Lezioni di latino - Traduzione

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 17

  • @mirellagelli9177
    @mirellagelli9177 3 роки тому +3

    Molto illuminante il suo modo di tradurre. Grazie.

  • @elisadavid8478
    @elisadavid8478 7 років тому +1

    Utilissimo. Grazie!

  • @michelelongobardi6617
    @michelelongobardi6617 3 роки тому +1

    Salve Professore, sono un ex studente di liceo classico (diplomato circa 9 anni fa), che ancora si diletta con le traduzioni delle lingue antiche. Volevo chiederle una curiosità che riguarda la causale "quod tam multi a se victi vitio adversariorum concidissent": siccome l'autore fa uso del modo congiuntivo al piuchepperfetto, è possibile renderla come "poiché tanti, vinti da lui, sarebbero morti per mano degli avversari", utilizzando dunque il condizionale per conferirle una sfumatura di soggettività, come talvolta capita anche di fare in italiano?
    La ringrazio anticipatamente,
    saluti cordiali

    • @vincenzopanzeca8711
      @vincenzopanzeca8711  3 роки тому +2

      Il congiuntivo che si traduce con un condizionale italiano si trova nel periodo ipotetico con l'apodosi. Altrimenti nella prospettiva della possibilità, eventualità, riporto di un pensiero di un altro... anche in italiano abbiamo il congiuntivo, ma non sempre funziona e perciò si traduce con l'indicativo... erano morti.

  • @amedeolotti
    @amedeolotti 3 роки тому +2

    Grazie mille della lezione, questa versione per quale classe è indicata?

    • @vincenzopanzeca8711
      @vincenzopanzeca8711  3 роки тому

      In riferimento a quale liceo?

    • @amedeolotti
      @amedeolotti 3 роки тому

      @@vincenzopanzeca8711 chiedo scusa per non aver specificato, un classico.

    • @vincenzopanzeca8711
      @vincenzopanzeca8711  3 роки тому +1

      @@amedeolotti Considerando le frasi piuttosto lunghe e intrecciate, direi almeno a terzo anno inoltrato.

    • @amedeolotti
      @amedeolotti 3 роки тому +1

      @@vincenzopanzeca8711 grazie

    • @vincenzopanzeca8711
      @vincenzopanzeca8711  3 роки тому +4

      @@amedeolotti Di nulla. Buon lavoro... che deve diventare anche un divertimento...

  • @mariodatreviso
    @mariodatreviso 6 років тому

    Un tentativo per l'ultimo periodo. Si sana mens Greciae ( dat. di possesso); persas dare potuisse: dare col doppio accusativo. Non ho capito perchè viene usato l'infinito perfetto potuisse. Saluti.

    • @vincenzopanzeca8711
      @vincenzopanzeca8711  6 років тому

      Premesso che questa traduzione è difficile, il termine "Greciae", secondo me, non può essere inserito nella proposizione precedente che termina con il verbo "esset". L'infinito perfetto perché indica un'azione antecedente a quella espressa da "dicebat". Spero di essere stato chiaro.

    • @mariodatreviso
      @mariodatreviso 6 років тому

      Grazie. Ci penso ancora un poco.

  • @SuperJockk
    @SuperJockk Рік тому

    Professore,la celebre frase di S.Michele arcangelo è meglio tradurla con:"Quis sicut deus?quis sicut deus? Quis sicut deus?nemo sicut deus oppure: Quis ut deus? quis ut deus? quis ut deus? nemo ut deus est
    oppure: Quis ut deus,quis ut desu,quis