"God Rest You Merry Gentlemen" на русском языке

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 вер 2024
  • «God Rest You Merry, Gentlemen» («Да радует вас Бог, добрые господа»): Старинный английский рождественский гимн, слова и музыка народные
    Текст печатается по изданию:
    Christmas Carols: New and Old. The words edited by Henry Ramsden Bramley, M.A., fellow of Saint Mary Magdalene College, Oxford; the music edited by John Stainer, M.A., Mus. Doc., organist to the same college. London, Novello, 1871 (Рождественские гимны, Новые и старые. Слова под редакцией Генри Рэмсдена Брэмли, магистра искусств, члена Колледжа Святой Марии Магдалины в Оксфорде; музыка под редакцией Джона Стейнера, магистра искусств, доктора музыки, органиста того же колледжа. Лондон, Новелло, 1871). Пунктуация издателя сохранена.
    God rest you merry gentlemen,
    Let nothing you dismay,
    Remember Christ our Saviour,
    Was born on Christmas day;
    To save us all from Satan’s pow'r
    When we were gone astray;
    O tidings of comfort and joy,
    Comfort and joy,
    O tidings of comfort and joy.
    In Bethlehem, in Jewry,
    This blessed Babe was born
    And laid within a manger,
    Upon this blessed Morn;
    The which His Mother Mary,
    Did nothing take in scorn.
    O tidings of comfort and joy,
    Comfort and joy,
    O tidings of comfort and joy.
    From God our Heavenly Father
    A blessed Angel came;
    And unto certain Shepherds
    Brought tidings of the same:
    How that in Bethlehem was born
    The Son of God by Name.
    O tidings of comfort and joy,
    Comfort and joy,
    O tidings of comfort and joy.
    «Fear not then,» said the Angel,
    «Let nothing you affright,
    This day is born a Saviour
    Of a pure Virgin bright,
    To free all those who trust in Him
    From Satan’s power and might.»
    O tidings of comfort and joy,
    Comfort and joy,
    O tidings of comfort and joy.
    The shepherds at those tidings
    Rejoiced much in mind,
    And left their flocks a-feeding
    In tempest, storm and wind:
    And went to Bethlehem straightway,
    The Son of God to find.
    O tidings of comfort and joy,
    Comfort and joy,
    O tidings of comfort and joy.
    And when they came to Bethlehem,
    Where our dear Saviour lay,
    They found Him in a manger,
    Where oxen feed on hay;
    His Mother Mary kneeling down,
    Unto the Lord did pray.
    O tidings of comfort and joy,
    Comfort and joy,
    O tidings of comfort and joy.
    Now to the Lord sing praises,
    All you within this place,
    And with true love and brotherhood
    Each other now embrace;
    This holy tide of Christmas
    All other doth deface.
    O tidings of comfort and joy,
    Comfort and joy,
    O tidings of comfort and joy.
    Ликуй о Боге, род людской,
    Забудь о всяком зле:
    В сей день Христос, Спаситель твой,
    Родился на земле
    Спасти от ига сатаны
    Блуждающих во мгле.
    О мира и радости весть, радости весть,
    О мира и радости весть!
    Святой Богомладенец был
    В Израиле рожден,
    И в Вифлееме в яслях
    Лежал тем утром Он,
    Марией, Матерью Его,
    В них кротко положен.
    О мира и радости весть, радости весть,
    О мира и радости весть!
    Когда родился Сын Его,
    Отец Небесный Сам
    Отправил с вестью Ангела
    К окрестным пастухам,
    О том, что в Вифлееме был
    Рожден Сын Божий нам!
    О мира и радости весть, радости весть,
    О мира и радости весть!
    Не бойтесь, - Ангел возгласил, -
    Отныне ничего!
    Рожден от Чистой Девы был
    Спаситель в Рождество
    Освободить от вражьих сил
    Всех верящих в Него.
    О мира и радости весть, радости весть,
    О мира и радости весть!
    И пастухи, о вести той
    Душой возвеселясь,
    Стада оставили свои,
    Ненастья не страшась,
    И Сына Божия искать
    Отправились тотчас.
    О мира и радости весть, радости весть,
    О мира и радости весть!
    Придя же в Вифлеем, нашли
    Спасителя они
    На сене в яслях, где волы
    Кормились рядом с Ним
    И где пред Ним молилась Мать,
    Колени преклонив.
    О мира и радости весть, радости весть,
    О мира и радости весть!
    Сольем же наши голоса
    В один хвалебный гимн,
    Сестра сестру и брата брат,
    В объятья заключим.
    О свет Христова Рождества!
    Все меркнет перед ним!
    О мира и радости весть, радости весть,
    О мира и радости весть!
    Перевод Анны Дэвис,
    специально для сайта svroman.ru/

КОМЕНТАРІ • 8

  • @user-xs9lc7ri3w
    @user-xs9lc7ri3w Рік тому +2

    Красиво

  • @ZakRezTi
    @ZakRezTi 3 роки тому +2

    Круто, да и сделано классно

  • @user-lp1io3ie6h
    @user-lp1io3ie6h 3 роки тому +1

    Очень красиво 💗)

    • @Medieval_chants
      @Medieval_chants  3 роки тому +1

      Спасибо, Юлечка! Ты всегда нас поддерживала!

  • @H4nd4m
    @H4nd4m 3 роки тому +2

    Я сидел на 4PDA и искал прошивку для роутера. Как я сюда вообще попал?

  • @boy_meloman
    @boy_meloman Рік тому

    На любителя,мне не зашло голос зявлый,противный