Pashto New Song | Naray Baran | Faisal Salman Khan & Madam Zarsanga | Official Video | 2022

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 жов 2024
  • 🔥 Song : Naray Baran
    🔥 Vocalist : Faisal Marwat / Madam Zarsanga
    🔥 Music : Sohail Anwar
    🔥 Studio : Malang Jan
    🔥 Make--Up : Laiqat Khan
    🔥 Wardobe : Maria Afghan
    🔥 DOP : Ihtisham Qarar
    🔥 Producer : FSK Music & Fahad Khan
    🔥 Sponcer : Rangeela Cafe Dubai
    🔥 Garden City Nowshera
    🔥 Hujra Resturant
    🖥️ Digital Media Partner : Nolimit Communication
    #faisalsalmankhan
    #fskmusic
    #pashtosong
    #fskmusicproduction
    #nolimitcommunication
    #Maria Afghan
    #tiktok
    #tiktoktrends
    #Pashto2022
    Pashto to English translation by sir Qaisar Khattack.
    يا وله وله غشے وله.قربان چه يو ځلي وې.
    غشے مې مه ووله چه مرمه . قربان سترګو دې ځار شم
    Ay shoot me arrows but once my dear
    Shoot me that i die, may i be sacrificed for your eyes...
    نرې باران د پاس په لوړو يې ورووينه
    It's dizzling up high on mountain
    ژورے کرمے تہ نصيب راوړے یمہ
    Bad luck streamed me to chasmic abysal
    راوړوې واړوے لاسونہ راوړوې
    Let whirl the hand and dance
    په خړو شګو کښې مروت اتڼ کوينه وې واړوی
    Marwat tribesmen are dancing in foreshore
    راوړوې واړوے لاسونہ راوړوې
    Let whirl the hand and dance
    په لويو غرو باندې راتاؤ شول طوفانونه ږلې وريږي
    It has been hailing with storm on lofty mountain
    ما ځه دلته شپه وکړه پاتې شه باران دې
    Stay here tonight as it's raining
    د سيند غاړه ،زما ساړه کيږي اشنا
    The heimal strand is unwholesome
    راکه غاړه زما ساړه کيږي اشنا
    Hug me as freezing cold engulfing
    بنګړي بنګړي نعرې وهي بيدار دې کړمه بنګړي والې
    The slogan of selling bangles made me awakend
    چاته دې بنګړي راوړي دينه
    Don't know for whome the bangles have been brought
    مروت مروت دی د مروتو شرافت به منې
    Marwat tribe is known for verticality
    ياره مروت به منې ياره مروت به منې
    Marwat tribesmen are to be acclaimed
    ښايسته جانانه راځه جانانه
    O my handsome beloved ,plz come on
    د مجبوریې د لاسه بل وطن کښې يمه.ښايسته جانانه راځه جانانه
    Me laying abroad out of sheer compulsion ,
    O my handsome beloved plz come on
    د مسافرو لويه خدايه
    O land of the universe,land of the working working in foreign land
    چه د باقي عمر په صبر تيراوينه.
    It pity that they have to spent the whole of their life with patience
    او په صبر صبر پوره نه شوه
    This patience has crossed the limit now
    سبا مې نيت دې خپل وطن ته به درځمه
    And I intended to visit my home land instantly
    د مسافر به دې کوم ځاي نه
    The people lived out of homeland
    د خپل وطن قدر به رو رو د کړمه
    Will make you realised the value for homeland
    زه په وطن باندې مئين يمه
    I am the lover of my land
    زه د وطن په مينه سر قربانومه
    And for this love I am prepared to sacrifice
    جنان د لرې مسافر دا
    My beloved is long distance, Traveller
    نه زه ورتلے شم نہ مې زړه صبر کوينه
    I can't be near him,and my heart has no patience
    او په ډاکټرانو نه رغيګمه
    Even doctor can,t cure me
    دغه علاج به مې ښايسته جنان کوينه
    My handsome beloved is the only cure to my current predicament
    سړې سړې اوبه راوړنه ما زيګر دې که نه دې
    Bringeth cold water ,is it evening or not
    ادکې مورې زما منګې اوزګار دې که نه دې
    O my sweet mother,my pitcher is out of use or not
    سړو چينو له ځمه
    I have to go to cold cataract
    کشته تم تما بي بي ،زينتم تما بي بي,ستا د پاره ياره ،ستا د پاره ياره
    O my beautiful you are my all things.,for your,s sake my beloved ,for your,s sake my beloved
    نرې باران د څه وړه وړه ژليه
    It has been dizzling with hailstorm
    په ګودر سړه سيليه
    And blowing easy wind at the brink of well.
    Translation by :
    Qaisar khan khattak

КОМЕНТАРІ • 156