Julissa la mejor traductora y adaptadora (viva) de Teatro Musical en México, José el Soñador, Jesucristo Superestrella, Vaselina... son traducciones impecables y entrañables
Wow!! Muchísimas Gracias Por Subir Este Video!! Yo Era "Muy Pekeña" Cuando RENT Estuvo En México Y Mis Papás Nunca Me Kisieron Llevar A Verla Jaja!! Soy Una Gran Fan, Tanto De RENT Como De Bianca : ) Así Puedo Ver Un Poco Más De Su Trabajo..En Serio Muchísimas Gracias : D
@lizzmoon La Mejor en México. La verdad es que Sharon Leal y Saycon Senblogh de Estados Unidos y Jackie Rene de Alemania se dan su quien vive en cuanto a Mimis se refiere. Pero eso sí. Bianca Es ESPECTACULAR
@GiselleKan Mmmh... No es tanto que los paguen o no. Para empezar Morris no acepta traducciones de otros. De los que concursan siempre toma la de Álvaro (salvo RENT que llevo la de tres adaptadores y Mamma Mía!). Pero de buena fuente te digo que ésta siempre lleva mejoras tomadas de las demás.
@GiselleKan Por otro lado es su negocio. Me temo que ninguno de nosotros metería sólo primera calidad en un restaurante; cuanto menos si los comensales no la saben distinguir. A que voy. Buena o mala traducción o producción Ocesa llena sus teatros y si no, retira temporadas como le paso a RENT y a tantas otras. Pero pagar un "buen traductor" no es visto con buenos ojos para un negocio. Ahora, según tú ¿Quién es un buen traductor?
René Franco fue uno de los que se enredo con eso de la traducción de Rent México, según recuerdo, raro que haya quedado tan fea tomando en cuenta que es fanático de la obra, por algo en otros países donde la han montado no traducen las canciones, solamente los diálogos.
Estoy de acuerdo con tu comentario. Julissa, y nuevos traductores como Alvaro Cerviño se dedican a TROPICALIZAR musicales de tradicion. Un musical es parte y forma de vida de algun lugar del mundo que no conocemos. Pero que dejen en manos de Rene Franco, Alvaro Cerviño, Julissa y hasta Yordi Rosado que hará proximamente "Rock of Ages" a la mano de Alejandro Gou, describe la calidad musical del teatro importado al mexicano, en lo peor.
@villalpand La traducción no fue tan "gacha".. Me da miedo pensar que le hubiera pasado en manos de un Álvaro Cerviño... Por otro lado y reconociendo totalmente lo que dices, afortunadamente Samantha mejoró mucho de ese entonces a ahora. De hecho cuando entró a Miserables me sorprendió mucho el cambió. Lo que nunca cambiará son sus tablas y la escuelota que trae. Pero claro Bianca hubiera sido wow! Si esto que vemos hizo en una función que no hubiera hecho con 100...
Creo que no tiene lo que es mimi es buena pero no es mimi aparte exagera mucho y bueno de Samantha solo la he escuchado cantar y en esta obra no cantaba de lo mejor pero no puedo criticar su forma de actuar y bianca canta muy bien pero creo que estaba muy verde para el papel en mi opinión yo creo que ahora podría mostrarme lo que quiero ver de mimi la admiro mucho pero este no es su mejor trabajo
@GiselleKan Pero quién está hablando de la traducción? Ese tema ni lo toco por que siempre termino enojado, pues, en efecto, RENT tiene una de las peores traducciones que se han hecho en México, pero eso no descarta que su actuación e interpretación sean buenas. Creeme,aunque la traducción fuera excelente, Samantha Salgado (la Mimi principal) seguría apestando con su interpretacion borreguesca.
Para todos los que dicen que desafina cada dos palabras ESTAN MUY EQUIVOCADOS! Ya que si no saben ella es SOPRANO y de eso trata, se escuchara talvez raro pero es porque ella canta na mescla d opera o algo asi y ahi canta muy rapido! ""BIANCA ES LO MEJOR""
Juras que es soprano, Bianca es buena a secas, una gran bailarina , voz regular pero no es Soprano la prueba esta en La novicia Rebelde, no le llegaba a las notas altas y las cortaba , no la veas con ojos de fan, conste que no tengo nada contra ella pero no es soprano y su Mimi fue abominable y espantoso, a ella le aplaudo su Roxie Hart y nada más!!
jajajajajaja son las peores y más por Julissa y sus shows de 3 pesos jajajajaja ahora si me reí con tu coment jajaja si conoces la música en inglés de Vaselina sabrías que está completamente cambiada!
Uy, no pues ahí si difiero. Julissa no traduce, tropicaliza. Ella aprendió a adaptar el ingles al español en traducciones express para presentar canciones sajonas en sus programas de tele. Es una buena escuela pero generaciones vivimos engañados con sus letras de Vaselina y no hay forma de quitarnos ese lastre. No por perdurar es buena, solo0 es una casualidad generacional. Pero de eso a que Julissa sea la mejor. No. Traducir y adapatar jamás va a dejar contento a todos. So sing and shut up!
Pues es que si bien el mensaje de la obra es universal, Está escrita para NY, y si la sacas de ese contexto y la intentas "tropicalizar" queda muy mal, es una obra preciosa... Para verla en inglés; creo que para pasar al español necesita un trabajo de mayor adaptación a nuestro contexto, sino pasa como en el caso de esta traducción que ni se entiende, ni es entrañable y acaba siendo hasta ridícula y cursi...
No hay diálogo en Rent, pero a mí francamente me encantan las traducciones hechas en México, he escuchado dedistintos países y no me agradan, puedo soportar más las de Argentinaque las de España pero no m gustan, son muy forzadas a quedar en tiempo y no en darle sentido original a la canción
Julissa hizo de Vaselina un show unipersonal de sus propios gustos. En cuanto a Jose el Soñador, Jesucristo SuperEstrella y demás musicales tradujo sin saber, solo lo hizo para que l obra cayera bien al publico.
Julissa la mejor traductora y adaptadora (viva) de Teatro Musical en México, José el Soñador, Jesucristo Superestrella, Vaselina... son traducciones impecables y entrañables
Esa SI es una buena Mimi mexicana carajo!
Wow!! Muchísimas Gracias Por Subir Este Video!! Yo Era "Muy Pekeña" Cuando RENT Estuvo En México Y Mis Papás Nunca Me Kisieron Llevar A Verla Jaja!!
Soy Una Gran Fan, Tanto De RENT Como De Bianca : )
Así Puedo Ver Un Poco Más De Su Trabajo..En Serio Muchísimas Gracias
: D
Bianka la reina del teatro musical, con ella esas canciones son buenas, porque la anterior Mimi solo gritaba y se escuchaba feo
Padre la voz de Erick Rubin !
@lizzmoon La Mejor en México. La verdad es que Sharon Leal y Saycon Senblogh de Estados Unidos y Jackie Rene de Alemania se dan su quien vive en cuanto a Mimis se refiere. Pero eso sí. Bianca Es ESPECTACULAR
@GiselleKan Mmmh... No es tanto que los paguen o no. Para empezar Morris no acepta traducciones de otros. De los que concursan siempre toma la de Álvaro (salvo RENT que llevo la de tres adaptadores y Mamma Mía!). Pero de buena fuente te digo que ésta siempre lleva mejoras tomadas de las demás.
@GiselleKan Por otro lado es su negocio. Me temo que ninguno de nosotros metería sólo primera calidad en un restaurante; cuanto menos si los comensales no la saben distinguir. A que voy. Buena o mala traducción o producción Ocesa llena sus teatros y si no, retira temporadas como le paso a RENT y a tantas otras. Pero pagar un "buen traductor" no es visto con buenos ojos para un negocio. Ahora, según tú ¿Quién es un buen traductor?
En gustos se ropen generos, para mi estuvo genial Samantha Delgado y el elenco base!!
Samantha ERA Mimi... perfecta.
La traducción de Blood Brothers también fue buena, salvo los títulos de las canciones.
René Franco fue uno de los que se enredo con eso de la traducción de Rent México, según recuerdo, raro que haya quedado tan fea tomando en cuenta que es fanático de la obra, por algo en otros países donde la han montado no traducen las canciones, solamente los diálogos.
Estoy de acuerdo con tu comentario. Julissa, y nuevos traductores como Alvaro Cerviño se dedican a TROPICALIZAR musicales de tradicion. Un musical es parte y forma de vida de algun lugar del mundo que no conocemos. Pero que dejen en manos de Rene Franco, Alvaro Cerviño, Julissa y hasta Yordi Rosado que hará proximamente "Rock of Ages" a la mano de Alejandro Gou, describe la calidad musical del teatro importado al mexicano, en lo peor.
Traducción es buena, regularsna pero buena y apropiada y Bianca es excelente
@villalpand La traducción no fue tan "gacha".. Me da miedo pensar que le hubiera pasado en manos de un Álvaro Cerviño... Por otro lado y reconociendo totalmente lo que dices, afortunadamente Samantha mejoró mucho de ese entonces a ahora. De hecho cuando entró a Miserables me sorprendió mucho el cambió. Lo que nunca cambiará son sus tablas y la escuelota que trae. Pero claro Bianca hubiera sido wow! Si esto que vemos hizo en una función que no hubiera hecho con 100...
Creo que no tiene lo que es mimi es buena pero no es mimi aparte exagera mucho y bueno de Samantha solo la he escuchado cantar y en esta obra no cantaba de lo mejor pero no puedo criticar su forma de actuar y bianca canta muy bien pero creo que estaba muy verde para el papel en mi opinión yo creo que ahora podría mostrarme lo que quiero ver de mimi la admiro mucho pero este no es su mejor trabajo
@GiselleKan Pero quién está hablando de la traducción? Ese tema ni lo toco por que siempre termino enojado, pues, en efecto, RENT tiene una de las peores traducciones que se han hecho en México, pero eso no descarta que su actuación e interpretación sean buenas.
Creeme,aunque la traducción fuera excelente, Samantha Salgado (la Mimi principal) seguría apestando con su interpretacion borreguesca.
Para todos los que dicen que desafina cada dos palabras ESTAN MUY EQUIVOCADOS! Ya que si no saben ella es SOPRANO y de eso trata, se escuchara talvez raro pero es porque ella canta na mescla d opera o algo asi y ahi canta muy rapido!
""BIANCA ES LO MEJOR""
Evelyn Zaragoza comentario bastante fuera de lugar y falto de coherencia , investiga un poco sobre las técnicas de canto y después comentas
Juras que es soprano, Bianca es buena a secas, una gran bailarina , voz regular pero no es Soprano la prueba esta en La novicia Rebelde, no le llegaba a las notas altas y las cortaba , no la veas con ojos de fan, conste que no tengo nada contra ella pero no es soprano y su Mimi fue abominable y espantoso, a ella le aplaudo su Roxie Hart y nada más!!
jajajajajaja son las peores y más por Julissa y sus shows de 3 pesos jajajajaja ahora si me reí con tu coment jajaja si conoces la música en inglés de Vaselina sabrías que está completamente cambiada!
Francamente en esta puesta Bianca Marroquín está de dar vergüenza. Desafina cada 2 palabras!!!......
Uy, no pues ahí si difiero. Julissa no traduce, tropicaliza. Ella aprendió a adaptar el ingles al español en traducciones express para presentar canciones sajonas en sus programas de tele. Es una buena escuela pero generaciones vivimos engañados con sus letras de Vaselina y no hay forma de quitarnos ese lastre. No por perdurar es buena, solo0 es una casualidad generacional. Pero de eso a que Julissa sea la mejor. No. Traducir y adapatar jamás va a dejar contento a todos. So sing and shut up!
realmente Bianca siempre debió de haber sido Mimi, la otra..bueno, lo siento en vdd nunk me gustó !!!! besos a Bianca y a Luis
Pues es que si bien el mensaje de la obra es universal, Está escrita para NY, y si la sacas de ese contexto y la intentas "tropicalizar" queda muy mal, es una obra preciosa... Para verla en inglés; creo que para pasar al español necesita un trabajo de mayor adaptación a nuestro contexto, sino pasa como en el caso de esta traducción que ni se entiende, ni es entrañable y acaba siendo hasta ridícula y cursi...
Rompen, error de dedo :)
No hay diálogo en Rent, pero a mí francamente me encantan las traducciones hechas en México, he escuchado dedistintos países y no me agradan, puedo soportar más las de Argentinaque las de España pero no m gustan, son muy forzadas a quedar en tiempo y no en darle sentido original a la canción
Julissa hizo de Vaselina un show unipersonal de sus propios gustos. En cuanto a Jose el Soñador, Jesucristo SuperEstrella y demás musicales tradujo sin saber, solo lo hizo para que l obra cayera bien al publico.