Arlecchino, The Knave (Weekly Boss) - Voice Lines (JP) -- Genshin Impact
Вставка
- Опубліковано 30 вер 2024
- The 4th of the Fatui Harbingers makes way to be the new weekly boss for this patch, and unlike another weekly boss or two that cannot utter a word, you know what that means...
JP VA: Nanako Mori
Most of these attack names are made up by me, combined with officially given names such as 'Bloodtide Banquet'.
*For this attack, The Knave only says 'Crucifixion' in this specific dub, so the attack name is changed accordingly.
0:04 Beginning dialogue
怖いか?それとも、恐怖を抱く勇気すらないか?
(kowai ka? soretomo, kyoufuu wo idaku yuuki suranaika?)
(feared are you? or is it that you even lack the courage to fear?)
0:25 Scythe cleave (variant 3)
そこ!
(soko!)
(there!)
0:29 Scythe cleave (variant 4)
来い。
(koi.)
(come.)
0:34 Spiralling flares
この燃え上がる炎で!
(kono moe agaru honoo de!)
(with these rising flames!)
0:41 Dropping attack (player)
何をためらっている?
(nani wo tameratteiru?)
(hesitating for what?)
0:47 Distancing (player/ the knave)
無駄な抵抗はやめろ。逃しはしない。
(muda na teikou wa yamero. nogashi wa shinai.)
(quit struggling nonsensically. I won't let this slide.)
0:54 Receiving damage
私と打ち合う気か?
(watashi to uchiau kika?)
(might as well start throwing hands now?)
1:00 Receiving damage (lyney/ lynette/ freminet variant)
こんな気の抜けた攻撃を教えた覚えはない。
(konna kinonuketa kougeki wo oshieta oboe wa nai.)
(I don't remember teaching you such a feeble attack.)
1:08 80% hp
少しはまともになってきた。
(sukoshi wa matomo ni natte kita.)
(now we're talking.)
1:17 Balemoon rising
闇来たる、破滅の時なり。
(yami kitaru, hametsu no toki nari.)
(darkness befall, calamity arise.)
1:25 Dance of purgatory
煉獄の投影にすぎない。
(rengoku no touei ni suginai.)
(this is but a silhouette of purgatory.)
1:56 Nest of rending blades
漠然と逃げまどう、捕らわれおののく獣の群れのようだ。
(bakuzen to nigemadou, toraware ononoku kemono no mure no youda.)
(like a bunch of entrapped animals, struggling, searching for a way out.)
2:09 Call for a banquet
カウントダウン、開始だ。
(kauntodaun, kaishi da.)
(countdown, commence.)
2:13 Bloodtide banquet: entanglement
身を寄せられる蜘蛛の糸はどこにもないぞ。(?)
(mi wo yoserareru kumo no ito wa dokonimo nai zo.) (?)
(these spider webs will encircle your escape path.) (?)
2:31 20% hp
いいだろう。私に挑む資格を認めてやる。
(ii darou. watashi ni idomu shikaku wo mitomete yaru.)
(good. I now deem you worthy of challenging me.)
2:38 Landing hit(s) (the knave)
君のもがすさまを見せてくれ!
(kimi no mogasu sama wo misete kure!)
(struggle for me!)
2:46 Player(s) elimination
次は誰だ?
(tsugi wa dare da?)
(who's going next?)
3:36 Beginning (??Executing??) dialogue
これはあらゆる、善意を焼き尽くした刃。さあ、見届けるといい!!
(kore wa arayuru, zeni wo yaki tsukushita yaiba. saa, mitodokeru to ii!!)
(this blade is what left kindness seared in flames. now, come and have a taste!)
4:17 Bloodtide banquet: impalement (??crucifixion??)
クルシフィックション!
(kurushifikkushon!)
(cruxifixion!)
4:32 Bloodtide banquet: vivisection
これで、君の本心を覗けるか(な)?
(korede, kimi no honshin wo nozokeruka(na)?)
(with this, will I be able to witness your resolve?)
4:46 Baleful moon of red destruction
日月が終焉を迎える、滅亡が繰り返される!
(jitsugetsu ga shuuen wo mukaeru, metsubou ga kurikaesareru!)
(as the sun and moon reach finality, destruction is what remains!)
4:53 Baleful moon of red destruction (hit variant)
希望は等に立たれた。
(kibou wa tou ni tatareta.)
(all hopes have been flattened.)
5:01 Baleful moon of red destruction (miss variant)
無駄な抵抗を!
(muda na teikou wo!)
(meaningless effort!)
5:09 Dire balemoon form, 20% hp
落日はすべての始まりに過ぎない。
(rakujitsu wa subete no hajimari ni suginai.)
(sundown is merely the beginning of all.)
5:17 Defeat (???)
”…”
Father knows not defeat!
I think there are 2 mistakes,
1 on the beginning dialogue it should be « 恐怖を抱く勇気すらないか » Kyoufu wo idaku yuuki suranai ka.
And the second would be in the second phase beginning dialogue where it should be « 全員を焼き尽くした刃 » Zenin wo yakitsukushita yaiba
Pretty much same meaning in the end but i just wanted to say it for the accuracy 👌
Very good work on your translations
Hi, glad you helped me with that. Thanks alot for the correction!
Thank you!
Hello,I'm Japanese.I have two thing I would like to correct.
The first one is 2:38 Landing hit(s) (the knave) 君のもがすさまを見せてくれ!
It should be "君のもがくさまを見せてくれ!'' "kimi no mogaku sama wo misetekure!" (Show me your struggle.)
The second one is 3:36 Beginning (??Executing??) dialogue これはあらゆる、全員を焼き尽くした刃。さあ、見届けるといい!!
"全員" should be "善意"(kindness)
The rest are accurate translations.
i'm learning English so there may be some grammar mistakes.🥺
@@かびび-o9h Thank you for the correction! Such a keen pair of ears you have!
Your English is very impressive, be confident!
3:41 came here for this 🛐
same
kurushifikkushon! 😂 Japaneses talking english words are so cute
I just realize how much work hoyo but in Arlecchino. The music, the voice actor, her burst animation and more. Love it
0:47 -_-
4:17 🥵
i love how the names of father's attacks glitch every now and then. you've clearly put a lot of effort into your videos, thank you so much!
can't wait for the chinese ver. ❤
Lmao Mother shrugging of Father's attacks like they are nothing
better boss weekly
English is much more epic tbh, Japanese is very menacing but it just sounds waay too calm for my liking. Just compare 0:33 for example, "WITH THEEESE RISING FLAAMES" goes muuuch harder.
Weeb
the web
All of us are weebs, we’re playing an anime game, you’re not that different lol