27 éves vagyok, vidéki lakos. Nagyon szépen kérem, készítsenek még több ilyen anyagot, élő és már sajnos nem élő legendakról. Visszarepítenek egy olyan időbe mikor még nem is éltem de valahogy mégis sajátomnak érzem. Köszönöm.
Köszönöm szépen a feltöltődést. Egy nagyszerű ember lehetett. Mindenki szeretete fiatal idősebb korosztalyt lefoglalt. Pl. Mézga Család. FlINSTON Család DR Bubó.
Nagytétényben született, én is itt születtem itt is lakom.Nagytétényben volt egy kocsma, a tulajdonosa Huffnagel Istvan.Innen a Mézga család Huffnagel Pistije.😊2021.marciusában lenne 100 éves.
A Frédi és Béni bejátszásban hallható szöveget pont nem Romhányi fordította, mert ez már az új szinkron volt, amit az elveszett és ismeretlen részek miatt csináltak meg. (Papp János Frédi hangja, nem Csákányi László, mint a Romhányis verzióban).
EZ az igazi magyar nyelvi " spiritulizáló "és mégis egyedi kifejezést közvetít!Ezt nem lehet megtanulni a nyelvi továbbkébződtönk ,ehhez magyarnak kell lenni! A hozzászólásokból látom-,hogy mivel nem tanították a verseit az iskolákba-én semtudom ,hogy hogy találtam rá?- nem is ismerhetik. Kellene egy újabb kiadás! /Kedves utódok!.../
nemtom láttad e mostanában a viktátor valamelyik felszólalását,mikor mondta hogy Magyar Nyelv újitására lesz szükség?...rajtunk kivül ezt a nyelvet soha senki nem fogja megérteni,aki szeretné az fogadjon tómácsot! igy van?nam,de!(B.I.bessenyö istván,szakorvos tómács,nyelv forditó).név,cim a szerkesztöségben.
@@jozsefdomokos7003 pont ezért kell újítani amúgy hülyeségeket nem nézek ,az ember földrajzból sem zseni ,anno mindig mondta menjünk Európába ,nem döbbent rá hogy ott vagyunk. Méghozzá pont a közepébe
@@tasunkoszappa9670 Igen! Borzasztó nagy rejtély, hogy kinek és miért ad a teremtő olyan képességeket, akkikre évszázadok múltán is emlékeznek az emberek az egyetemes emberi kultúra keretében, és kik azok akik partvonalról böfögő pondrók maradnak és úgy múlnak el, hogy a dombonülő vadáazkutya sem emlékszik rájuk...!
Szerintem igy müxik ma a videoforditás is. Elösször forditanak aztán felveszik a hangot video menet közben. Mindenesetre jelenleg jobb mint a software forditás.
mert ha teszem azt kommunista volt, akkor mit von le a művészetéből? Megáll az eszem, hogy politikai hovatartozás a fontos számotokra és még egypár számára és nem az, hogy mit tett le, milyen csodás szövegei voltak. Szidják itt többen a Frédi és Béni sorozat fordítását, eközben a hozzáértők mondták, hogy jobb lett mint az eredeti. Amit ő alkotott, ha nehezen is jött össze, de annak semmi köze ahhoz, hogy zseniálisan fordította le, vagy éppen tette magyarrá.
Na baszki! "ROMHÁNY A RÍMHÁNYÓ" ??? Hiszen ebben a villában dolgoztam egyszer-kétszer, de nem tudtam, hogy kik laknak benne...nem volt az orrunkra kötve... Hmm.
A Fredi es Béni meg a hasonló verses magyarításai katasztrófák, szomorú, hogy még ma is sokaknak tetszik az efféle kulturális szemét. Nem csoda, hogy szenvedett vele sokat szegény.
Ezek mesék. Gyerekeknek szól elsősorban. De persze sok sok felnőttnek is tetszett, tetszik. Nem kultúrálus misszió. Érdekelne, hogy miből gondolod, hogy szenvedett ezekkel?
@@jocika6371 a gyereknek pedig az lesz felnőttként a kultúra, amit fiatalon elétesznek. A nyomasztóan kelet-európai, szellemes helyett inkább keserű, mesterkelt kecskerímek. Látom, figyelmesen sikerült megnézned a riportot, Romhányi lánya maga mondja, hogy az apja szenvedett a fordításokkal, a saját szöveget mint a Mézga család sokkal jobban szerette.
@@Retfie719 “Romhányi lánya maga mondja, hogy az apja szenvedett a fordításokkal” Persze, hogy sokat szenvedett, mivel egyszerre kellett megfelelnie annak, hogy az eredeti jelentésre is hasonlítson valamennyire, magyarul is meglegyen a megfelelő jelentése (szóvicceket le kellett pl. cserélni akár más jelentésű magyar szóviccre, stb), ráadásul a hosszuk is egyforma legyen az eredeti mondatokkal, stb. Ezt érthetően nem volt könnyű így egyben színvonalasan megcsinálni, ezért szenvedett vele sokat, mert addig tökéletesítgette őket, amíg elérte a megfelelő minőséget a fent leírt feltételek mindegyikének megfelelően. És igen, szerintem és sokan mások szerint is nagyon jól sikerültek ezek a fordításai. A Mézga családnál, ill. más hasonló műveknél, ahol az ő szövege volt az eredeti, plusz, mint halhattuk, a rajzok készültek az ő szövege után, nyilván sokkal “könnyebb” dolga volt.
EZ az igazi magyar nyelvi " spiritulizáló "és mégis egyedi kifejezést közvetít!Ezt nem lehet megtanulni a nyelvi továbbkébződtönk ,ehhez magyarnak kell lenni! A hozzászólásokból látom-,hogy mivel nem tanították a verseit az iskolákba-én semtudom ,hogy hogy találtam rá?- nem is ismerhetik. Kellene egy újabb kiadás! /Kedves utódok!.../
27 éves vagyok, vidéki lakos.
Nagyon szépen kérem, készítsenek még több ilyen anyagot, élő és már sajnos nem élő legendakról. Visszarepítenek egy olyan időbe mikor még nem is éltem de valahogy mégis sajátomnak érzem. Köszönöm.
Köszönöm szépen a feltöltődést. Egy nagyszerű ember lehetett. Mindenki szeretete fiatal idősebb korosztalyt lefoglalt. Pl. Mézga Család. FlINSTON Család DR Bubó.
Nagyon boldog vagyok, hogy ilyen szép megemlékezést készítettek róla.
Szép napot kívánok. Csodálatos ember volt.
Igen, egy csoda volt !
"Vilmaaaa!
Tudod hogy hőzöngök,
ha nem gőzölög
asztalomon a csülök,
amikor az ebédhez lecsücsülök."
Én én néha jobbakat írok. Valaki nem kezdene ezzel valamit, vagy tudnám pénzzé sikerré tenni?
@@Lorenshyne
"Levelet küldött Simon,
Hmmmmmm...
Ez finom."
Ilyeneket a Karinthy is tudott ám írni...
@@Lorenshyne 100 év múlva megkérdezik majd: Miért nem kapott/kaptál/ Kossuth dijat :-) :-D :-D
Nagytétényben született, én is itt születtem itt is lakom.Nagytétényben volt egy kocsma, a tulajdonosa Huffnagel Istvan.Innen a Mézga család Huffnagel Pistije.😊2021.marciusában lenne 100 éves.
Elvitte a koronavírus őt is:(
@@lajoscsabamagyar2881 Mármint Romhányit, 1983-ban? :)
@@lajoscsabamagyar2881 Remelem, Te leszel a következö! De utanad nem marad semmi, csak a hülyeseged!
Klassz volt,mint mindig. Udv Dulinbol'!
A Frédi és Béni bejátszásban hallható szöveget pont nem Romhányi fordította, mert ez már az új szinkron volt, amit az elveszett és ismeretlen részek miatt csináltak meg. (Papp János Frédi hangja, nem Csákányi László, mint a Romhányis verzióban).
EZ az igazi magyar nyelvi " spiritulizáló "és mégis egyedi kifejezést közvetít!Ezt nem lehet megtanulni a nyelvi továbbkébződtönk ,ehhez magyarnak kell lenni! A hozzászólásokból látom-,hogy mivel nem tanították a verseit az iskolákba-én semtudom ,hogy hogy találtam rá?- nem is ismerhetik. Kellene egy újabb kiadás! /Kedves utódok!.../
Iskolában kell tanítani ,a verseit ,Isten nyelvét beszéli a magyar ,próbálná ezt elmondani egy angol pl
nemtom láttad e mostanában a viktátor valamelyik felszólalását,mikor mondta hogy Magyar Nyelv újitására lesz szükség?...rajtunk kivül ezt a nyelvet soha senki nem fogja megérteni,aki szeretné az fogadjon tómácsot! igy van?nam,de!(B.I.bessenyö istván,szakorvos tómács,nyelv forditó).név,cim a szerkesztöségben.
@@jozsefdomokos7003 pont ezért kell újítani amúgy hülyeségeket nem nézek ,az ember földrajzból sem zseni ,anno mindig mondta menjünk Európába ,nem döbbent rá hogy ott vagyunk. Méghozzá pont a közepébe
@@jozsefdomokos7003 ezt azért csinálják ne hogy tud használni a TEREMTÉSBEN ,LÉGY HÜLYE BIRKA ,AZTÁN LÁSD HOVA DEGRADÁLTA MAGÁT A MAGYAR
Romhányi József előtt le a kalappal,
kiválóan játszott a magyar szavakkal.
Zseniális!!!
Valóban Díjat Érdemel!!!!
Ifjúságom nagy bálványa, egy csomó versét kívülről tudtam, némelyiket még ma is! 🥰
Vilmaaaa! Hol az a csülök amit annyira becsülök?
Nem rossz, de így pontos:
Ó, Frédi, Ó, Béni! Tudod, hogy hőzöngök, ha nem gőzölög itt a csülök, mikor lecsücsülök!
Az egyik legnagyobb...
Imádtam ! Eszes volt !!!
"Ez igazi csemege
Málnaszörpben párolt finom kecsege"
Kedvencem a Romhányi-féle változatból 😁
Maga ilyen kérdéseket feszeget,
Mikor az ember keszeget eszeget?
Nekem tavaj esett le Máris szomszéd neve. A kérem a következőt (dr. Bubó) főcímdala pedig zseniális.
Igazi rímelő volt.
Jó, jó a Geszti de nem Romhányival kell együtt említeni.... Ha már itt tartunk sokkal közelebb van hozzá Pajor Tamás aki bele se tettek a videóba...
Mert zsidók, mind 3,, sőt mindenki a kisfilmben,,
@@tasunkoszappa9670 Hat Te tenyleg Tasunko vagy! Szuperul passzol a neved !
@@tasunkoszappa9670 Igen! Borzasztó nagy rejtély, hogy kinek és miért ad a teremtő olyan képességeket, akkikre évszázadok múltán is emlékeznek az emberek az egyetemes emberi kultúra keretében, és kik azok akik partvonalról böfögő pondrók maradnak és úgy múlnak el, hogy a dombonülő vadáazkutya sem emlékszik rájuk...!
Szerintem igy müxik ma a videoforditás is. Elösször forditanak aztán felveszik a hangot video menet közben. Mindenesetre jelenleg jobb mint a software forditás.
5:15 nem úgy néz ki Romhányi lánya, mit Mézga Kriszta? :)
Nem. Úgy néz ki, mint az apja... :)
Sajnos ez a zsenik sorsa sokszor
HMMM,ha valaki megérdemli a Kossuth díjat,neki jár.
Ki van zárva, hogy be van zárva!
A régi vicceken ma már csak nevetünk...
Valószínűleg nem volt kommunista.....isten nyugtassa...
Ebben biztos vagyok.
mert ha teszem azt kommunista volt, akkor mit von le a művészetéből?
Megáll az eszem, hogy politikai hovatartozás a fontos számotokra és még egypár számára és nem az, hogy mit tett le, milyen csodás szövegei voltak. Szidják itt többen a Frédi és Béni sorozat fordítását, eközben a hozzáértők mondták, hogy jobb lett mint az eredeti. Amit ő alkotott, ha nehezen is jött össze, de annak semmi köze ahhoz, hogy zseniálisan fordította le, vagy éppen tette magyarrá.
Rimhányiò Romhányi!!!!
Romhanyi mar 50 evvel hamarabb feltalalta a RAP et ahogy feketek elkezdtek. Geszti jo, de a jo nem zsenialis mint Romhanyi volt.
Geszti zseni ráadásul több téren. Pont.
Ma jó freestyleos lenne
Na baszki! "ROMHÁNY A RÍMHÁNYÓ" ??? Hiszen ebben a villában dolgoztam egyszer-kétszer, de nem tudtam, hogy kik laknak benne...nem volt az orrunkra kötve... Hmm.
Tiszta szégyen
Romhányi a rímhányó nem vett részt a birkameneten,tehát esélye sem volt a Kossuth díjra...
Jobb a kökény mint a som,
ha ezt iszom, hej befosom.
Idegesítően sok reklám a videó alatt. Ráadásul még továbbléptetni sem lehet. Hát csak azért sem nézem meg. Hogy a fene vigye el őket!
A Fredi es Béni meg a hasonló verses magyarításai katasztrófák, szomorú, hogy még ma is sokaknak tetszik az efféle kulturális szemét. Nem csoda, hogy szenvedett vele sokat szegény.
Ezek mesék.
Gyerekeknek szól elsősorban.
De persze sok sok felnőttnek is tetszett, tetszik.
Nem kultúrálus misszió.
Érdekelne, hogy miből gondolod, hogy szenvedett ezekkel?
@@jocika6371 a gyereknek pedig az lesz felnőttként a kultúra, amit fiatalon elétesznek. A nyomasztóan kelet-európai, szellemes helyett inkább keserű, mesterkelt kecskerímek. Látom, figyelmesen sikerült megnézned a riportot, Romhányi lánya maga mondja, hogy az apja szenvedett a fordításokkal, a saját szöveget mint a Mézga család sokkal jobban szerette.
Frédi és Béni fárasztó kínrímek, de pont ezért sokszor szórakoztatóak. Megint többet láttok bele mint ami.
@@Gandalfonzo lehet, tény hogy százezreknek biztosan sokkal jobban bejön, mint nekem :)
@@Retfie719 “Romhányi lánya maga mondja, hogy az apja szenvedett a fordításokkal”
Persze, hogy sokat szenvedett, mivel egyszerre kellett megfelelnie annak, hogy az eredeti jelentésre is hasonlítson valamennyire, magyarul is meglegyen a megfelelő jelentése (szóvicceket le kellett pl. cserélni akár más jelentésű magyar szóviccre, stb), ráadásul a hosszuk is egyforma legyen az eredeti mondatokkal, stb. Ezt érthetően nem volt könnyű így egyben színvonalasan megcsinálni, ezért szenvedett vele sokat, mert addig tökéletesítgette őket, amíg elérte a megfelelő minőséget a fent leírt feltételek mindegyikének megfelelően. És igen, szerintem és sokan mások szerint is nagyon jól sikerültek ezek a fordításai.
A Mézga családnál, ill. más hasonló műveknél, ahol az ő szövege volt az eredeti, plusz, mint halhattuk, a rajzok készültek az ő szövege után, nyilván sokkal “könnyebb” dolga volt.
EZ az igazi magyar nyelvi " spiritulizáló "és mégis egyedi kifejezést közvetít!Ezt nem lehet megtanulni a nyelvi továbbkébződtönk ,ehhez magyarnak kell lenni! A hozzászólásokból látom-,hogy mivel nem tanították a verseit az iskolákba-én semtudom ,hogy hogy találtam rá?- nem is ismerhetik. Kellene egy újabb kiadás! /Kedves utódok!.../