver Jean, Tugurio es una palabra bastante conocida, la persona que te preguntó eso simplemente no tiene tanta versatilidad en su léxico. Tugurio, efectivamente implica un poco más que una botadera, pero creo que es muy adecuado, aunque su semántica es más amplia, pero denota mejor todo lo que el autor quiere mostrar en su exto. Con respecto a leer a Zola desde lo europeo, creo que efectivamente como lo dijo Manuel Puig alguna vez de gusto escuchar el español de España, la riqueza léxica es admirable. A propósito, cuando te tiras con algún libro de Puig para Trotalibros? Tu tb eres Puig por lo que vi? Excelente video. Concuerdo mucho con lo que ella dice. El lector quiere tener la experiencia del viaje. Voy a terminar con lo que estoy leyendo y ya me voy a empezar a leer a Zola que no lo ge leído y que María me tiene entusiasmada con el tb. Abrazos. Sigue adelante Jean, vamos wue me leeré todo, aunque sea en digital.
Muchas Gracias por el comentario Rox. Hemos aprendido mucho con esta entrevista. Y justamente ahora acabamos de leer a Manuel Puig! Qué maravilla de autor, qué bien escribe. 🤩
El Tugurio para la novela de Zola la veo simplona, nadie en España va a un Tugurio, cuando vamos a beber son bares, tabernas, bujios
Bujios? La primera vez que lo escuchamos. Lo que aprende uno yendo de bares!