TOP 5 největších hříchů českých překladatelů
Вставка
- Опубліковано 25 тра 2024
- Název filmů má značný vliv na jeho celkový úspěch v pokladnách kin, čehož jsou si vědomi především distributoři. Původní názvy ovšem mohou být pro překladatele pořádným oříškem. Pak jsou zde tituly, u kterých se zdá, že distributor byl nadmíru kreativní a vypustil do světa název, který s originálem nemá nic společného, nebo dokonce vyvolává přinejlepším úsměvné reakce. České překlady filmů jsou někdy celá věda. Dnes se tudíž podíváme na TOP 5 největších hříchů českých překladatelů.
NERDFIX TOP - S02E022
Text: Andrea Olejárová - Fangorka
Provází: Jan Stehlík - Vurhor
Střih: Andrea Olejárová - Fangorka
Produkce: Marek Čabák - Killer
Staňte se členem tohoto kanálu a získejte přístup k těmto výhodám:
/ @nerdfix
Podívej se, podle čeho hodnotíme:
nerdfix.cz/jak-hodnotime
Další Nerdfix recenze: • RECENZE - Popkulturní ...
Herní recenze: • RECENZE - Rozbory a ho...
🔥 Máte zájem o spolupráci?
=============================
For any business inquiries reach us via: marketing@mediarealms.cz
Pro spolupráci nás kontaktujte na: marketing@mediarealms.cz
🌍 Spoj se s námi
=============================
Odebírej náš kanál pro více skvělých videí!
Náš web - www.nerdfix.cz
Discord - / discord
Facebook - / nerdfix.cz
Instagram - / nerdfix.cz
UA-cam - / nerdfix
🎥 NERDFIX je doupě pro každého geeka!
=============================
NerdFix je komunitní portál a videoprodukce o filmech, seriálech, komiksech - to nejzajímavější z popkultury, recenze, preview, novinky a zajímavá témata každý den!
🚀 Media Realms s.r.o. © 2024 - Všechna práva vyhrazena
=============================
Použitá hudba ve zvukové stopě může obsahovat součásti knihovny player.epidemicsound.com nebo je samostatně licencovaná.
#nerdfix #czech #preklad #cz #top5 #top - Розваги
Tak mne sa páči ako preložili "Don't look up" ako "K zemi hleď!", je to oveľa lepšie ako "Nepozeraj hore"
Taky si myslím a umělá inteligence mi taky říkala že : Nepohlížej vzhůru :D
Áno, pre nás starších čo sme zažili vojenské povely, áno. Ale či by to oslovilo nejakých mladých pacifistov, prípadne ženy, to pochybujem (dneska nie je poradovka ani na telesnej výchove). Nie, že by mi to chýbalo.
...Jsem Železný muž... To mě bude pronásledovat dlouho xD
To už je v obsahu, ne v názvu.
@@teraforman stále je to největší hřích českých překladatelů
I see your Železný muž and raise Rosomák
@@SebastianUhlarasi si videl malo hrisnych překladů :D
Co takovy Nebojsa jako Daredevil ? :D
Nebo startrek, kde z Můstku lodi udelali noviu postavu jmenem Bridž ? :D
Rosomák!
Já budu v tomto směru spíše chválit a zmíním mou oblíbenou sérii Nezvratný osud (v originále Final Destination), český název skvělě funguje u všech dílů a vystihuje jejich podstatu. ☠️
Pravda, něco ve stylu Finální destinace bych asi nerozdýchal! 😂
S týmto osobne taktiež súhlasím. Nezvratný osud je jeden z tých dobrých prekladov názvu (Killer)
Funguje skvěle. Na druhou stranu by to šlo přeložit jako “Konečná” a mohlo by to taky fungovat
Jsem Železný muž. 😂
Anebo Captain America : The Winter Soldier (Kapitán Amerika: Návrat prvního Avengera).
Počkať čo? To bol dabing? Ja som tak rád, že som to pozeral v angličtine. Inak, tiež už mohli aj toho Avengera preložiť ako Pomstiteľa, keď už prekladali Iron Mana. (Killer)
@@nerdfix mám taký pocit, že v prvých Avengers v dabingu vo filme nehovorili avengers ale pomstitelia a potom v ďalších filmoch už si hovorili avengers aj v dabingu, už im to asi bolo blbé prekladať
Většina těch "překladů" se mi líbí. Mimochodem měl jsem strašné nutkání v kině říci, že jdu na Darebák jedna, nakonec jsem řekl oficiální název Rogue One a obsluha se zeptala na co? Tak jsem dodal na Star Wars :-)
Kniha originál : warm bodies
Kniha překlad : chutná těla
Film originál : warm bodies
Film preklad : mrtví a neklidní
Nechápu, jak se to stalo
Creed I a Creed II je Rocky: Nová krev a Rocky: Nový výzva xddd u Creed III radši přestali překládat.
Baba na zabití je v originále Duplex (Duplex je forma nájemního bydlení, kdy vlastník pronajímá část nemovitosti nájemníkovi, který je jeho spolubydlící). Myslím, že ten český překlad je lepší (pro české publikum) a je to na stejné úrovní, jako Fotr je lotr/Meet the parents
Můj nejoblíbenější nesmyslný překlad názvu filmu je bezpochyby "The Gift" česky jako "Téměř dokonalý zločin" (2000), kterýžto vlastně nechtěně komentuje sám sebe.
Můj oblíbený je Man in War s Doplhem Lundgrenem, přeloženo jako Švéd. Obzvlášť komické to je, když původní název filmu vyskočí na obrazovce s doprovodným dabingem.
Chybí mi tu překlad "Wall E" do češtiny do dali jako "Vali"
To je jak kdyby se spiderman psalo jako "spajdrman"
Ten překlad ale má svůj důvod. Jméno Wall-e je zkratka pro Waste Allocation Load Lifter Earth-Class, do češtiny přeložená jako Víceúčelově Automatický Likvidační Lisovač-Imunizátor. Proto Vall-i.
Asi si chtěl napsat Spajdrmen ? :D :D :D
Outlander- Vikingové 2 😁😁😁
Mám pocit, že poprvé jsem to zpozoroval u filmu "From Paris with Love" což je prostě Béčkový akčnák s Travoltou, který se v Česku jmenuje "Bez soucitu". Si to vemte, že by chtěl kluk vytáhnout holku na rande a chtěl ji vzít na nějakou romantiku "S láskou z Paříže" 😅
Mohli to po vzoru Bonda přeložit jako Srdečné pozdravy z Paříže, to by ten akčňák evokovalo.
Za mě asi The Walking dead - Živý,mrtvý :D Jinak super video :)
Já bych řekl, že Živý mrtvý naprosto vystihuje slovo Walking Dead...chodící smrt = živý mrtvý
The Post od Spielberga…aKtA pEnTaGon: SkRyTá VáLkA 😂😂
Přelet nad kukaččím hnízdem 😊
Jean-Paul Belmondo má u nás taky "falešnou trilogii"
Muž z Ria (L'Homme de Rio - Muž z Ria)
Muž z Hongkongu ( Les Tribulations d'un Chinois en Chine - Soužení Číňanů v Číně )
Muž z Acapulca (Le Magnifique - Velkolepý)
Počkať, takže tie tri filmy spolu vôbec nesúvisia? To je podvod!
A ještě byl film Muž z Marseille, taky s Bebelem, ale název originálu neznám... :-)
Můj favorit navždy bude film Česká Spojka (v originále Bad Company)
Trestná lavice (The Longest Yard) , Zahulíme uvidíme (Harold and Kumar go to white castle) :D
Další vtipné názvy filmu jsou pokračování co se jmenují stejně jako originál (Halloween, Sebevražedný oddíl, Vřískot). A nebo také názvy filmů kdy musí být jasné z názvu filmu ke které sérii patří... Furiosa: Sága Šíleného Maxe (spíš to asi bude sága bez šíleneho Maxe :D), Glass Onion: A Knives Out Mystery a v češtině Na nože: Glass Onion... To je jako bych pojmenoval Iron Man 3: Sága Avengers, Pád Bilého domu 2: Londýnská mise, Flash: Batman se vrací (2023), Kapitán Amerika VS. Železný muž: Občanská válka(2016), Fantastická zvířata: Sága Harryho Pottera, Hobit, Sága Pána prstenu... Neuvěřitelný Hulk: Sága iron Mana (2008) ano v tomto filmu se Iron Man objevil takže to dává smysl :D
nice, štvrtý :D
jméno filmu Tom yum goong, v angličtině (US) The Protector v češtině Ong-Bak 2, i když Ong-Bak má dvě pokračování které vznikli až po tomhle filmu, Tom yum goong měl taky druhý pokračování, ale to už se nepřekládalo radši vůbec.
Název filmu mě nenapadá, ale když sem byl v kině na Mad Max: Fury Road a v titulkách se objevilo něco jako ropákov místo Gas Town a nadsmrťák místo Immortan, tak sem málem spadl z křesla. 🤣
Ve Furiose je pořád Ropákov a přidali i Brokovice ( výroba munice), Immortan zůstal v originále.
Kouzelná chůva Nanny MacPhee:
Ale Nanny v angličtině znamená taky chůva.
Takže film je kouzelná chůva chůva Macphee.
Mne sa napríklad v seriáli Mentalista páči na českom dabingu Rudý John viac ako v slovenskom Red John lepsie sa to da v dabingu skloňovať aj to lepšie znie a preto to pozerám v Českom dabingu lepšie sa mi to počúva celkovo.
nejvíc mně překvapil překlad polského filmu "Stara baśń. Kiedy słońce było bogiem"... v české distribuci "Staré báje vikingů," přičemž o Vikingy ten děj rozhodně není. Je to pověst o založení polského státu a Vikingové tam jsou jen na pár minut. :D
Super video vysvětlující aspoň některé případy překladů 😉 Co ale dodnes nechápu (I když chápu souvislost) je film Goal, podle stejnojmenné knihy, přeložený jako Mexická vlna. I ti Slováci to přeložili jako Góóól 🙄
Celkovo mám dojem, že preklady za každú cenu sú hriechom zvyčajne viac českých prekladateľov, ale tiež máme svoje pochybenia. Ja najviac neznášam slovenský preklad Smrtihlav pôvodného Dark City, čo uvádzame aj vo videu.
Za mě je určitě jedním z největších prohřešků překladů názvů filmů Přelet nad kukaččím hnízdem. Nikdo tam nad kukaččím hnízdem nepřelétá, je to úryvek z amerického rozpočítávadla, něco jako u nás "čert vyletěl z elektriky". Zajímavé je, že knižní předloha má daleko přiléhavější název Vyhoďme ho z kola ven. Ale člověk si zvykne na všechno i na Přelet nad kukaččím hnízdem i když tenhle doslovný překlad nedává v češtině naprosto žádný smysl.
Ve slovenštině kniha vyšla (o 2 roky dřív než v češtině) pod názvem Bol som dlho preč (což je, tuším, poslední věta knihy).
To jsem ráda, že to někdo zmínil. :)
Spider-Man: No way home = Spider-Man: Bez domova :D :D :D Ten film mě hodně zklamal protože se z Petera Parkera nestal bezdomovec :D Pozor SPOILER: Peter parker bydlel u Happyho. Ještě by se mohlo natočit video o nelogických názvech filmu které nedávají smysl s dějem a příběhem...
"Sorcerer's Apprentice" v CZ "Čarodějův učeň", ale v SK ako "Čarodejov učeň" (v spisovnej slovenčine slovo "Čarodej" neexistuje). Správne v SK by mohlo byť "Čarodejníkov učeň" alebo "Kúzelníkov učeň". Názov zrejme prekladal nejaký "Slovák" z Komárna alebo Budapešti.
Nice, třetí :D
War Dogs - Týpci a zbraně 😄
Čekal jsem tam Hele kámo kdo tu vaří a Zahulíme uvidíme.
Pro mě je noční můra překlad TV Nova Transformers kde bumblebeamu (teď nevím jak se to píše) říkají Čmelák a Ironhidovi Železňák
Rachetovi říkaj "Šroubek"
Prajiskra je "Zážehnice"
A nejsou tam autoboti, jsou tam auboti
Za tohle někdo dostal padáka
Seriál Moonlighting je doslovně přeloženy jako Měsíční svit a při tom by se dalo vymyslet něco zajímavějšího.
Alebo americkú komédiu "Delta Farce" (ako joke na Delta Force) preložili slováci ako "Horúce strely v Mexiku". Český názov som našiel ako "Delta fór" ale nikde som to tak nevidel promované :D
Kdysi dávno jsem viděl v kině trailer na film Drzoun, ale naštěstí asi někomu došlo, že je to kravina a tak ho nakonec uvedli pod originálním názvem Daredevil :D
Prci prci prcičky vyšlo chvíli (půl roku? je to už dávno) po filmu Věry Chytilové Pasti pasti pastičky a autor byl buď vůl nebo génius, to už si musíte rozklíčovat sami :D
A co mne bude do konce života budit ze sna je překlad na České televizi v seriálu IT Crowd, hned v prvním díle, kdy Denham popisuje fotku na stole kde má A-Team:
"Bodie, Doyle, Tiger, The Jewellery man" ... a nějaký dobrák přeložil Jewellery man jako "ten Žid" :-D
Mňa distribútor napálil v roku 1995, mal som 14 rokov, a šiel som do kina na Fantozzi v škole, kedy som fakt čakal nový diel o účetním.
Tak tých filmov o Fantozzim je toľko, že sa ani nečudujeme. A hlavne, ten herec je u nás známy snáď asi iba ako Fantozzi.
Moje oblíbené je Guys and Dolls (v češtině Frajeři a saze)😂
A co italsko-francouzský film A pak mu říkali Velkolepý (E poi lo chiamarono il magnifico)? V americké distribuci pojmenovaný jako Muž z východu (Man of the East). U nás je tenhle legendární spaghetti western s Terencem Hillem známý pod názvem Podivné dědictví a za mě naprostá spokojenost.
Rambo - Rambo: Do pekla a zpět. Asi navození osmdesátkové atmosféry? A super název je: Rambo: First Blood Part II, které do češtiny šlo překvapivě lépe pojmenované: Rambo II.
Ještě mě napadlo Rundown, česky Vítejte v džungli a slavné Gone with the wind, česky Jih proti severu
Prosím také za nejčastěji používané názvy filmu v české distribuci které už jsou klišé (a asi na to nepotřebujeme autorská práva) jako například Život je krásný, Specialista, Kluk od vedle... :D :D :D
Cool runnings - Kokosy na sněhu 😂
Pán velryb je o holčičce, co se skamarádí s velrybou (v orig. Whalerider).
Proč? 13x proto...je fakt zvláštní no,
Pak bych viděla hodně seriálovou kategorii a to přidávání random slov do názvu:
- Monk (Můj přítel Monk), Castle (Castle na zabití, slovensky Vtierka Castle), Numb3rs (Vražedná čísla), Bones (Sběratelé kostí)...
Zrovna Bones bol u nás preložený len ako Kosti. Ale zároveň tam je tá nepreložiteľná vec, že hlavnej hrdinke všetci hovoria Bones. U nás to preložili ako Kostička. Monk na Slovensku taktiež ostal iba ako Monk. Ale trebárs pri Castle to asi chápem. Čisto z názvu totiž nie je jasné, o akuý druh seriálu a hlavného hrdinu ide. Český a Slovenský názov tomu dávajú ďalšiu vrstvu. Pri Monkovi však ten preklad zmysel nedáva, lebo nijako nesúvisí s charakteristikou postavy ani seriálom.
zrovna u butterfly effect s ceskym prekladem osudovy dotek nemam problem a celkem k tomu i pasuje
The Girl with the Dragon Tattoo - Muži, kteří nenávidí ženy" (bizár)
Girl Next Door - Sexbomba od vedle (z cute názvu udělali něco, co zní jak pornofilm)
Ze zahadneho duvodu se mi Netflix prepl na angličtinu. a naopak jsem valil bulvy jak se české tradicni filmy prekladaji do anglictiny :D docela jsem se pobavil. Všechny ty Pelíšky atd atd .. K tematu: hodně me irituje Butterfly efect..a z dialogu mam totalni topku, muj nejoblibenejsi film Dvojnici s Budem Spencerem. Tak tam pikolici rikaji jak vytunili auto a rika " ma dve turbo nabíječky :D :D turbocharger :D
Pro mě je tragický překlad jednoho dabingu filmu Komando, jak se ta černoška ptá Arnolda: "co udělal se Sallym?" a on namísto legendární hlášky "pustil jsem ho" (dvojsmysl, protože ho pustil a zabil ze skály) řekne "nechal jsem ho jít" 😲
Tam ale asi taky bylo více verzí dabingu .. Musíš najít ten správný .. Nebyl to ten VHS dabing , ten už nevím..
Darebák 1 v traileru pobavil, Počátek se dá pochopit. Stále je to pochopitelný k tématu (počátek něčeho...) ale co je absolutně neomluvitelný a zároveň to prozrazuje hlavní plot wist jednoho skvělého seriálu je "Modrá až na kost" neboli My name.
Vybavuje se vám Captain America: The Winter Soldier aka Kapitán Amerika: Návrat prvního Avengera?🤔
Jop 13 reasons je strašný bizar 😅 nase překlady jsou občas fakt perly a ne vždy povedené 😄
No někdy jsme na tom ještě dobře oproti sousedům ze Slovenska.
A taky prostě vítězí překlad který se bude víc líbit než že je přesný.
💙
¿Dónde está Elisa? (Kde je Elisa?) přeložit jako "Eliso, vrať se!" je taktéž „výborný" překlad :D
Nice, druhý :D
A co Hellraiser jako ''Pekelník''? :D
Beggin again 'prelozeno' jako Love song... 😅
Vždycky mi přišlo trochu úsměvné, jak Prima pojmenovává turecké seriály, protože do všeho cpe slovo "láska"... asi aby bylo zřejmé, že toho jsou seriály pro ženy. 😅 Bohužel jsou ty názvy pak na jedno kopyto. I když uznávám, že doslovný překlad není taky mnohdy ideální.
Pár příkladů: Druhá strana lásky (Evlilik Hakkında Her Şey, Vše o manželství), Křehká láska (Cam Tavanlar, Skleněné stropy), Láska a nenávist Istanbulu (Zalim Istanbul, Krutý Istanbul), Láska s vůní oliv (Ada Masalı, Ostrovní příběh), Příchuť lásky (Dolunay, Ůplněk), Recept na lásku (Bay Yanlis, Pan špatný), Zasněná láska (Erkenci Kus, Ranní ptáče).
Musím povedať, že Turci z tohto vychádzajú ako podstatne poetickejší národ teda. (Killer)
Stargate Origins = Hvězdná brána: Třetí říše :D
Ono to malo preklad? A ešte aj takto blbý? Čím menej o tom seriáli viem, tým som spokojnejší. (Killer)
za mě osobně vadí překlad slova Edgerunners ze Cyberpunku. Někteří lidé, tento termín překládají doslovně jako "okrajáří". Takhle je to například v české verzi hry Cyberpunk gangy night city
Myslíš síťaři to je za mně v pohodě ale např. v anime Edgerunners nechali nepřeložené a třeba kšeftaře z hry přeložili v anime jako dohazovače.
@@VladikCZ_dohazovači jsou realne dobrej překlad, fixers neboli prostřednici a ty dohazujou kšefty takže nice
@@sparco992 Jo s tím souhlasím ale trošku mi to kontinutálně nesedí s překladem hry ale asi šlo o to že by to v cz dabingu toho anime nesedělo do dualogů ale spíš to překládali bez souvislosti s hrou.
Die Hard bych normálně přeložil "umři tvrdě!" :D :D :D
Zemři s erekcí
Mňa hneď prvé napadlo Prepadnutie v pacifiku (under siege) ..... S dvojkou bol potom trošku problém.
Prosil bych za video o nejlepší dabingové úlety jako "Jsem železný muž", "Rosomák", "Bouře", "Kyklop", "Travička Ivy"...
Rosomák je klasika...
@@nerdfix Ještě hláška z filmu Ghost rider: Mé jméno je Množství, neboť jist nás mnoho... :D :D :D
@@nerdfix X-Men Origins: Rosomák (2009), Mrtvý bazén & Rosomák (2024), Zelená lucerna (2011) :D
Pritom sa stačí pozrieť na oficiálny preklad biblie, kde je tento istý démon v Novom Zákone a predstaví sa ako "Pluk, lebo nás je mnoho"
@@nerdfix Vzpoměl jsem si na kreslený seriál Rosomák a X-Muži :D :D :D
Nevím, ale ne všechno bych přímo považoval za hříchy.
Nejlepsi preklad mela kdysi TV PRIMA ... film Ironclad uvedla v TV programu jako Zelezna klada :D
To znie ako názov zlého porna
Zrovna Rogue One jako Darebák mi celkem sedí, protože takový překlad byl i v původním překladu Impérium vrací úder u Rogue 2 😂 A rebelové rebelují, darebáci jedni 😅😅 #rebelscum
Pro mě pořád zůstává nejvíc nepochopený český překlad seriálu s názvem "The Haunting of Hill House". V češtině přeloženo jako Dům na kopci. Problém je, že ten dům na kopci vůbec není, ale ta rodina, co tam bydlí, má příjmení Hill. Takže je to prostě pokud bych to měl přeložit doslovně, tak by to bylo spíše Strašení v domě Hillů. Ale jako přeložit to jako Dům na kopci, když tam široko daleko nikde žádný kopec ani není, je vážně masterpiece 😂 ale chápu že jak už bylo třeba zmíněno i ve videu, čeští překladatelé neměli v době překladu šajnu o čem to přesně je, takže to přeložili doslovně. Bohužel.
Strašení v domě Kopečkových...?
@@nerdfix spinoff Kopečkovic z Tele Tele 😂😂😂
🇨🇿 Julie na cestě domů
🇨🇦 Julie Walking Home
🇵🇱 Julia wraca do domu
🇬🇧 The Healer
dead end ~ smrt prichadza v bielom :D
Fury- železná srdce nebo Braindead-zivi mrtvi. Matouci pokračování Ramba apod. Proc musime byt porad neco extra a vymýšlet si vlastní názvy? Jakoby cestina nestala uz tak za vylizprdel (uz jen se svymi nazvy měsíců).
Já nikdy nechápal ani Návrat Jediho, ale to bylo později aspoň opraveno...
Čo je na tom nepochopiteľné. Je to normálny presný preklad. Z toho originálu vôbec nieje poznať, že by sa jednalo o množné číslo takže za mňa je návrat jediho 100% ok.
@@Dede60968 Čo je na tom nepochopitelné? Třeba to, že Jedi není jméno konkrétní osoby... Takže Jedie nebo Jediů ano, nelze poznat, ale Jediho je dle mého špatně a zní to divně. A pokud něco předkládám, bylo by dobré vědět co... Příště tedy bez zbytečného útoku, áno?
😂 po prvé vôbec neútočím a po druhé je možno problém aj v tom, že som Slovák a češtinu poznám len z filmov a po tretie už z podstaty filmu, že sa ukazuje stále jeden jediný Jedi mi príde ten preklad ok. Ale pokiaľ to preberali s Lucasom a nový preklad spravili podľa toho ako to zamýšľal tvorca nemám nič proti.
Prosím aby čeští distributoři přeložili film Beetlejuice Beetlejuice (2024) na Broukdžus Broukdžus (2024). :D :D Tom a Jerry na Tomáš a Jerry. A taky je vtipný u Spider-Man: Domácí Trilogie že první díl Spider-Man: Homecoming zůstal nepřeložený, ale ostatní už ano a ten poslední navíc nelogicky :D
Toto bolo naozaj video podľa môjho gusta. Vždy som sa zaujímal o preklady, ich tvorbu a spôsob akým sa o nich rozhoduje. Niektorým sa dá pochopiť, ale nad niektorými vecami sa naozaj zastavuje mozog. Myslím že ste vybrali naozaj zaujímavé príklady. Za mňa by som ešte dodal, že niekedy sa veci prekladajú naozaj čudnou formou, aj keď je preklad teoreticky správny. Ako príklad by som dal "Star Wars: Attack of the Clones", ktorý sa u nás prekladá ako "Klonovaní útočia" namiesto očividného tvaru "Útok klonov". Zaujímavé je aj, že niekedy zvykneme dávať názvu filmov ešte aj nejaký prívlastok alebo podtitul. Napríklad "The Avengers" je u nás "Avengers: Pomstitelia". Rád by som bol svedkom toho ako prebiehal ten rozhodovací proces prekladateľov, a mal by som k nim asi veľa otázok. Bola by to podľa mňa skvelá téma na samostatné video.
Ho Ho Ho, a teď mám mechanickou pušku...😂
Ale čo nazvu filmu týka tak taky film Torque nena so seriou Rychle a Zbesile nič spoločné.
Pro mě je kuriozitou, že už máme čtvrtý zahraniční film s názvem přeloženým jako "Rivalové".
Na tom sme sa smali aj v recenzii.
Nezapomínejme taky na "The Pacifier", nebo jak je u nás lépe známý, "Dudlíkátor" :D
Slovenskej překlad "Cumlikátor", je taky boží, když ho přečtete po anglicku xd
Tak toto mi príde ako dosť dobrý preklad, ktorý v zásade drží aj pôvodný význam a v podstate aj slovnú hračku. V oboch jazykoch.
@@nerdfix wait ajó, my bad, clearly neumim anglicky :D - jsem nevěděl, že pacifier je v překladu dudlík xd
Film, který měl za mě lepší potenciál na překlad je “Eyes Wide Shut”, ten je do češtiny přeložený jako “Spalující touha”.
Evil dead - Lesní duch
Evil dead 2 - Smrtelné zlo 2
Tu sa naši prekladatelia proste strelili do nohy, lebo nikto nečakal, že to bude mať pokračovanie. Nehovoriac o tom, že ďalší film v rade sa volal Armáda temnôt.
@@nerdfix jo, divným přejmenováním se střelili do nohy. Ale pak se střelili znovu když už to nové jméno nedrželi ...
Však by se to mohlo v klidu jmenovat Lesní duch, a Lesní duch 2 .....
ale díky tomuto skoku musi byt sranda kdyz nekdo hledá Smrtelné Zlo 1 :D
Nicméně i u tohoto překladu by se dalo polemizovat, jestli je správný ...
jestli je zlo smrtelné, nebo smrt zlá ....
Armádu temnot tam ani moc neřeším, protože to je poprvé v této sérii přesný překlad... a i v originale se tento dil jmenoval jinak nez zbytek serie :)
@@rasasak Problém je, že Evil Dead sa dá chápať aj vo význame: "Zlí mŕtvi". A príde mi, že v tom origináli je to myslené prímárne takto, nakoniec, dáva to zmysel potom aj s prepojením práve na Armádu temnôt.
Ono co se týče těch pokračování, tak už přeložení "Conjuring" jako "V zajetí démonů" nejdřív znělo slušně až do třetího dílu, který nemá s démony nic společného, ale je o čarodějnictví.
Co mě ale vysloveně vadí je přeložení "The Longest Yard" jako "Trestná lavice", když v Americkém fotbalu vůbec žádná trestná lavice není. Jasně, ztrácí se tam ten vtip slova Yard jako pojmenování měrné jednotky a dvora ve vězení, ale hergot...
13 reason why je nejlepší pouze 2 serie a to v originale
Teď aktuální
Království PlanetA opic, přičemž nevidím problém v názvu Království planetY opic
To nikto z nás.
Inak nazov filmu ani nie, ale preklady (dabing) za minuleho rezimu boli tiez miestami celkom ulet. Napr. taky Nekonecny pribeh som minule pozeral v inom dabingu ako som si ho pamatal z detstva a nejak som bol zmeteny, ze kam sa podelo Santonoriko.... no nikam, boli to juzne vedmy - Southern Oracles... Aj rychlodrak Falko bol v originale drak stastia a hned na zaciatku spominane knihy, ktore Bastian cital, tak nejak nesuvisia s tym dalsich dialogom s tym knihovnikom...
A zajímavé je, že někdy oficiální distributor nechá původní název ale televize si ho pojmenuje jinak
To je asi skôr otázka licencie na preklad a dabing. Je možné, že televízia si robí vlastný.
@@nerdfixViem, že na slovenských TV kanáloch sú filmy aj 2x inak preložené, ale je pravda, že väčšinou sú to menej známe "kúsky". Na istej filmo-databáze sa aj tie rôzne preklady dajú nájsť.
Jsem železný muž-IRON MAN (předabováno)
Hladové hry-HUNGER GAMES (vtipný je že název zachovali ale dabing, no..)
Zážehnice-TRANSFORMERS (dalo by se to kdyby ten název změnili ve všech filmech, ale po předabování je v prvním filmu Zážehnice a v ostatních Prajiskra a lidi co k tomu nemají kontext neví o co se jedná)
Ale to je ve filmu jako takovým, pojďme se podívat na názvy:
Jak už v komentářích padlo, druhej Capitain America je hřích
STAR WARS ep.6 Návrat Jediho (to je jen debilní
Víc mě teď nenapadá, ale určitě se něco najde
A co je špatnýho na tom, že českej název není doslovnej překlad originálu? To je naprosto běžnej jev.
U “13 duvodu proc?” Jsem zmenu nepochopil, prisla az se 3. serii, mozna az 4. Stejne tomu rikam puvodnim prekladem 😅
Naopak "Love is love" byl přeložen jako "Všechno co mám".
Naopak kde si myslím, že to český distributor zachránil, je série Rychle a zběsile :D
v originále snad žádné dva názvy nemájí společnou vnitřní logiku..
(1) The Fast and the Furious
(2) 2 Fast 2 Furious
(3) The Fast and the Furious: Tokyo Drift
(4) Fast & Furious
(5) Fast Five
(6) Fast & Furious 6
(7) Furious 7
(8) The Fate of the Furious
(9) F9
(10) Fast X
Naopak česká distribuce v tom má "skoro" jasno :D
(1) Rychle a zběsile
(2) Rychle a zběsile 2
(3) Rychle a zběsile: Tokijská jízda
(4) Rychlí a zběsilí
(5) Rychle a zběsile 5
(6) Rychle a zběsile 6
(7) Rychle a zběsile 7
(8) Rychle a zběsile 8
(10) Rychle a zběsile 9
(11) Rychle a zběsile 10
při tom 1 a 4 by měli mít ty názvy opačně, jestli to překládám správně :D
A hlavně The Fast and the Furious znamená Rychlí a Zběsilí
Breaking bad - Perníkový táta. I když nutno podotknout, že pro ten význam v češtině není název, který by dobře zněl.
Švéd - Men of War 🤣🤣🤣
ngl, já stejně říkám 13 důvodů proč když zmiňuju ten seriál, je to dost možná proto, že seriál sleduju v angličtině a tím pádem se s českým názvem tolik nesetkávám
A ešte aj do úst to ide ľahšie, ako tá česká verzia.
Kedysi v Ružomberku na plagáte akéhosi kina bol názov filmu: DVAJA NIE SANI TANKUJÚ SUPER miesto Dvaja nosáni tankujú super. Možno som si to nezapamatala presne, ale tí NIE SANI tam určite boli.
Rush Hour bol v SK-kinách: Rušná Hodina(doslovne) a v ČR: Križovatka Smrti(tento názov už mal film s J.Nicholsonom). Legendárne názvy na VHS-kách: Evil Dead = Lesný Duch(aj remake 2013 dali takto) a Evil Dead Rising znova zmenili na Smrtelné Zlo Prob(r)uzení ako kedysi "Smrtelné Zlo 2" pritom "Smrtelné Zlo 1" nikdy neexistovalo 🤦. Hellraisera si tiež pamätám z VHS ako Magickú Kocku, ale "asi" to bol viacmenej "ľudový" preklad(súkromná slovenská TV ho v 1996 dávala ako Pekelníka).
Nice, první :D
Pokud se nepletu, tak zrovna Darebáka jedna navrhoval překladatel (Fuka) a bylo to snad až potom, co film viděl.
Mám strojní pušku 🤣🤣🤣
Jo no , Smrtonosná past .. Super film ale tohle mi trhá uši :D
A čekám, až mi zavelí 'Otevřený oheň!" a "Palte na Willa!" 😀
Ešte "oheň v diere" 😁@@miroslavhokes626
Nejvíc že Punisher je přeložený někdy jako Mstitel a ve 21.století jako Kat :D Transformeři v jedničce od Optimuse Prima byli přeložení jako Auboti :D A v Harrym Potterovi jsou některé postavy přeloženy (Brumbál, Popletal, myslím že tam byl i nějaký Pošuk, Láskorád) a některé zase ne (Hagrid, Serius Black)... srandovně přeložené postavy z Harryho Pottera by asi stačilo na samostatné video... a v Hobitovi byl myslím nějaký Medděd
U Harryho je to proto, že to je pro děti (hlavně první díly). Na Slovensku to nechali v originále, a je fakt, že Dumbledore ani Hogwarts moc dětí neosloví. A protože jsem překladatele znal, vím, že říkal, že to byl jeden z největších úkolů, kam až může zajít, aby z toho neudělal příběh z české vesnice (Jindra Hrnčíř by asi nebyl zrovna tahák)
@vladimirmedek624
Přesně... A nejste tedy příbuzní? Pottera překládali pro Albatros bratři Pavel a Vladimír Medkovi, oba přední čeští překladatelé... A přesně, uváděli, že to byl velký překladatelský oříšek... Ono překládat z jazyka do jazyka chce chápat i kulturu, systém jazyka, styl humoru atd.. Jinak bychom si vystačili s Googlem... Proto překladatel fakticky pouze nepřekládá, ale převádí dílo z jednoho jazyka do jiného (nebo by alespoň měl) Medkovi udělali na HP skvělou práci... A to je na něm to skvělé, že některé pojmy a jména zůstaly, a pro některé byly české výrazy geniálně vymyšleny❤️
@@vladimirmedek624 Jo asi první dva díly bych řekl že se snaží být pro děti a mít takový pohádkový styl... ale od trojky tam příjde temná atmosféry a stává se z toho ambiciózní fantasy (a myslím že díky změně stylu série trvala tak dlouho a byla ještě mainstreamovější) a proto mě přijde trochu legrační když se někdo jmenuje Popletal...
@@HalaxaJosef jj, syn a synovec. A děkuju, za oba, tohle by je potěšilo. Přeji krásný den
Železná srdce : Fury
mne sa ani nepači ako preložili minions, čo preklade znamena prisluhovači alebo poskokovia, ja vždy preferujem originalne nazvy filmov a každy film čo poznam originalnom nazve ho aj tak poviem