Dead or Alive/Fighting quotes transladed: 1.-AYANE 0:10 時間の無駄だったわね・・・" (Jikan'no-muda-datta-wa-ne...) - "This was a waste of time..." 0:16 "かすみ、これが忍びの世界よ。" (Kasumi, kore-ga shinobi-no-sekai-yo.) - "Kasumi, this is the world of shinobi." 0:20 "もっと私を楽しませて・・・" (Motto watashi-o-tanoshima-sete...) - "I want more fun..." 0:24 "勝負終わったわね!" (Shōbu owatta-wa-ne!) - "This fight is over!" 0:27 "私はあなたを父思ったことはないわ!" (Watashi-wa anata-o-chichi omotta koto-wa nai-wa!) - "I never thought you were my father!" 0:31 "目が覚めた!" (Mega-sameta!) - "Wake up!"
0:27 - 0:30 "Watashi wa anata o chichi omotta koto wa nai wa!" ~ I'll never see you as my father! My favorite quote from Ayane besides "DOATEC is through as of today, looks like you're out of a job!"
***** Yeah, dead or alive wikia finally submitted the translated quotes for DOA1, but Tina's are still missing as of right now. I'll send you a link later today
+E24K Lawson I know. They should have used some subtitles in these for the western home release. Or at least they should have done some FMV endings for the characters. I love all the voices, though. I can recognize most of Kasumi's quotes in here because they are the same classic ones used in the next installments like in 2:19 she says "No one can get in my way!" or in 2:21 "I have no time to spare, goodbye" or in 2:27 "This is the Mugen-Tenshin Style" Which leads us to 2:41 where she says "Brother, I have won!" I mean, how could have anyone (that doesn't understand Japanese) known that she was out of for blood to avenge her brother if not even the home version had endings? This and DOA2 storylines were a bit difficult to follow. They weren't very detailed leaving the games feel a bit "empty". Well, at least in DOA2 case, they added cut-scenes in between. But anyway, it's a good thing that DOA Dimensions fixed the continuity but in my personal opinion, dubbing the voices was unnecessary.
E24K Lawson Yeah, I have to agree they improved the dub on DOA5. I still rather play with the japanese voices, though, mainly because other fighters like Street Fighter or Tekken got me used to it.
1:15 Kazuya this is my first quote...
Bayman: Hold my gloves...
😂😂😂
Dead or Alive/Fighting quotes transladed:
1.-AYANE
0:10 時間の無駄だったわね・・・" (Jikan'no-muda-datta-wa-ne...) - "This was a waste of time..."
0:16 "かすみ、これが忍びの世界よ。" (Kasumi, kore-ga shinobi-no-sekai-yo.) - "Kasumi, this is the world of shinobi."
0:20 "もっと私を楽しませて・・・" (Motto watashi-o-tanoshima-sete...) - "I want more fun..."
0:24 "勝負終わったわね!" (Shōbu owatta-wa-ne!) - "This fight is over!"
0:27 "私はあなたを父思ったことはないわ!" (Watashi-wa anata-o-chichi omotta koto-wa nai-wa!) - "I never thought you were my father!"
0:31 "目が覚めた!" (Mega-sameta!) - "Wake up!"
0:27 - 0:30 "Watashi wa anata o chichi omotta koto wa nai wa!" ~ I'll never see you as my father!
My favorite quote from Ayane besides "DOATEC is through as of today, looks like you're out of a job!"
+E24K Lawson wow interesting , so many quotes on this game x_X!
***** Yeah, dead or alive wikia finally submitted the translated quotes for DOA1, but Tina's are still missing as of right now. I'll send you a link later today
oki thanks :)
***** Found it, here's the link:
deadoralive.wikia.com/wiki/Dead_or_Alive_(game)/Fighter_Quotes
i miss a lot of quotes lool i couldn't find them :lll
1:15 話にならんな
Hanashi ni naran na... This is before Kazuya from Tekken... 😂😂😂
My favorite is 2:01
Bass's voice is the same as Heihachi Mishima.
1:28 RIP Takeshi Aono (Isoc, Dracule Mihawk, Kamisama, Tazuna)
각진 폴리곤임에도 부드럽게 흔들리는 가슴... 혼신의 연출
0:49 is definitely my favorite
1:15, 1:27, 3:30
I swear, I really want to know what the hell is being said for all characters. -_-
+E24K Lawson xc
+E24K Lawson
I know. They should have used some subtitles in these for the western home release.
Or at least they should have done some FMV endings for the characters. I love all the voices, though. I can recognize most of Kasumi's quotes in here because they are the same classic ones used in the next installments like in 2:19 she says "No one can get in my way!" or in 2:21 "I have no time to spare, goodbye" or in 2:27 "This is the Mugen-Tenshin Style"
Which leads us to 2:41 where she says "Brother, I have won!" I mean, how could have anyone (that doesn't understand Japanese) known that she was out of for blood to avenge her brother if not even the home version had endings?
This and DOA2 storylines were a bit difficult to follow. They weren't very detailed leaving the games feel a bit "empty". Well, at least in DOA2 case, they added cut-scenes in between.
But anyway, it's a good thing that DOA Dimensions fixed the continuity but in my personal opinion, dubbing the voices was unnecessary.
Yaenipponcover Meh, the dub was a bit bad in Dimensions, much better in DOA5
E24K Lawson Yeah, I have to agree they improved the dub on DOA5.
I still rather play with the japanese voices, though, mainly because other fighters like Street Fighter or Tekken got me used to it.
Hello friend in this moments I am translating the quotes of the winning possess
When you win. What are button combinations you use like that one at 2:33? Is there a list somewhere?
Ayane when she use to teleport
Lei fang was really hot in the firs game.
And the rest
Love that hairstyle with the bangs.
No lei fang in doa 2 is super hot
I love pigtails but DOA1 Leifang was my favorite loved the black leather outfit with bangs and Tina as brunette looks better to me
@@BrokuTheSonofSparda same I prefer brunette Tina to.