Трудности перевода ремейка Resident Evil 4
Вставка
- Опубліковано 12 чер 2024
- Зарёкся я однажды никогда больше не делать часовые видосы по Резику, но вот подвернулась довольно актуальная тема и... последнее время я работал над анализом локализации ремейка Resident Evil 4 (2023).
В этом видео:
- Поговорим о плюсах и минусах локализации
- Сравним оригинальную и русскую озвучки
- Разберёмся, какие детали и тонкости потерялись при переводе, а также выясним, что там с шутейками
- Интересные факты, забавные игры слов, лингвистические тонкости - в наличии, всё как всегда
Предупреждение: Данное видео содержит критические спойлеры к Resident Evil 4 (2023), а также сцены игрового насилия и жестокости, а также много нецензурной лексики. Вы предупреждены! 🦖
В этом ролике есть всё, что вы любите, и я надеюсь, что смог доставить удовольствие от просмотра. Также, если узнаете для себя что-то новое и интересное - значит, я выполнил свою задачу. Если не сложно - поддержите просмотром, комментарием, лайком, а также обратной связью! Если у вас есть друзья или знакомые, которым это видео будет интересно - пожалуйста, поделитесь :)
Текстовая версия материала - stopgame.ru/blogs/topic/11297...
Где меня можно найти:
► вКонтакте: henrikkk
► Телеграм: t.me/CaptainValentine94
► ЯндексДзен: zen.yandex.ru/id/5dcef2eddc9f...
Как можно поддержать канал:
► DonationAlerts: clck.ru/32UQ9a
► Boosty: clck.ru/32UQ9o
Другой контент по Resident Evil:
► Трудности перевода Resident Evil Village: • Трудности перевода Res...
► Всё ещё удивительная Resident Evil 4: • Всё ещё удивительная и...
► Как устроены головоломки в Resident Evil: • Как устроены головолом...
#residentevil4 #residentevil4remake #residentevil
00:00 Вступительная заставка
00:22 Важные ремарки и уточнения
04:08 Акценты
06:40 Озвучка персонажей
38:20 Интересный факт про реплики Ганадо
39:15 Проблемы перевода
01:10:22 Шутки
Сурсы:
Аудио: Resident Evil 4 Remake Spanish Song (Trailer Theme), Kota Suzuki - Serenity [Remake ver.], Adam Saunders - Night Talk, Resident Evil: Village (Shusaku Uchiyama) - A Moment's Respite II, Resident Evil 5 OST (Viewer), Nozomi Ohmoto - Save Theme [Remake ver.], SpongeBob Squarepants (Club SpongeBob), SpongeBob OST (Saxaboogie, Dick Stephen Walter Version), мем "Заеб*сь, чётко", Resident Evil Survivor (упоротый перевод)
Лицензированная музыка: J.Folk - Soft Spot chll.to/077cdae5
Видео: Resident Evil: Infinite Darkness | Behind the Scenes | Netflix (clck.ru/34b9JY), SpongeBob Squarepants (episode "Club SpongeBob") - Ігри
Не знаю как, но ролик набрал 1,6к лайков и 30 000 просмотров. Огромное вам спасибо за просмотр и поддержку! Я мог в сотый раз расписать, что это был очередной долгострой, было выпито несколько десятков литров кофе и потрачено *insert your number* миллионов нервных клеток, но вы всё и без меня знаете))
Может быть интересно:
► Текстовая версия материала (StopGame): stopgame.ru/blogs/topic/112970/trudnosti_perevoda_resident_evil_4_2023
► Трудности перевода Resident Evil Village: ua-cam.com/video/eyLy_Bj-m2I/v-deo.html
► Как устроены головоломки в Resident Evil: ua-cam.com/video/Lbyp5wFe4AA/v-deo.html
► Разбор интересностей Resident Evil 4 (2005): ua-cam.com/video/5vXxVCH1tbU/v-deo.html
у меня с английским ещё со школы не срослось, на слух ну никак не пойму что скажут, не моё. Так что -1 человечек в этом плане)
Леон уголовника какого-то напоминает с этими - "чего бля? Все спиздили бля...")))
"Черт,все спиздили"
Лучшая реплика в русском дубляже
Так же как в 8 части, "завали е*ло")
Печально, лечитесь
а вот если бы в каждую реплику мат пихали, то перевод бы вообще был на 10 из 10 даааа
@@Sasha-wy1xj лечитесь вы
@@Sasha-wy1xj Если только у твоего доктора, советник хренов.
я тащусь от перевода "куда они, в кино, что ли", ибо это деревня олдового стиля. в деревнях олдового стиля что бывает? один сеанс на неделе, так сказать. Поэтому все судорожно отложили свои дела и побежали кино смотреть. Это очень понятно для русскоязычного уха, и намного понятнее, чем бинго. круче было бы только лото или домино. Типа, куда они все пошли, в лото играть? ))
Лото кстати ближе по смыслу к бинго. То есть, если бы они использовали именно это слово, то сохранили бы прикол.
домино@@QuakaRusso
@@maksimkuskov1400не, лото реально почти то же Бинго, только надо не слово набрать, а просто порядок цифр
Играл с английской озвучкой, но когда услышал русский дубляж Луиса... Ожидал, когда же он пожалуется, что колбасу и батоны нынче хреновые стали делать.
Не, в Метро, он эпичнее был. Не покидало чувство, что, Хан на минималках ходит рядом)
я сперва подумал что внатуре Стальчук озвучил)
Тут суть ещё в том, что актёры дубляжа часто не знают, какая перед ними задача вообще стоит. Они не знают, видно ли губы персонажа или нет в данный момент (нет картинки, так делают чтобы не распространялись сливы и спойлеры игры) и в таких адских условиях работают.
Обычно как раз таки видео ряд с губами присылают) тоесть, на экране видны одни губы)
@@Missis_Freedom не везде и не всегда.
Самое интересное слово, которое можно вставить во фразу, о которой многие спорят:
"Куда все ушли? В кино?"
Я бы добавил лучше слово "Лото" вместо кино. Но опять же, есть такой момент, что в таких стареньких деревнях иногда реально большая вероятность найти старых плёночный кинопроектор.
Я бы поставил Лото в виду того, что это деревня)
Нарды
ахах...про лото с языка снял.Типа в домах пристарелых много кто играет в лото
очень жаль что руководителем локализации был не Егор Васильев, он в каждый свой проект, которым он руководит погружается с головой: оригинальная озвучка, лор и тд. Но имеем что имеем. И насчёт той самой фразы про кино, всё можно было сделать куда проще, можно было назвать любую игру в которую любят играть пожилые люди: нарды,например. И ещё во время прохождения я как будто бы заметил, что под конец игры голос леона начинает погружаться больше в каждую реплику, появляются эмоции и тп. Также судя по всему во время перевода у человека который этим занимался была какая-то личная цель перевести всю игру так, чтобы любый русскоговорящий понимал всё о чём идёт речь. Особенно вкатила матершина и прочие жаргонизмы по типу: блин, рыцари, которые невероятно задолбали и тд. Это имхо конечно, но этот ре4 это моя первая игра, где я специально поставил полную русскую локализацию: и субтитры и озвучка если есть.
Спасибо, что поделились мнением!
Скорее всего так и есть, многие актёры дубляжа постепенно "входят" в персонажа и дальше всё лучше получается. Тот же Егор Васильев в интервью говорил, как в одной работе он полностью озвучивал персонажа, а потом уже по решению режиссёра вернулись в начало и переозвучили многие реплики.
Тогда им надо было после "вхождения" записывать всё сначала, но у них времени нет😔
@@itdobelikedattho8112 Мне кажется такой проблемы бы не было (или она частично решилась) будь у актёров дубляжа игра при озвучании ролей, чтобы можно было видеть своих персонажей, видеть то, в каких условиях они сейчас находятся.
Мне понравилось как шутку про бинго обыграл добряк в обзоре, мол "старики пошли "слово пастыря" смотреть у соседки." Можно было перевести шутку как, "телек смотреть чтоле" один телевизор на деревню должен быть.
Ну оргазмические вздохи - фишка резидентов. Вспомнить прикол из Обителя Зла: Вырождение (обзор от терла). Да и в ремейке двойки Леон стонал сильнее.
Ахахахах. Это они капкан просят поставить 😂 (preparad la trampa), я помню на втором прохождении на профи на деревенской площади так четко услышал это от бабки «Препарат для Трампа». Я так начал угорать, что забыл даже на паузу нажать и меня вынесли. Эта бабка заруинила мне игру 😂😂😂
😆
Трам ещё не стал править, а бабки из глубинки уже многое знали наперёд...
Это было очень круто, проделана колоссальная работа и это очень заметно. Спасибо огромное за такой чудесный разбор!
- Опиши ремейк 4-ки одним словом
- Страшно
Впервые на этом канале, я удивлён то что ты так был внимателен в озвучке в этой игре сколько деталей заметил в котором я не особо замечал пока не посмотрел это видео:D твои старания заслуживают лайкк и подписки, так держать:)
Благодарю за отзыв 👍🏻
38:47 Препарат для трампа это оказывается-приготовьте капкан:)
15:11 меня с этого чуть ли на части от смеха не разорвало
))
+
Автор, спасибо большое за ролик и такую огромную работы, действительно классно получилось!)) Но как ты и сказал, это твоё мнение , и мы можешь с ним не согласиться и я не совсем соглашусь:
Как по мне, голоса русской озвучки подобранны очень и очень хорошо! Все актёры справились на УРА!
Леон - хорошо передаёт его эмоции, а его маты и фары по типу "Сорян" , это отсылки( не факт что намерянные) к оригинальной игре, по типу "ноу фенкс ,БРО".
Ада - вообще шикарно вышла, и как по мне идеально, и судя по роликам других стран, многим иностранцам именно русская Ада понравилась больше всего( кому надо, найдёте сравнение на ютьюбе)
Эшли - просто попадание в 10! Все реплики как по мне и по подаче и по интонации - соответствуют происходящему. ( младшая сестра, которая так же прошла игру, говорила, что реагировала бы плюс/мину также). Джае её постоянный вздохи и стоны - имеют место быть для девушки которая горя не знала и вдруг попала в такую ситуацию. А вот анг. версия как по мне, наоборот, очень сильно старается, и из-за этого получилось как то не так... не могу объяснить что именно, просто не так)
Луис - отличный, как по мне как раз таки акцент из анг. озвучки только мешает, хотя это наверное, из-за того что такой типаж людей( мексиканцы или испанцы) не совсем нам знаком)
Краузер - да, Петр это прям идеальный, тут ничего не добавить)
Вескер и Седлер - тоже не понравились, какие то они обычные, не цепляют и не запоминаются.
Как говорится - сколько людей, столько и мнений. Благодарю за развёрнутый комментарий!
ждали всем замком
ЧЕТЫРЕ НАЧАЛЬНЫХ МИНУТЫ ролика оправданий, лишь бы в комментах не засрали, боже мой. "Я не хейчу, я уважаю, я ничего, я просто мнение". Нахрена?
Ты говоришь "я не профессионал". Но заявляешь "оценка озвучки сильно субъективная и не совсем корректная вещь".
Критерии есть, просто ты, как не профессионал, их не знаешь.
Капитан, ты что бл*ть творишь )))
Больше часа можно понаслаждаться мыслями и шутейками самого капитана, спасибо
Для Ады мне кажется отлично подошла бы Татьяна Шитова, голос Йеннифэр из Ведьмака 3. Во втором ремейке Resident можно услышать её русский дубляж, и звучит он как по мне идеально.
Кстати, американцы в комментах пишут, что лучшая Ада на русском и некоторые добавляют немецкий
На вкус и цвет, как говорится)
@@CaptainValentine это понятно. Просто это очень приятно читать, особенно на фоне последних событий.
На фоне последних событий озвучки вообще могло не быть)
Просто им не понравилась актриса английской озвучки
Нет, ну когда я проходила резик, и под Леоном сломался мост, мы буквально одновременно ругнулись. Поэтому считаю оправдано
Капитан, ваши видео-эссе гениальны! Я человек, далёкий от вселенной резика, и мне они интересны как любителю инглиша и (самопровозглашенному) лингвисту. Большущее вам спасибо за вашу работу, никто бы не сделал видео про локализации так стильно и качественно, как вы🤍🤍🤍
Спасибо, Savva! Всегда есть куда стремиться и куда расти, но мне очень лестно ☺
Русская локализация со всеми матами просто ахеренна
В пиратской версии оригинального RE2 на PS1 режим, в котором можно начать игру со всем доп. оружием тоже назыввался "Rookie"
Спасибо за ролик) Как и ждал, всё по делу, почти со всем согласен.
Вспомнил ещё косяк перевода: после отсрела в хижине Эшли начинает кашлять кровью. Луис спрашивает, мол, ты в первый раз кровью кашляешь? Эшли кивает.
У нас же Луис спрашивает, кашляла ли она до этого? По логике перевода получается, что Эшли заражена куда раньше, и дела её плохи.
Кстати, у оригинальной четверки есть официальный перевод от Нового Диска, но и там ошибок хватает.
По поводу крови и кашля, думаю в данном случае имели место быть жёсткие рамки для липсинка, но тем не менее, согласен с неточностью. В оригинале мне видится упор на тот факт, что кашель у девушки ранее был, но не с кровью (coughed up blood "like this").
Про перевод Нового Диска, я даже с ним играл, но видел на просторах сети множество его итераций и переделок (иногда весьма удачных), но поскольку он не унифицирован, я обозначил его как "неканоничный".
Спасибо за отзыв!
@@CaptainValentine ну итерации и переделки там зачастую уровня промта. На зоге кидали сравнения.
Пожалуйста)
Классный разбор, очень интересный. И игра отличная, достаточно хорошая, чтобы мне хотелось пройти её дважды. Сначала на английском с субтитрами, где я на мало-мальски каком-то уровне улавливал ошибки и разночтения, а потом уже на полной русской локализации. Мой личный топ - демонический Рамон. Бесподобно озвучили на русском!
Что до Ады Вонг - да, её озвучка лишилась рокового соблазнительного тона. Но у неё буквально десяток реплик, и было бы из-за чего бугурт наводить. Если что, про бугурт я не про твой ролик, а про то, как актрису хейтили - тут развернуться-то негде было особо.
Благодарю за отзыв и за то, что поделились мнением!
Абсолютно нормальная русская озвучка у Эшли. Ноль претензий. Но дело вкуса, да.
49:14 я понял этому отсылку в русском дубляже, но я не был уверен, что это отсылка
Самое печальное упущение, это все же эшли, я постоянно когда слышу её крики в оригинале, у меня аж мурашки по коже, а в ру дабе словно рили ей все пофиг.
Ждали всей деревней :з
Будем надеяться, что не зря))
@@CaptainValentine Конечно не зря! Видео с разбором перевода 8 части получилось интересным. Думаю, разбор ремейка будет на таком же уровне)
В целом ролик годный, но с высера про "ЫЫЫ РУСАФОБИЯ" проорался в голосину. Удивлен что человек со столь низким интеллектуальным уровнем смог сделать столь качественное видео.
Я тоже удивлён, что человек со столь низким моральным и интеллектуальным уровнем смог написать столь убогий комментарий. А, стоп... нет, не удивлён
@@CaptainValentine самокритично
1:14:14 мне чел доказывал что типа мы не говорим "в лото пошли" якобы "нелепо" будет. А кино лепо, ага
Как вариант, поскольку губ персонажа не видно, можно было обставить так: "Куда это они? В лото играть, что ли?". Определённая доли нелепости, конечно, есть, но на мой взгляд это лучше, чем "кино"
На 37:50 словно мысли прочитал про материал для специализированных сайтов😂
))
я очень поржала с нарезки матов аахахахахха это очень смешно
))
Игорь Сергеев известен по сериалу "Игра престолов", где озвучивал Джона Сноу.
Хорошо, что автор подмечает особенности укладки и компромиссы, на которые приходилось идти укладчику, это нужно в первую очередь доносить до всякого рода фанатичных почитателей дословного перевода. Но без откровенного бредора в локализации все равно не обошлось - как, например в финальном диалоге Леона и Краузера, где переводчики вообще положили болт на перевод, даже не попытавшись хоть как-то извернуться, от чего смысл поломался основательно. Как и упомянутая уже фраза "good boy", в которую вполне себе поместилось бы что-то вроде "умница".
Замечательное видео! Спасибо!❤
Ох, даааааа... Стоны - это отдельная "фишка" этой игры )))
Я прошел ее два раза и даже не подозревал что тут есть русская озвучка, но судя по субтитрам там очень много отсебятины.
Спасибо за видео! Лучшие полтора часа моей жизни!
51:54 "лекарство, чтобы слегка отсрочить неизбежное".
Думаю здесь нас отсылают к записке с вырезками из лекции про плагу, мы можем изучить ее после разговора с Луисом. Там как раз идет речь про это самое лекарство, которое замедляет рост плаги, но не решает проблему окончательно. Так вот в этой записке один человек спрашивает мол "так значит лекарство только может отсрочить неизбежное?", намекая на то, что рано или поздно неизбежное - а именно плага разовьется до состояния взрослой особи и полностью завладеет разумом носителя - случится и хоть 10-ю этими лекарствами за раз обколись, все равно плага по истечению какого-то срока опять начнет расти в теле носителя и выход только один - удалить ее хирургическим путем.
Ну а со всем остальным согласна, даже с "душными" придирками)
Все равно оригинал всегда есть и будет на голову выше дубляжа.
Спасибо за такой детальный разбор!
P.S. С факапа на 58:03 жутко пригорело, когда сама перепроходила игру второй раз с русским дубляжом. Вся суть этой сцены и состоит в том, что Эшли узнает, что Леон тоже заражен и нам это подчеркивают наездом камеры на вены Леона. А в русской озвучке просто все похерили(
По поводу диалога - да, там безусловно есть отсылка на интервью, но всё-таки немного не тот смысл, что заложен в оригинале. Благодарю за развёрнутый отзыв!
Да, почти во всем конечно дубляж очень проигрывает, но если ты обычный подпивасник и нормис (наверное это большая часть РУ-игроков) то в целом людям будет срать на акценты, канон, перевод, и тд. Но мне вот эти 'Сорян' и постоянные маты не к месты(не считаю что их не должно быть, но тут их прям передоз)
А Вескеру (в оригинале) все же советую дать шанс, мб позже новый актер раскроется когда его реплик будет больше в будущих частях
Тоже сразу заметил огрех с великим "BINGO?". Но проходил на русском, ибо ремейк на оригинал совсем не походит, там была база, каждая фраза на вес золота, а тут примитивные боевичковые диалоги, поэтому посмотреть на игру с русским дубляжом, ещё и в 2023, очень интересно было.
Замену "Бинго" на "Кино" не заметить было просто невозможно) Согласен, в оригинале были и свои достоинства в плане реплик (пускай, многие из них были добавлены в финальную версию сценария ради повышения градуса шуток)
@@CaptainValentine , ой, перепутал, проходил-то я на русском, не так написал.
Жаль Stop Game больше не разбирает трудности перевода
Ювелирная работа. Спасибо большое!
Вам спасибо :)
Разбор в рекомендации! ❤
Судя по голосам, локализацией занималась HD-Rezka, потому что официальная студия не заставляла бы Петра Гланца с его голосом всерьёз отыгрывать такого брутального персонажа, как Краузер. Видимо, никто из актёров официальных студий не согласился озвучивать, так как не хотят потом проблем, потому что правообладатели такое не любят и могут внести в чёрный список. Я как раз перед выходом ремейка посмотрел подряд два сезона сериала "Охотники" в озвучке HD-Rezk-и, поэтому на голоса сразу обратил внимание.
Петра люблю, но его Краузер мне не зашел, честно, не могу сказать почему, то ли голос к внешности персонажа не подходит, то ли в оригинале больше актерки
Озвучка Краузера намного лучше в английской версии
@@wolpertinger85 согласна!
Смотрю полуторачасовой разбор локализации игры, в которую я не играла. Я просто люблю разборы! и резик! просто из-за слабого железа не могу поиграть))
Что ж, надеюсь, у Вас появится возможность самолично заценить RE4R :)
Леон во дворца! Нраица ( все же уже виждели Бората в Resident 4?) Жду Ваше видео с нетерпением!
Бинго - используется для выражения удовлетворения или удивления по поводу внезапного положительного события или результата. Разве тут речь об игре бинго?
Безусловно, у слова "bingo" множество значений. В контексте сцены герой задаётся ироничным вопросом: куда неожиданно направились жители деревни, что вот-вот пытались его убить? И сам же шутливо предполагает - играть в бинго ("bingo?"). Ведь иначе, как-то странно звучит: "Куда это они все? Положительное событие?" ))
@@CaptainValentine хз. Я всегда считал, что говоря Бинго, Леон как бы спрашивает: я выйграл?
@@user-pj5fo5hb3nтут речь идёт об игре, как можно было не знать этого?
@@magnificentchannel9368 а где факты, что речь идёт об игре?
Спасибо, что продолжаешь делать Трудности Перевода по Резику
👍🏻
Ролик супер! Я кайфанула! Сама проходила ремейк в рус дубляже и хвалила его. Да, промашки были, но работа проделана хорошая.
Но…но…
За перевод фразы «Бинго», позвольте вставить 5 копеечек.
Припомню, ролик IGN с Ником Апостолидесом, где он сказал вот какую интересную вещицу: «По факту, той фразы, которую слышали игроки. «Куда все ушли? Бинго?», могло бы и не быть. Ибо режиссер был настроен не оставлять эту фразу из оригинала в ремейк, мы придумывали кучи цитат, но не одна не клалась. И в итоге «Бинго» и оставили.»
Так что, тут не только прокол с пропуском шутки от наших локализаторов (хотя я считаю, что у нас просто с адаптировали фразу. Ибо игра Бинго у нас не известна, а известно Лото), а просто вот так получилось.
А так ролик супер, захотелось еще сильнее игру в оригинале пройти. Святое дело послушать Ника.
Кстати, трудности перевода есть даже в играх где нет озвучки. Боже праведный мне вспомнить РЕ6. Там за реплики Леона в некоторых сценах….ну прям больно.😅😢
По поводу шутки с бинго, я по-моему даже видел это интервью. Вся ирония заключается в том, что в оригинальном японском сценарии (игры 2005 года) никакой шутки в этой сцене также не было прописано, её добавили исключительно в английской версии).
А по поводу адаптации, поскольку лица героя не видно, можно выкручиваться любым образом (хоть лото, хоть бинго, хоть ещё что). Логика простая, шутка в первую очередь нацелена на тех, кто хотя бы раз играл в оригинальный RE4 и тут, как говорится, ring the bell. Тут, в принципе, даже не обязательно знать что такое "бинго" (хотя я убеждён, достаточно много игроков знают это слово или, на крайняк, готовы погуглить, его услышав). Но, повторюсь, это не то, чтобы критично, но немного задело фаната-душнилу.
По поводу перевода других игр, я буду честен, никогда особенно не сравнивал реплики, но верю, что там тоже могли быть проблемы)
Благодарю за отзыв!
@@CaptainValentine я понимаю)
Я сама если честно немноооожееечко придираюсь к переводу. В двух сценах: 1. С Эшли: Где вопрос: Правда?
2. И с Адой в лодке. Ибо когда, Ада говорит: Ты? Леон Скотт Кеннеди. Я зависла. Откуда она знает его второе имя?😅
Как то так)
Хорошое видео, спасибо) Кэпитан) Но я все равно на полном Инглише познаю информацию в игре, так круче и познавательнее. И да, боюсь для любителей русской локализации это было исключение, что в игре была полная локализация, мне кажется что в дальнейшем такой щедрости может и не быть, поэтому учите английский, проблем не будет😜
Аду не спас. Мануэлу не спас. Эшли спас. Дэбру не спас. Такая себе статистика
01:20 Лайк авансом!
Здравствуйте. Очень бы хотелось, чтобы вы сделали видео про энергетический обмен (БИОЛОГИЯ)
Здравствуйте) Это, конечно, не совсем по теме ролика, но я подумаю)
Это я удачно зашел!)))
Спасибо! Прекрасный контент, было интересно послушать. Частенько подрубаю такие видео как «фон».❤❤❤
Благодарю за отзыв 👍
Наверное дело в том, что озвучить русским словом с акцентом на испанский это сложновато 😂😂
Скорее мешанина из русского и испанского. Хотя...
Голос торговца - Кольт Ван, для человека не игравшего в Бога войны, но прошедшего Deathloop. Каждый раз говорю - Здарова Кольт, когда закупаюсь.
Хороший разбор вышел.
Спасибо 👍
здравствуйте, не подскажете, что это за красивая музыка в начале?😍😍😍
Здравствуйте! Эта композиция прозвучала в самом первом трейлере игры, а затем уже и в ней самой. Если быть точным, её можно услышать в самом начале дополнения за Аду
@@CaptainValentine спасибо большое!!
Рамон это эцио)
Спасибо за видео, Кэп, с тобой учусь обращать внимание на вещи, о которых никогда раньше не задумывалась, а именно - об озвучке и саундтреках)
Русская озвучка Эшли для меня самая неудачная: она звучит как капризный подросток, не очень приятные ассоциации вызывает, такая... "пофигистичность" может. Но поняла я это только при сравнениях в твоем видео)
Ох, спасибо за обратную связь и за то, что поделились мнением!
вау, вау. Отличная работа!! Очень приятно слушать :)
Воу, спасибо за отзыв :)
@@CaptainValentine омагаад, мне ответили..... Воспользуюсь случаем и скажу ответное спасибо за хороший ролик
Ну почему я работаю до 19:00 😢😢😢
16:39 А причём тут Ваас?
При том, что в русском переводе Леон произносит аналогичную реплику
1:14:55 - тут, скорее, "Я сам выйду", "Я сам позволю себе выйти". Он там явно ничего не искал.
1:15:12 - а здесь запятая ставится только перед "который".
По поводу первого, это известная расхожая фраза ("I`ll let myself out"), которая именно так и переводится - "Я сам найду выход". Не стоит её переводить дословно. Подобная конструкция используется в ситуациях, когда, к примеру, гость решил уйти и выход сможет найти самостоятельно. А второе да, ошибка, которую я заметил уже после релиза
@@CaptainValentine , да, я в этом смысле более дословным переводом. Не знаю, перфекционизм какой-то, так и хочется слово в слово перевести, но да, местами звучит как-то не гладко (отсылка на Аду, типо).
Помню в игре Undertale был враг под именем Night Knight и его перевели как "Рыцарь-Сныцарь". Думаю, вполне достойная альтернатива к Nighty-night, knights.
Годно 👍🏻
Друг, как понять фразу Леона: "Sorry, must have slipped!" ? Это видимо игра слов, ибо если переводить дословно, то получается чепуха? В русской локализации эту фразу перевели как:: "Ой, случайно", но мне тоже кажется, что это не совсем корректно. What do you think about it? 😉
Давай подумаем. Фраза "Sorry, must have slipped" контекстуально означает извинение в стиле "Прости, рука дрогнула" или "Прости, палец соскочил (со спускового крючка, имеется в виду)". То есть, герой как бы "извиняется" в том, что якобы "случайно" выстрелил, но в этом и суть шутки) Перевод в целом плюс-минус корректен, как мне кажется
@@CaptainValentine в принципе я примерно так и думал, но все не мог найти того, кто смог бы это подтвердить. Спасибо!
@@user-pj5fo5hb3n 👌
@@CaptainValentine забыл добавить. Все те шуточки, что Леон отпускает на протяжении всей игры, ну никак не похож на человека с ПТСР 😁
В resident evil infinite darkness Игорь Сергеев также озвучил Леона и еще нескольких персонажей. Он подрабатывал в студии любительской озвучки
Не знал, что в ID была озвучка 🤔
@@CaptainValentine я этот мини сериал качала на торренте и смотрела через тв . Названия озвучек через тв не предоставлено (только аудио дорожка 1, аудио дорожка 2 и тд)я тыкнула наугад и попала на Игоря Сергеева)но когда качаешь, на сайте указаны навания студий. Там их 4 ( Lostfilm, Alexfilm, Jaskier и HDrezka)Скорее всего это озвучка Jaskier или Alexfilm. Уже так и не вспомню)) ну когда качаешь в любом случае все озвучки скачиваются, а потом уже выбираешь в какой смотреть)
Ремейк вышел добротный. Оригинал навсегда в моем сердце.
Чистый кайф от видео, много интересного - спасибо! :)
Лично я, себе на удивление, нереально кайфанула от дубляжа, хотя оригинал проходила исключительно с англ. озвучкой и не могла представить, как можно сделать русскую такой же крутой - но на мой личный взгляд, смогли.
Ада мне больше нравится в русской озвучке, как и Эшли, хотя согласна, что её пронзительные вопли в оригинале просто вааау, душу раздирают) Моё почтение за торговца, упустить его было бы обидней всего, но Миша справился на 200%! Ну а голос Игоря, как по мне, идеальный мэтч с Леоном)))
В любом случае интересно было услышать мнение и кучу приколюх и пояснений, большая работа проделана :)
Благодарю за развёрнутый отзыв :)
С чего бы такие тренды загадка...
Поздравляю Кэпа с победой в еженедельной раздачи косарей на SG
То чувство, когда впервые об этом узнаю именно из комментов UA-cam)) Спасибо!
После того как прошел RE на русском решил глянуть что там на английском, и имхо у русских персонажей богаче эмоциональный набор. В en оригинале ремейка все просто бубнят под нос монотонно. А вот в оригинале самого четвертого Резика, да - озвучка на голову выше.
О, ты сам со стопгейма. Это плюс.
Я сам нет, но некоторые статьи свои там публикую
классный разбор все четка обьяснил молодчик)
Спасибо))
Большое им спасибо за официальную озвучку, но только вот игры серии не купить все равно в стиме(
1:03:30 а как буквально, но при этом логично перевести на русский ответ Леона?
На этом моменте я как раз разместил свой вариант перевода
@@CaptainValentine да, но он вроде как не особо буквальный? Есть ведь разница между "так вы и сделали" и "так точно/будет сделано" 🤔 /nonneg
Изначально было так: бывший наставник главного героя говорит: "Я хорошо обучил тебя, Леон" (I trained you well, Leon), на что Леон отвечает "That you did, Major". По факту, это подтверждение, мол "Действительно, хорошо обучил", но, поскольку это дубляж и нужно попадать в губы, я выбрал более лаконичный вариант, который учитывает военное прошлое героя (фразой "Так точно" в том числе выражают согласие или утверждение)
Вам нужно в стопгейм, вернуть старую рубрику
Актеры озвучки, которые участвовали в motion capture, буквально физически срослись с персонажами и прожили игру. Потому их озвучка будет лучше даже трижды оскароносных актеров озвучки. Именно по настрою и нюансам, правдоподобности.
Отсылка на тетрадь смерти гениальная, поняла её, даже не глядя в экран :DD
Респект 💪
Вау, вот это уровень контента, офигительный ролик, жду еще эту рубрику
По мне так отличная локализация, только Эшли подкачала, остальные актеры отлично справились, а перевод довольно точный
Благодарю за обратную связь 😎
Если есть русская озвучка , я обычно первое прохождение делаю с ней, чтобы погрузиться в игру и не отвлекаться на субтитры, а потом перепрохожу на оригинале и если в игре есть смысл задержаться, оставляю потом только оригинал.
Наши конечно иногда попадают, но зачастую у них идёт мимо подбор голоса, не хватает эмоций в тех или иных случаях или наоборот борщат, не говоря уже о том, что несут всякую отсебятину и коверкают перевод из-за чего персонаж воспринимается и ощущается вообще неправильно с точке зрения задумки оригинала. Не будем далеко ходить, ситуация с люстрой, где в оригинале он пошутил, а у на нашем он словно грубый мдак.
Вата фак можно заменить на какого хрена?
Русская локализации без матюков не отличная локализация 😂
1:16:10 а подошло бы "а нас рать!"?
Игра слов классная, но оригинальная шутка тут в принципе незаменяемая
Несмотря на многие шероховатости дубляжа, слышать игру в русском, а после перепроходить профессионал на английском было весьма кайфово.
👍🏻
Ставлю Лайк 👍 за разбор.
Благодарю 😎
«Вольно, войнЫ»?!?!
Всегда слышалось «вольно, воин» и думал что это обращение к эшли, которая арт поддержку оказывала)
P.s. Характер Леона и Ады слили(тоже так считаю)
Луис и Эшли просто изменились и это на любителя)
what the f это скорее "что за х**ня"
Карамышев научился размножаться почкованием?
Леон с матами>>>
Лично меня бесило карканье Лили Гао, поэтому я играла с русским дубляжом. На удивление, русскоязычные локализаторы в этот раз порадовали, все голоса звучат вполне достойно и эмоции выражены подобающе ситуациям
час двадцать контента, так держать
Главное, чтобы было содержательно))
колоссальная работа автора видео, я аж подписался
Воу, спасибо :)
Спасибо Кэпу за видос. Информативный, интересный, и подходит, чтобы слушать на фоне, пока чем-то занят сам.
P.s. Кэп, я делаю видос по Oddworld, он сейчас на финальной стадии монтажа. Если я закину тебе ссылку в комменты, ты заценишь его?
За отзыв спасибо! Про ролик - думаю, смогу ознакомиться
@@CaptainValentine громких обещаний давать не буду, но надеюсь выкатить свой 20 минутный парад кринжа и кривого монтажа хотя бы послезавтра
Читал как-то обсуждение темы с переводом "в кино" и "бинго". И чел хорошо аргументировал, почему именно в кино селяне пошли в русской адаптации.
Суть его аргумента в том, что мы не говорим в русском языке: "пошёл в бинго", "пошёл в нарды", "пошёл в домино" и т.д. Т.е., даже если не брать бинго, а взять что-то более понятное для постсоветского пространства, всё равно во фразе нужен глагол: "пошли ИГРАТЬ в бинго/домино/лото/нарды". Т.е. фраза: "куда все пошли? В бинго?" прозвучит с точки зрения языка криво.
Но зато "в кино" не нуждается в дополнительном глаголе. "Куда все пошли? В кино?"
Не согласен. Как я отметил в ролике, дело даже не в количестве произносимых слов, хотя "Куда это они? Бинго?\ Лото?\ Кино?" действительно звучало бы криво. Отсутствие необходимости в липсинке позволило бы немного расширить реплику героя и добавить туда слово "играть", и это не прозвучало бы странно - "Куда это они? В лото играть, что ли?". Да фиг с ним, с этим количеством реплик, "кино" звучит странно и неуместно.
Всё снова упирается в сеттинг. Я больше поверю в то, что селяне именно пошли играть в лото (я сам родом из деревни во Владимирской области, у каждого второго жителя есть дома лото, это был довольно популярный досуг в 90-х, начале 2000-х). Да даже, если посмотреть на деревню в RE4 совершенно очевидно, что ни о каком кино там не может быть и речи. Впрочем, возможно, там действительно есть кинопроектор или что-то подобное, но за всё время, проведённое в игре, я его не увидел
@@CaptainValentine , согласен.
Но видимо, хотели сохранить краткость фразы и не растягивать. Может быть, не в липсинке дело.
У них фуникулёр есть в деревне, в церкви открывающая дверь приблуда есть электронная. Может быть, какой-нибудь проектор или телек есть, но вряд ли кинотеатр. Да, согласен, что стоило бы лото/домино туда поставить.
@@CaptainValentineда, хотели сохранить краткость фразы + звучит как рофл. Леон то из современного города приехал и порофлил так над ситуацией допустим