Trennbare & nicht trennbare Verben | Verbe cu particulă separabilă și inseparabilă

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 29

  • @johnnicolae3539
    @johnnicolae3539 2 роки тому

    Mulțumesc foarte mult 🤗😘

  • @MarioaraDecean
    @MarioaraDecean 11 місяців тому

    esti deosebită

  • @FlesnukTV
    @FlesnukTV 2 роки тому +2

    Buna Olivia! Lectia aceasta m-a ajutat foarte mult pentru ca aveam multe nelamuri pe tema prefixelor!😊Multumesc mult !🌹♥️

    •  2 роки тому +2

      Bună! Mă bucur mult că te-a ajutat!
      Ai fost cumva una dintre persoanele care m-a întrebat dacă aș putea face un video despre verbele cu particulă separabilă și inseparabilă? :)

  • @anjanika7396
    @anjanika7396 2 роки тому +2

    Wunderbar 👍

  • @marioarad7841
    @marioarad7841 2 роки тому +2

    Danke.Sehr gut erklärt.
    Alles gute.

  • @mihaiadrianmateescu6598
    @mihaiadrianmateescu6598 2 роки тому +1

    Bună seara, Olivia. Am o intrebare total off topic, care tine mai mult de interpretare decât de traducere. Exista o alta cale de a detalia decât aici? Mulțumesc frumos anticipat. 😊

    •  2 роки тому +3

      Bună Mihai,
      găsești Limba Germană cu Olivia și pe Facebook. Acolo îmi poți trimite un mesaj privat. :)
      Dacă crezi totuși că, și alte persoane ar putea profita de răspunsul întrebării, sau, și alte persoane ți-ar putea răspunde la întrebare, nu ezita să o pui aici. 😊 Cum dorești tu.

    • @mihaiadrianmateescu6598
      @mihaiadrianmateescu6598 2 роки тому

      @ am scris și mai devreme un pic însă am văzut ca nu s-a postat, de aceea am întrebat, sa nu o repet. Contul de Facebook mi l-am șters, deci voi scrie aici😊

    • @mihaiadrianmateescu6598
      @mihaiadrianmateescu6598 2 роки тому

      @ "problema" mea este urmatoarea: am demarat procesul de recunoaștere a studiilor din străinătate, la ZAB. Am absolvit colegiul economic în România, obținând atât diploma de bacalaureat ca și un atestat profesional de contabil (cu care am și profesat în tara). Cei de la ZAB au spus ca nu pot recunoaște acest "atestat profesional" și ca au nevoie de un "certificat de calificare". Din câte știu și înțeleg eu, cel solicitat de ei este un act emis de o firma privata, autorizata de către statul roman sa califice personal într-o anumita meserie. Eu am obținut "atestatul profesional" in urma a 4 ani de studii+practica, într-o instituție de învățământ de stat, plus examen

    • @mihaiadrianmateescu6598
      @mihaiadrianmateescu6598 2 роки тому

      In momentul când am efectuat traducerea diplomelor, acest atestat profesional a fost tradus ca "Berufszeugnis". Menționez ca traducerea a fost efectuata de către un traducător autorizat de către statul german, cu drept de semnătura și stampila. Deci am toată încrederea ca a fost tradusa corect. Întrebarea mea este.. Este corect totul și am greșit eu interpretarea, sau este o alta greșeală în una dintre celelalte parti: traducătorul sau ZAB....?

    • @mihaiadrianmateescu6598
      @mihaiadrianmateescu6598 2 роки тому

      Consider, de asemenea ca poate fi o întrebare de interes general, deoarece suntem mulți români în Germania cu studii de specialitate care ar putea profesa în meseria pe care au studiat-o și se lovesc de diverse astfel de probleme

  • @adrianvlaicu7763
    @adrianvlaicu7763 Рік тому

    Chestia cu trucurile nu se intelege prea bine...memoram cat putem si vom vedea.

  • @dasdeutsch3434
    @dasdeutsch3434 2 роки тому +4

    🥳😃

    • @olaf2446
      @olaf2446 2 роки тому +1

      Mulțumesc

    •  2 роки тому +3

      @@olaf2446 cu plăcere! :)

  • @traxxas544
    @traxxas544 2 роки тому

    O intrebare poate stupida: exista vreo posibilitate sa inveti atat de multe verbe separabile incat sa le folosesti in fiecare propozitie?
    Ar fi ceva amuzant la un party, sa-i induci pe cei care au baut prea mult in eroare.

  • @bogdancozac1717
    @bogdancozac1717 2 роки тому

    Hahhahahha was inwază germană