TOP 5 největších hříchů českých překladatelů

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 тра 2024
  • Název filmů má značný vliv na jeho celkový úspěch v pokladnách kin, čehož jsou si vědomi především distributoři. Původní názvy ovšem mohou být pro překladatele pořádným oříškem. Pak jsou zde tituly, u kterých se zdá, že distributor byl nadmíru kreativní a vypustil do světa název, který s originálem nemá nic společného, nebo dokonce vyvolává přinejlepším úsměvné reakce. České překlady filmů jsou někdy celá věda. Dnes se tudíž podíváme na TOP 5 největších hříchů českých překladatelů.
    NERDFIX TOP - S02E022
    Text: Andrea Olejárová - Fangorka
    Provází: Jan Stehlík - Vurhor
    Střih: Andrea Olejárová - Fangorka
    Produkce: Marek Čabák - Killer
    Staňte se členem tohoto kanálu a získejte přístup k těmto výhodám:
    / @nerdfix
    Podívej se, podle čeho hodnotíme:
    nerdfix.cz/jak-hodnotime
    Další Nerdfix recenze: • RECENZE - Popkulturní ...
    Herní recenze: • RECENZE - Rozbory a ho...
    🔥 Máte zájem o spolupráci?
    =============================
    For any business inquiries reach us via: marketing@mediarealms.cz
    Pro spolupráci nás kontaktujte na: marketing@mediarealms.cz
    🌍 Spoj se s námi
    =============================
    Odebírej náš kanál pro více skvělých videí!
    Náš web - www.nerdfix.cz
    Discord - / discord
    Facebook - / nerdfix.cz
    Instagram - / nerdfix.cz
    UA-cam - / nerdfix
    🎥 NERDFIX je doupě pro každého geeka!
    =============================
    NerdFix je komunitní portál a videoprodukce o filmech, seriálech, komiksech - to nejzajímavější z popkultury, recenze, preview, novinky a zajímavá témata každý den!
    🚀 Media Realms s.r.o. © 2024 - Všechna práva vyhrazena
    =============================
    Použitá hudba ve zvukové stopě může obsahovat součásti knihovny player.epidemicsound.com nebo je samostatně licencovaná.
    #nerdfix #czech #preklad #cz #top5 #top
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 223

  • @Kubo_SvK
    @Kubo_SvK Місяць тому +43

    Tak mne sa páči ako preložili "Don't look up" ako "K zemi hleď!", je to oveľa lepšie ako "Nepozeraj hore"

    • @frantisekkoudelkahater9494
      @frantisekkoudelkahater9494 Місяць тому +4

      Taky si myslím a umělá inteligence mi taky říkala že : Nepohlížej vzhůru :D

    • @KarolSabo
      @KarolSabo Місяць тому

      Áno, pre nás starších čo sme zažili vojenské povely, áno. Ale či by to oslovilo nejakých mladých pacifistov, prípadne ženy, to pochybujem (dneska nie je poradovka ani na telesnej výchove). Nie, že by mi to chýbalo.

  • @SebastianUhlar
    @SebastianUhlar Місяць тому +67

    ...Jsem Železný muž... To mě bude pronásledovat dlouho xD

    • @teraforman
      @teraforman Місяць тому +3

      To už je v obsahu, ne v názvu.

    • @SebastianUhlar
      @SebastianUhlar Місяць тому +12

      @@teraforman stále je to největší hřích českých překladatelů

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому +21

      I see your Železný muž and raise Rosomák

    • @rasasak
      @rasasak Місяць тому +1

      ​@@SebastianUhlarasi si videl malo hrisnych překladů :D
      Co takovy Nebojsa jako Daredevil ? :D
      Nebo startrek, kde z Můstku lodi udelali noviu postavu jmenem Bridž ? :D

    • @klajpedaful
      @klajpedaful Місяць тому

      Rosomák!

  • @totallymystery
    @totallymystery Місяць тому +26

    Já budu v tomto směru spíše chválit a zmíním mou oblíbenou sérii Nezvratný osud (v originále Final Destination), český název skvělě funguje u všech dílů a vystihuje jejich podstatu. ☠️

    • @Nerd_Lukas
      @Nerd_Lukas Місяць тому

      Pravda, něco ve stylu Finální destinace bych asi nerozdýchal! 😂

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому +3

      S týmto osobne taktiež súhlasím. Nezvratný osud je jeden z tých dobrých prekladov názvu (Killer)

    • @DarkCreepyFairy
      @DarkCreepyFairy Місяць тому

      Funguje skvěle. Na druhou stranu by to šlo přeložit jako “Konečná” a mohlo by to taky fungovat

  • @LIPLIK123
    @LIPLIK123 Місяць тому +27

    Jsem Železný muž. 😂
    Anebo Captain America : The Winter Soldier (Kapitán Amerika: Návrat prvního Avengera).

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому +9

      Počkať čo? To bol dabing? Ja som tak rád, že som to pozeral v angličtine. Inak, tiež už mohli aj toho Avengera preložiť ako Pomstiteľa, keď už prekladali Iron Mana. (Killer)

    • @Kubo_SvK
      @Kubo_SvK Місяць тому +2

      @@nerdfix mám taký pocit, že v prvých Avengers v dabingu vo filme nehovorili avengers ale pomstitelia a potom v ďalších filmoch už si hovorili avengers aj v dabingu, už im to asi bolo blbé prekladať

  • @andrejsnajdr2673
    @andrejsnajdr2673 Місяць тому +5

    Většina těch "překladů" se mi líbí. Mimochodem měl jsem strašné nutkání v kině říci, že jdu na Darebák jedna, nakonec jsem řekl oficiální název Rogue One a obsluha se zeptala na co? Tak jsem dodal na Star Wars :-)

  • @honzasamal2190
    @honzasamal2190 Місяць тому +7

    Kniha originál : warm bodies
    Kniha překlad : chutná těla
    Film originál : warm bodies
    Film preklad : mrtví a neklidní
    Nechápu, jak se to stalo

  • @Fanda_na_cestach
    @Fanda_na_cestach Місяць тому +28

    Creed I a Creed II je Rocky: Nová krev a Rocky: Nový výzva xddd u Creed III radši přestali překládat.

  • @jirinykoliv7617
    @jirinykoliv7617 Місяць тому +2

    Baba na zabití je v originále Duplex (Duplex je forma nájemního bydlení, kdy vlastník pronajímá část nemovitosti nájemníkovi, který je jeho spolubydlící). Myslím, že ten český překlad je lepší (pro české publikum) a je to na stejné úrovní, jako Fotr je lotr/Meet the parents

  • @martinvesely4795
    @martinvesely4795 Місяць тому +8

    Můj nejoblíbenější nesmyslný překlad názvu filmu je bezpochyby "The Gift" česky jako "Téměř dokonalý zločin" (2000), kterýžto vlastně nechtěně komentuje sám sebe.

  • @jirkaobzor
    @jirkaobzor Місяць тому +2

    Můj oblíbený je Man in War s Doplhem Lundgrenem, přeloženo jako Švéd. Obzvlášť komické to je, když původní název filmu vyskočí na obrazovce s doprovodným dabingem.

  • @Morrison-saber-tooth
    @Morrison-saber-tooth Місяць тому +32

    Chybí mi tu překlad "Wall E" do češtiny do dali jako "Vali"
    To je jak kdyby se spiderman psalo jako "spajdrman"

    • @robot8565
      @robot8565 Місяць тому +28

      Ten překlad ale má svůj důvod. Jméno Wall-e je zkratka pro Waste Allocation Load Lifter Earth-Class, do češtiny přeložená jako Víceúčelově Automatický Likvidační Lisovač-Imunizátor. Proto Vall-i.

    • @ndnzt1m
      @ndnzt1m Місяць тому

      Asi si chtěl napsat Spajdrmen ? :D :D :D

  • @simonsedlacek2459
    @simonsedlacek2459 Місяць тому +7

    Outlander- Vikingové 2 😁😁😁

  • @latziscience
    @latziscience Місяць тому +3

    Mám pocit, že poprvé jsem to zpozoroval u filmu "From Paris with Love" což je prostě Béčkový akčnák s Travoltou, který se v Česku jmenuje "Bez soucitu". Si to vemte, že by chtěl kluk vytáhnout holku na rande a chtěl ji vzít na nějakou romantiku "S láskou z Paříže" 😅

    • @MichalWiglasz
      @MichalWiglasz 22 дні тому

      Mohli to po vzoru Bonda přeložit jako Srdečné pozdravy z Paříže, to by ten akčňák evokovalo.

  • @mathchacy6788
    @mathchacy6788 Місяць тому +8

    Za mě asi The Walking dead - Živý,mrtvý :D Jinak super video :)

    • @wayre11
      @wayre11 22 дні тому +1

      Já bych řekl, že Živý mrtvý naprosto vystihuje slovo Walking Dead...chodící smrt = živý mrtvý

  • @filippecka9362
    @filippecka9362 Місяць тому +9

    The Post od Spielberga…aKtA pEnTaGon: SkRyTá VáLkA 😂😂

  • @tondavyslouzil6141
    @tondavyslouzil6141 27 днів тому +1

    Přelet nad kukaččím hnízdem 😊

  • @rasasak
    @rasasak Місяць тому +3

    Jean-Paul Belmondo má u nás taky "falešnou trilogii"
    Muž z Ria (L'Homme de Rio - Muž z Ria)
    Muž z Hongkongu ( Les Tribulations d'un Chinois en Chine - Soužení Číňanů v Číně )
    Muž z Acapulca (Le Magnifique - Velkolepý)

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому +1

      Počkať, takže tie tri filmy spolu vôbec nesúvisia? To je podvod!

    • @miroslavhokes626
      @miroslavhokes626 Місяць тому +1

      A ještě byl film Muž z Marseille, taky s Bebelem, ale název originálu neznám... :-)

  • @PsychowarBM
    @PsychowarBM Місяць тому +1

    Můj favorit navždy bude film Česká Spojka (v originále Bad Company)

  • @Balverine8
    @Balverine8 Місяць тому +2

    Trestná lavice (The Longest Yard) , Zahulíme uvidíme (Harold and Kumar go to white castle) :D

  • @ndnzt1m
    @ndnzt1m Місяць тому +2

    Další vtipné názvy filmu jsou pokračování co se jmenují stejně jako originál (Halloween, Sebevražedný oddíl, Vřískot). A nebo také názvy filmů kdy musí být jasné z názvu filmu ke které sérii patří... Furiosa: Sága Šíleného Maxe (spíš to asi bude sága bez šíleneho Maxe :D), Glass Onion: A Knives Out Mystery a v češtině Na nože: Glass Onion... To je jako bych pojmenoval Iron Man 3: Sága Avengers, Pád Bilého domu 2: Londýnská mise, Flash: Batman se vrací (2023), Kapitán Amerika VS. Železný muž: Občanská válka(2016), Fantastická zvířata: Sága Harryho Pottera, Hobit, Sága Pána prstenu... Neuvěřitelný Hulk: Sága iron Mana (2008) ano v tomto filmu se Iron Man objevil takže to dává smysl :D

  • @stockmanx111
    @stockmanx111 Місяць тому +1

    nice, štvrtý :D

  • @salemCZ1
    @salemCZ1 Місяць тому +3

    jméno filmu Tom yum goong, v angličtině (US) The Protector v češtině Ong-Bak 2, i když Ong-Bak má dvě pokračování které vznikli až po tomhle filmu, Tom yum goong měl taky druhý pokračování, ale to už se nepřekládalo radši vůbec.

  • @xxvojtax
    @xxvojtax Місяць тому +6

    Název filmu mě nenapadá, ale když sem byl v kině na Mad Max: Fury Road a v titulkách se objevilo něco jako ropákov místo Gas Town a nadsmrťák místo Immortan, tak sem málem spadl z křesla. 🤣

    • @JosefKummer
      @JosefKummer Місяць тому +1

      Ve Furiose je pořád Ropákov a přidali i Brokovice ( výroba munice), Immortan zůstal v originále.

  • @utherthelighbringer7793
    @utherthelighbringer7793 Місяць тому +3

    Kouzelná chůva Nanny MacPhee:
    Ale Nanny v angličtině znamená taky chůva.
    Takže film je kouzelná chůva chůva Macphee.

  • @nitrahk505
    @nitrahk505 Місяць тому +2

    Mne sa napríklad v seriáli Mentalista páči na českom dabingu Rudý John viac ako v slovenskom Red John lepsie sa to da v dabingu skloňovať aj to lepšie znie a preto to pozerám v Českom dabingu lepšie sa mi to počúva celkovo.

  • @14Perun
    @14Perun Місяць тому +1

    nejvíc mně překvapil překlad polského filmu "Stara baśń. Kiedy słońce było bogiem"... v české distribuci "Staré báje vikingů," přičemž o Vikingy ten děj rozhodně není. Je to pověst o založení polského státu a Vikingové tam jsou jen na pár minut. :D

  • @perna182cz
    @perna182cz Місяць тому +1

    Super video vysvětlující aspoň některé případy překladů 😉 Co ale dodnes nechápu (I když chápu souvislost) je film Goal, podle stejnojmenné knihy, přeložený jako Mexická vlna. I ti Slováci to přeložili jako Góóól 🙄

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому +1

      Celkovo mám dojem, že preklady za každú cenu sú hriechom zvyčajne viac českých prekladateľov, ale tiež máme svoje pochybenia. Ja najviac neznášam slovenský preklad Smrtihlav pôvodného Dark City, čo uvádzame aj vo videu.

  • @janakare
    @janakare Місяць тому +4

    Za mě je určitě jedním z největších prohřešků překladů názvů filmů Přelet nad kukaččím hnízdem. Nikdo tam nad kukaččím hnízdem nepřelétá, je to úryvek z amerického rozpočítávadla, něco jako u nás "čert vyletěl z elektriky". Zajímavé je, že knižní předloha má daleko přiléhavější název Vyhoďme ho z kola ven. Ale člověk si zvykne na všechno i na Přelet nad kukaččím hnízdem i když tenhle doslovný překlad nedává v češtině naprosto žádný smysl.

    • @Pavelleguan
      @Pavelleguan Місяць тому +1

      Ve slovenštině kniha vyšla (o 2 roky dřív než v češtině) pod názvem Bol som dlho preč (což je, tuším, poslední věta knihy).

    • @klajpedaful
      @klajpedaful Місяць тому +1

      To jsem ráda, že to někdo zmínil. :)

  • @ndnzt1m
    @ndnzt1m Місяць тому +3

    Spider-Man: No way home = Spider-Man: Bez domova :D :D :D Ten film mě hodně zklamal protože se z Petera Parkera nestal bezdomovec :D Pozor SPOILER: Peter parker bydlel u Happyho. Ještě by se mohlo natočit video o nelogických názvech filmu které nedávají smysl s dějem a příběhem...

  • @JackAddams
    @JackAddams Місяць тому +3

    "Sorcerer's Apprentice" v CZ "Čarodějův učeň", ale v SK ako "Čarodejov učeň" (v spisovnej slovenčine slovo "Čarodej" neexistuje). Správne v SK by mohlo byť "Čarodejníkov učeň" alebo "Kúzelníkov učeň". Názov zrejme prekladal nejaký "Slovák" z Komárna alebo Budapešti.

  • @Jakcze
    @Jakcze Місяць тому

    Nice, třetí :D

  • @lukinho1905
    @lukinho1905 Місяць тому +2

    War Dogs - Týpci a zbraně 😄

  • @Leito113
    @Leito113 Місяць тому +4

    Čekal jsem tam Hele kámo kdo tu vaří a Zahulíme uvidíme.

  • @lukaskafandrd3432
    @lukaskafandrd3432 Місяць тому +3

    Pro mě je noční můra překlad TV Nova Transformers kde bumblebeamu (teď nevím jak se to píše) říkají Čmelák a Ironhidovi Železňák

    • @user-zf5qd2el8z
      @user-zf5qd2el8z Місяць тому +3

      Rachetovi říkaj "Šroubek"
      Prajiskra je "Zážehnice"
      A nejsou tam autoboti, jsou tam auboti
      Za tohle někdo dostal padáka

  • @radekhascak117
    @radekhascak117 Місяць тому +1

    Seriál Moonlighting je doslovně přeloženy jako Měsíční svit a při tom by se dalo vymyslet něco zajímavějšího.

  • @Bujacik
    @Bujacik Місяць тому +3

    Alebo americkú komédiu "Delta Farce" (ako joke na Delta Force) preložili slováci ako "Horúce strely v Mexiku". Český názov som našiel ako "Delta fór" ale nikde som to tak nevidel promované :D

  • @HyperionBlack
    @HyperionBlack Місяць тому +2

    Kdysi dávno jsem viděl v kině trailer na film Drzoun, ale naštěstí asi někomu došlo, že je to kravina a tak ho nakonec uvedli pod originálním názvem Daredevil :D

  • @dooshunv.7429
    @dooshunv.7429 Місяць тому +2

    Prci prci prcičky vyšlo chvíli (půl roku? je to už dávno) po filmu Věry Chytilové Pasti pasti pastičky a autor byl buď vůl nebo génius, to už si musíte rozklíčovat sami :D
    A co mne bude do konce života budit ze sna je překlad na České televizi v seriálu IT Crowd, hned v prvním díle, kdy Denham popisuje fotku na stole kde má A-Team:
    "Bodie, Doyle, Tiger, The Jewellery man" ... a nějaký dobrák přeložil Jewellery man jako "ten Žid" :-D

  • @Lubos.F
    @Lubos.F Місяць тому

    Mňa distribútor napálil v roku 1995, mal som 14 rokov, a šiel som do kina na Fantozzi v škole, kedy som fakt čakal nový diel o účetním.

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому

      Tak tých filmov o Fantozzim je toľko, že sa ani nečudujeme. A hlavne, ten herec je u nás známy snáď asi iba ako Fantozzi.

  • @radeknovotny7028
    @radeknovotny7028 Місяць тому +1

    Moje oblíbené je Guys and Dolls (v češtině Frajeři a saze)😂

  • @janakare
    @janakare Місяць тому +1

    A co italsko-francouzský film A pak mu říkali Velkolepý (E poi lo chiamarono il magnifico)? V americké distribuci pojmenovaný jako Muž z východu (Man of the East). U nás je tenhle legendární spaghetti western s Terencem Hillem známý pod názvem Podivné dědictví a za mě naprostá spokojenost.

  • @DavidS-bj1ri
    @DavidS-bj1ri 24 дні тому

    Rambo - Rambo: Do pekla a zpět. Asi navození osmdesátkové atmosféry? A super název je: Rambo: First Blood Part II, které do češtiny šlo překvapivě lépe pojmenované: Rambo II.

    • @DavidS-bj1ri
      @DavidS-bj1ri 24 дні тому

      Ještě mě napadlo Rundown, česky Vítejte v džungli a slavné Gone with the wind, česky Jih proti severu

  • @ndnzt1m
    @ndnzt1m Місяць тому

    Prosím také za nejčastěji používané názvy filmu v české distribuci které už jsou klišé (a asi na to nepotřebujeme autorská práva) jako například Život je krásný, Specialista, Kluk od vedle... :D :D :D

  • @hudebnikritik007
    @hudebnikritik007 Місяць тому +1

    Cool runnings - Kokosy na sněhu 😂

  • @olinzknihytovi
    @olinzknihytovi 22 дні тому

    Pán velryb je o holčičce, co se skamarádí s velrybou (v orig. Whalerider).

  • @plajerka8181
    @plajerka8181 Місяць тому +2

    Proč? 13x proto...je fakt zvláštní no,
    Pak bych viděla hodně seriálovou kategorii a to přidávání random slov do názvu:
    - Monk (Můj přítel Monk), Castle (Castle na zabití, slovensky Vtierka Castle), Numb3rs (Vražedná čísla), Bones (Sběratelé kostí)...

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому

      Zrovna Bones bol u nás preložený len ako Kosti. Ale zároveň tam je tá nepreložiteľná vec, že hlavnej hrdinke všetci hovoria Bones. U nás to preložili ako Kostička. Monk na Slovensku taktiež ostal iba ako Monk. Ale trebárs pri Castle to asi chápem. Čisto z názvu totiž nie je jasné, o akuý druh seriálu a hlavného hrdinu ide. Český a Slovenský názov tomu dávajú ďalšiu vrstvu. Pri Monkovi však ten preklad zmysel nedáva, lebo nijako nesúvisí s charakteristikou postavy ani seriálom.

  • @Beeda2004
    @Beeda2004 Місяць тому

    zrovna u butterfly effect s ceskym prekladem osudovy dotek nemam problem a celkem k tomu i pasuje

  • @lukaspavelka8231
    @lukaspavelka8231 Місяць тому +3

    The Girl with the Dragon Tattoo - Muži, kteří nenávidí ženy" (bizár)
    Girl Next Door - Sexbomba od vedle (z cute názvu udělali něco, co zní jak pornofilm)

  • @enusim2282
    @enusim2282 Місяць тому +2

    Ze zahadneho duvodu se mi Netflix prepl na angličtinu. a naopak jsem valil bulvy jak se české tradicni filmy prekladaji do anglictiny :D docela jsem se pobavil. Všechny ty Pelíšky atd atd .. K tematu: hodně me irituje Butterfly efect..a z dialogu mam totalni topku, muj nejoblibenejsi film Dvojnici s Budem Spencerem. Tak tam pikolici rikaji jak vytunili auto a rika " ma dve turbo nabíječky :D :D turbocharger :D

  • @leosverner1
    @leosverner1 Місяць тому +1

    Pro mě je tragický překlad jednoho dabingu filmu Komando, jak se ta černoška ptá Arnolda: "co udělal se Sallym?" a on namísto legendární hlášky "pustil jsem ho" (dvojsmysl, protože ho pustil a zabil ze skály) řekne "nechal jsem ho jít" 😲

    • @frantisekkoudelkahater9494
      @frantisekkoudelkahater9494 Місяць тому

      Tam ale asi taky bylo více verzí dabingu .. Musíš najít ten správný .. Nebyl to ten VHS dabing , ten už nevím..

  • @raid1118
    @raid1118 Місяць тому

    Darebák 1 v traileru pobavil, Počátek se dá pochopit. Stále je to pochopitelný k tématu (počátek něčeho...) ale co je absolutně neomluvitelný a zároveň to prozrazuje hlavní plot wist jednoho skvělého seriálu je "Modrá až na kost" neboli My name.

  • @lukashotovy7005
    @lukashotovy7005 Місяць тому +1

    Vybavuje se vám Captain America: The Winter Soldier aka Kapitán Amerika: Návrat prvního Avengera?🤔

  • @machr01
    @machr01 Місяць тому

    Jop 13 reasons je strašný bizar 😅 nase překlady jsou občas fakt perly a ne vždy povedené 😄

  • @Carlosbomber
    @Carlosbomber Місяць тому +2

    No někdy jsme na tom ještě dobře oproti sousedům ze Slovenska.
    A taky prostě vítězí překlad který se bude víc líbit než že je přesný.
    💙

  • @filipsobola4743
    @filipsobola4743 Місяць тому

    ¿Dónde está Elisa? (Kde je Elisa?) přeložit jako "Eliso, vrať se!" je taktéž „výborný" překlad :D

  • @dixihoobcasnavidea6366
    @dixihoobcasnavidea6366 Місяць тому

    Nice, druhý :D

  • @cicak218
    @cicak218 Місяць тому +2

    A co Hellraiser jako ''Pekelník''? :D

  • @zuzana9342
    @zuzana9342 Місяць тому

    Beggin again 'prelozeno' jako Love song... 😅

  • @B.WildeVideos
    @B.WildeVideos Місяць тому +1

    Vždycky mi přišlo trochu úsměvné, jak Prima pojmenovává turecké seriály, protože do všeho cpe slovo "láska"... asi aby bylo zřejmé, že toho jsou seriály pro ženy. 😅 Bohužel jsou ty názvy pak na jedno kopyto. I když uznávám, že doslovný překlad není taky mnohdy ideální.
    Pár příkladů: Druhá strana lásky (Evlilik Hakkında Her Şey, Vše o manželství), Křehká láska (Cam Tavanlar, Skleněné stropy), Láska a nenávist Istanbulu (Zalim Istanbul, Krutý Istanbul), Láska s vůní oliv (Ada Masalı, Ostrovní příběh), Příchuť lásky (Dolunay, Ůplněk), Recept na lásku (Bay Yanlis, Pan špatný), Zasněná láska (Erkenci Kus, Ranní ptáče).

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому +1

      Musím povedať, že Turci z tohto vychádzajú ako podstatne poetickejší národ teda. (Killer)

  • @_PoLo
    @_PoLo Місяць тому +1

    Stargate Origins = Hvězdná brána: Třetí říše :D

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому +1

      Ono to malo preklad? A ešte aj takto blbý? Čím menej o tom seriáli viem, tým som spokojnejší. (Killer)

  • @wraith188
    @wraith188 Місяць тому +1

    za mě osobně vadí překlad slova Edgerunners ze Cyberpunku. Někteří lidé, tento termín překládají doslovně jako "okrajáří". Takhle je to například v české verzi hry Cyberpunk gangy night city

    • @VladikCZ_
      @VladikCZ_ Місяць тому +1

      Myslíš síťaři to je za mně v pohodě ale např. v anime Edgerunners nechali nepřeložené a třeba kšeftaře z hry přeložili v anime jako dohazovače.

    • @sparco992
      @sparco992 Місяць тому +3

      @@VladikCZ_dohazovači jsou realne dobrej překlad, fixers neboli prostřednici a ty dohazujou kšefty takže nice

    • @VladikCZ_
      @VladikCZ_ Місяць тому +2

      @@sparco992 Jo s tím souhlasím ale trošku mi to kontinutálně nesedí s překladem hry ale asi šlo o to že by to v cz dabingu toho anime nesedělo do dualogů ale spíš to překládali bez souvislosti s hrou.

  • @wayre11
    @wayre11 22 дні тому

    Die Hard bych normálně přeložil "umři tvrdě!" :D :D :D

    • @nerdfix
      @nerdfix  21 день тому

      Zemři s erekcí

  • @nezmyselneobsadene
    @nezmyselneobsadene Місяць тому +2

    Mňa hneď prvé napadlo Prepadnutie v pacifiku (under siege) ..... S dvojkou bol potom trošku problém.

  • @ndnzt1m
    @ndnzt1m Місяць тому +3

    Prosil bych za video o nejlepší dabingové úlety jako "Jsem železný muž", "Rosomák", "Bouře", "Kyklop", "Travička Ivy"...

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому +3

      Rosomák je klasika...

    • @ndnzt1m
      @ndnzt1m Місяць тому +1

      @@nerdfix Ještě hláška z filmu Ghost rider: Mé jméno je Množství, neboť jist nás mnoho... :D :D :D

    • @ndnzt1m
      @ndnzt1m Місяць тому

      @@nerdfix X-Men Origins: Rosomák (2009), Mrtvý bazén & Rosomák (2024), Zelená lucerna (2011) :D

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому

      Pritom sa stačí pozrieť na oficiálny preklad biblie, kde je tento istý démon v Novom Zákone a predstaví sa ako "Pluk, lebo nás je mnoho"

    • @ndnzt1m
      @ndnzt1m Місяць тому

      @@nerdfix Vzpoměl jsem si na kreslený seriál Rosomák a X-Muži :D :D :D

  • @zaniceny_cimrmanolog
    @zaniceny_cimrmanolog Місяць тому +1

    Nevím, ale ne všechno bych přímo považoval za hříchy.

  • @Nordir
    @Nordir 25 днів тому

    Nejlepsi preklad mela kdysi TV PRIMA ... film Ironclad uvedla v TV programu jako Zelezna klada :D

    • @nerdfix
      @nerdfix  25 днів тому

      To znie ako názov zlého porna

  • @Alware24
    @Alware24 22 дні тому

    Zrovna Rogue One jako Darebák mi celkem sedí, protože takový překlad byl i v původním překladu Impérium vrací úder u Rogue 2 😂 A rebelové rebelují, darebáci jedni 😅😅 #rebelscum

  • @ghosthunter_cz
    @ghosthunter_cz Місяць тому +1

    Pro mě pořád zůstává nejvíc nepochopený český překlad seriálu s názvem "The Haunting of Hill House". V češtině přeloženo jako Dům na kopci. Problém je, že ten dům na kopci vůbec není, ale ta rodina, co tam bydlí, má příjmení Hill. Takže je to prostě pokud bych to měl přeložit doslovně, tak by to bylo spíše Strašení v domě Hillů. Ale jako přeložit to jako Dům na kopci, když tam široko daleko nikde žádný kopec ani není, je vážně masterpiece 😂 ale chápu že jak už bylo třeba zmíněno i ve videu, čeští překladatelé neměli v době překladu šajnu o čem to přesně je, takže to přeložili doslovně. Bohužel.

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому

      Strašení v domě Kopečkových...?

    • @ghosthunter_cz
      @ghosthunter_cz Місяць тому

      @@nerdfix spinoff Kopečkovic z Tele Tele 😂😂😂

  • @jewlwlknhieorhghertuzeakhgheko
    @jewlwlknhieorhghertuzeakhgheko Місяць тому

    🇨🇿 Julie na cestě domů
    🇨🇦 Julie Walking Home
    🇵🇱 Julia wraca do domu
    🇬🇧 The Healer

  • @tomasbeno1593
    @tomasbeno1593 Місяць тому

    dead end ~ smrt prichadza v bielom :D

  • @vitpalicka6166
    @vitpalicka6166 Місяць тому

    Fury- železná srdce nebo Braindead-zivi mrtvi. Matouci pokračování Ramba apod. Proc musime byt porad neco extra a vymýšlet si vlastní názvy? Jakoby cestina nestala uz tak za vylizprdel (uz jen se svymi nazvy měsíců).

  • @PrazskadiagnostickaakaPeklonas
    @PrazskadiagnostickaakaPeklonas Місяць тому +2

    Já nikdy nechápal ani Návrat Jediho, ale to bylo později aspoň opraveno...

    • @Dede60968
      @Dede60968 25 днів тому

      Čo je na tom nepochopiteľné. Je to normálny presný preklad. Z toho originálu vôbec nieje poznať, že by sa jednalo o množné číslo takže za mňa je návrat jediho 100% ok.

    • @PrazskadiagnostickaakaPeklonas
      @PrazskadiagnostickaakaPeklonas 25 днів тому +1

      @@Dede60968 Čo je na tom nepochopitelné? Třeba to, že Jedi není jméno konkrétní osoby... Takže Jedie nebo Jediů ano, nelze poznat, ale Jediho je dle mého špatně a zní to divně. A pokud něco předkládám, bylo by dobré vědět co... Příště tedy bez zbytečného útoku, áno?

    • @Dede60968
      @Dede60968 16 днів тому

      😂 po prvé vôbec neútočím a po druhé je možno problém aj v tom, že som Slovák a češtinu poznám len z filmov a po tretie už z podstaty filmu, že sa ukazuje stále jeden jediný Jedi mi príde ten preklad ok. Ale pokiaľ to preberali s Lucasom a nový preklad spravili podľa toho ako to zamýšľal tvorca nemám nič proti.

  • @ndnzt1m
    @ndnzt1m Місяць тому

    Prosím aby čeští distributoři přeložili film Beetlejuice Beetlejuice (2024) na Broukdžus Broukdžus (2024). :D :D Tom a Jerry na Tomáš a Jerry. A taky je vtipný u Spider-Man: Domácí Trilogie že první díl Spider-Man: Homecoming zůstal nepřeložený, ale ostatní už ano a ten poslední navíc nelogicky :D

  • @NexxtSVK
    @NexxtSVK Місяць тому

    Toto bolo naozaj video podľa môjho gusta. Vždy som sa zaujímal o preklady, ich tvorbu a spôsob akým sa o nich rozhoduje. Niektorým sa dá pochopiť, ale nad niektorými vecami sa naozaj zastavuje mozog. Myslím že ste vybrali naozaj zaujímavé príklady. Za mňa by som ešte dodal, že niekedy sa veci prekladajú naozaj čudnou formou, aj keď je preklad teoreticky správny. Ako príklad by som dal "Star Wars: Attack of the Clones", ktorý sa u nás prekladá ako "Klonovaní útočia" namiesto očividného tvaru "Útok klonov". Zaujímavé je aj, že niekedy zvykneme dávať názvu filmov ešte aj nejaký prívlastok alebo podtitul. Napríklad "The Avengers" je u nás "Avengers: Pomstitelia". Rád by som bol svedkom toho ako prebiehal ten rozhodovací proces prekladateľov, a mal by som k nim asi veľa otázok. Bola by to podľa mňa skvelá téma na samostatné video.

  • @PatrikSzenti
    @PatrikSzenti 18 днів тому

    Ho Ho Ho, a teď mám mechanickou pušku...😂
    Ale čo nazvu filmu týka tak taky film Torque nena so seriou Rychle a Zbesile nič spoločné.

  • @SuperMafia864
    @SuperMafia864 Місяць тому +1

    Pro mě je kuriozitou, že už máme čtvrtý zahraniční film s názvem přeloženým jako "Rivalové".

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому

      Na tom sme sa smali aj v recenzii.

  • @floweywave7673
    @floweywave7673 Місяць тому

    Nezapomínejme taky na "The Pacifier", nebo jak je u nás lépe známý, "Dudlíkátor" :D
    Slovenskej překlad "Cumlikátor", je taky boží, když ho přečtete po anglicku xd

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому +1

      Tak toto mi príde ako dosť dobrý preklad, ktorý v zásade drží aj pôvodný význam a v podstate aj slovnú hračku. V oboch jazykoch.

    • @floweywave7673
      @floweywave7673 Місяць тому

      @@nerdfix wait ajó, my bad, clearly neumim anglicky :D - jsem nevěděl, že pacifier je v překladu dudlík xd

  • @f1lipka
    @f1lipka Місяць тому

    Film, který měl za mě lepší potenciál na překlad je “Eyes Wide Shut”, ten je do češtiny přeložený jako “Spalující touha”.

  • @rasasak
    @rasasak Місяць тому +1

    Evil dead - Lesní duch
    Evil dead 2 - Smrtelné zlo 2

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому

      Tu sa naši prekladatelia proste strelili do nohy, lebo nikto nečakal, že to bude mať pokračovanie. Nehovoriac o tom, že ďalší film v rade sa volal Armáda temnôt.

    • @rasasak
      @rasasak Місяць тому

      @@nerdfix jo, divným přejmenováním se střelili do nohy. Ale pak se střelili znovu když už to nové jméno nedrželi ...
      Však by se to mohlo v klidu jmenovat Lesní duch, a Lesní duch 2 .....
      ale díky tomuto skoku musi byt sranda kdyz nekdo hledá Smrtelné Zlo 1 :D
      Nicméně i u tohoto překladu by se dalo polemizovat, jestli je správný ...
      jestli je zlo smrtelné, nebo smrt zlá ....
      Armádu temnot tam ani moc neřeším, protože to je poprvé v této sérii přesný překlad... a i v originale se tento dil jmenoval jinak nez zbytek serie :)

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому +1

      @@rasasak Problém je, že Evil Dead sa dá chápať aj vo význame: "Zlí mŕtvi". A príde mi, že v tom origináli je to myslené prímárne takto, nakoniec, dáva to zmysel potom aj s prepojením práve na Armádu temnôt.

  • @vojtechdusek8577
    @vojtechdusek8577 Місяць тому

    Ono co se týče těch pokračování, tak už přeložení "Conjuring" jako "V zajetí démonů" nejdřív znělo slušně až do třetího dílu, který nemá s démony nic společného, ale je o čarodějnictví.
    Co mě ale vysloveně vadí je přeložení "The Longest Yard" jako "Trestná lavice", když v Americkém fotbalu vůbec žádná trestná lavice není. Jasně, ztrácí se tam ten vtip slova Yard jako pojmenování měrné jednotky a dvora ve vězení, ale hergot...

  • @vaclavsmid9455
    @vaclavsmid9455 Місяць тому

    13 reason why je nejlepší pouze 2 serie a to v originale

  • @viturbanek2848
    @viturbanek2848 Місяць тому +2

    Teď aktuální
    Království PlanetA opic, přičemž nevidím problém v názvu Království planetY opic

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому

      To nikto z nás.

  • @MirecU
    @MirecU Місяць тому

    Inak nazov filmu ani nie, ale preklady (dabing) za minuleho rezimu boli tiez miestami celkom ulet. Napr. taky Nekonecny pribeh som minule pozeral v inom dabingu ako som si ho pamatal z detstva a nejak som bol zmeteny, ze kam sa podelo Santonoriko.... no nikam, boli to juzne vedmy - Southern Oracles... Aj rychlodrak Falko bol v originale drak stastia a hned na zaciatku spominane knihy, ktore Bastian cital, tak nejak nesuvisia s tym dalsich dialogom s tym knihovnikom...

  • @teraforman
    @teraforman Місяць тому

    A zajímavé je, že někdy oficiální distributor nechá původní název ale televize si ho pojmenuje jinak

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому +2

      To je asi skôr otázka licencie na preklad a dabing. Je možné, že televízia si robí vlastný.

    • @dedge1191
      @dedge1191 Місяць тому

      ​@@nerdfixViem, že na slovenských TV kanáloch sú filmy aj 2x inak preložené, ale je pravda, že väčšinou sú to menej známe "kúsky". Na istej filmo-databáze sa aj tie rôzne preklady dajú nájsť.

  • @user-zf5qd2el8z
    @user-zf5qd2el8z Місяць тому

    Jsem železný muž-IRON MAN (předabováno)
    Hladové hry-HUNGER GAMES (vtipný je že název zachovali ale dabing, no..)
    Zážehnice-TRANSFORMERS (dalo by se to kdyby ten název změnili ve všech filmech, ale po předabování je v prvním filmu Zážehnice a v ostatních Prajiskra a lidi co k tomu nemají kontext neví o co se jedná)
    Ale to je ve filmu jako takovým, pojďme se podívat na názvy:
    Jak už v komentářích padlo, druhej Capitain America je hřích
    STAR WARS ep.6 Návrat Jediho (to je jen debilní
    Víc mě teď nenapadá, ale určitě se něco najde

  • @MatesMika
    @MatesMika Місяць тому +2

    A co je špatnýho na tom, že českej název není doslovnej překlad originálu? To je naprosto běžnej jev.

  • @deluca_patrick
    @deluca_patrick Місяць тому

    U “13 duvodu proc?” Jsem zmenu nepochopil, prisla az se 3. serii, mozna az 4. Stejne tomu rikam puvodnim prekladem 😅

  • @PetrTomek
    @PetrTomek Місяць тому

    Naopak "Love is love" byl přeložen jako "Všechno co mám".

  • @rasasak
    @rasasak Місяць тому +1

    Naopak kde si myslím, že to český distributor zachránil, je série Rychle a zběsile :D
    v originále snad žádné dva názvy nemájí společnou vnitřní logiku..
    (1) The Fast and the Furious
    (2) 2 Fast 2 Furious
    (3) The Fast and the Furious: Tokyo Drift
    (4) Fast & Furious
    (5) Fast Five
    (6) Fast & Furious 6
    (7) Furious 7
    (8) The Fate of the Furious
    (9) F9
    (10) Fast X
    Naopak česká distribuce v tom má "skoro" jasno :D
    (1) Rychle a zběsile
    (2) Rychle a zběsile 2
    (3) Rychle a zběsile: Tokijská jízda
    (4) Rychlí a zběsilí
    (5) Rychle a zběsile 5
    (6) Rychle a zběsile 6
    (7) Rychle a zběsile 7
    (8) Rychle a zběsile 8
    (10) Rychle a zběsile 9
    (11) Rychle a zběsile 10

    • @VladimirLukele
      @VladimirLukele Місяць тому

      při tom 1 a 4 by měli mít ty názvy opačně, jestli to překládám správně :D

    • @janbart2027
      @janbart2027 26 днів тому

      A hlavně The Fast and the Furious znamená Rychlí a Zběsilí

  • @lukassivak1965
    @lukassivak1965 Місяць тому

    Breaking bad - Perníkový táta. I když nutno podotknout, že pro ten význam v češtině není název, který by dobře zněl.

  • @JanPrazak
    @JanPrazak Місяць тому

    Švéd - Men of War 🤣🤣🤣

  • @_SMOT_
    @_SMOT_ Місяць тому

    ngl, já stejně říkám 13 důvodů proč když zmiňuju ten seriál, je to dost možná proto, že seriál sleduju v angličtině a tím pádem se s českým názvem tolik nesetkávám

    • @nerdfix
      @nerdfix  Місяць тому +1

      A ešte aj do úst to ide ľahšie, ako tá česká verzia.

  • @zdenkaabelova1250
    @zdenkaabelova1250 Місяць тому

    Kedysi v Ružomberku na plagáte akéhosi kina bol názov filmu: DVAJA NIE SANI TANKUJÚ SUPER miesto Dvaja nosáni tankujú super. Možno som si to nezapamatala presne, ale tí NIE SANI tam určite boli.

  • @dedge1191
    @dedge1191 Місяць тому

    Rush Hour bol v SK-kinách: Rušná Hodina(doslovne) a v ČR: Križovatka Smrti(tento názov už mal film s J.Nicholsonom). Legendárne názvy na VHS-kách: Evil Dead = Lesný Duch(aj remake 2013 dali takto) a Evil Dead Rising znova zmenili na Smrtelné Zlo Prob(r)uzení ako kedysi "Smrtelné Zlo 2" pritom "Smrtelné Zlo 1" nikdy neexistovalo 🤦. Hellraisera si tiež pamätám z VHS ako Magickú Kocku, ale "asi" to bol viacmenej "ľudový" preklad(súkromná slovenská TV ho v 1996 dávala ako Pekelníka).

  • @petrkumstat860
    @petrkumstat860 Місяць тому

    Nice, první :D

  • @Colletter1
    @Colletter1 Місяць тому

    Pokud se nepletu, tak zrovna Darebáka jedna navrhoval překladatel (Fuka) a bylo to snad až potom, co film viděl.

  • @shocker_103
    @shocker_103 Місяць тому +3

    Mám strojní pušku 🤣🤣🤣

    • @frantisekkoudelkahater9494
      @frantisekkoudelkahater9494 Місяць тому +1

      Jo no , Smrtonosná past .. Super film ale tohle mi trhá uši :D

    • @miroslavhokes626
      @miroslavhokes626 Місяць тому

      A čekám, až mi zavelí 'Otevřený oheň!" a "Palte na Willa!" 😀

    • @martyn.89
      @martyn.89 29 днів тому

      Ešte "oheň v diere" 😁​@@miroslavhokes626

  • @ndnzt1m
    @ndnzt1m Місяць тому

    Nejvíc že Punisher je přeložený někdy jako Mstitel a ve 21.století jako Kat :D Transformeři v jedničce od Optimuse Prima byli přeložení jako Auboti :D A v Harrym Potterovi jsou některé postavy přeloženy (Brumbál, Popletal, myslím že tam byl i nějaký Pošuk, Láskorád) a některé zase ne (Hagrid, Serius Black)... srandovně přeložené postavy z Harryho Pottera by asi stačilo na samostatné video... a v Hobitovi byl myslím nějaký Medděd

    • @vladimirmedek624
      @vladimirmedek624 Місяць тому +2

      U Harryho je to proto, že to je pro děti (hlavně první díly). Na Slovensku to nechali v originále, a je fakt, že Dumbledore ani Hogwarts moc dětí neosloví. A protože jsem překladatele znal, vím, že říkal, že to byl jeden z největších úkolů, kam až může zajít, aby z toho neudělal příběh z české vesnice (Jindra Hrnčíř by asi nebyl zrovna tahák)

    • @HalaxaJosef
      @HalaxaJosef Місяць тому

      @vladimirmedek624
      Přesně... A nejste tedy příbuzní? Pottera překládali pro Albatros bratři Pavel a Vladimír Medkovi, oba přední čeští překladatelé... A přesně, uváděli, že to byl velký překladatelský oříšek... Ono překládat z jazyka do jazyka chce chápat i kulturu, systém jazyka, styl humoru atd.. Jinak bychom si vystačili s Googlem... Proto překladatel fakticky pouze nepřekládá, ale převádí dílo z jednoho jazyka do jiného (nebo by alespoň měl) Medkovi udělali na HP skvělou práci... A to je na něm to skvělé, že některé pojmy a jména zůstaly, a pro některé byly české výrazy geniálně vymyšleny❤️

    • @ndnzt1m
      @ndnzt1m Місяць тому

      @@vladimirmedek624 Jo asi první dva díly bych řekl že se snaží být pro děti a mít takový pohádkový styl... ale od trojky tam příjde temná atmosféry a stává se z toho ambiciózní fantasy (a myslím že díky změně stylu série trvala tak dlouho a byla ještě mainstreamovější) a proto mě přijde trochu legrační když se někdo jmenuje Popletal...

    • @vladimirmedek624
      @vladimirmedek624 Місяць тому

      @@HalaxaJosef jj, syn a synovec. A děkuju, za oba, tohle by je potěšilo. Přeji krásný den

  • @patric2976
    @patric2976 Місяць тому

    Železná srdce : Fury

  • @wolf826
    @wolf826 Місяць тому

    mne sa ani nepači ako preložili minions, čo preklade znamena prisluhovači alebo poskokovia, ja vždy preferujem originalne nazvy filmov a každy film čo poznam originalnom nazve ho aj tak poviem