Каждый день слушаю Ваши уроки-очень благодарна за такую подачу-легко и просто-все понятно. Я чувствую продвижения в иврите и все это благодаря Вам - спасибо огромное!!!!!!!!
Спасибо большое! Для себя понял так: מתי - когда речь идет о выяснении точного времени. Какой-то точки во времени. (в какое время) А כש - для описания действия во время другого действия.
Благодарю за урок! Все очень подробно и доступно для понимания! Но было бы еще лучше, если под русским предложением , было бы еще и на иврите написано!
Как-то никогда не задумывался о том, что "ульпановское правило не всегда работает", но при этом даже более каверзные примеры из видео перевёл правильно, видимо, через какое-то время начинаешь, что-ли, чувствовать, как оно должно быть. Кстати сказать, был забавный случай: я жил с тремя парнями, мы все ходили в ульпан, но в разные группы - они были совсем начинающие. Однажды спросил у одного из них, что они сегодня проходили, и он ответил, что темой занятия было использование "кше-" и "матай", и он всё понял. Я попросил сказать что-нибудь. И сосед начинает: "матай hаити...", дальше я не мог не рассмеяться. В общем, теперь он, вроде, понял, как их использовать, а я так и не узнал, что же он таки хотел сказать...
Мне очень понравилось Ваше объяснение. А трудность в иврите, возможно, связана с тем, что в русском слово "когда" грамматически то наречие, то союз. Спасибо.
Прекрасный урок! Хорошо бы ещё внизу, как Вы всегда делали, писать предложения на иврите. Чтобы слова и произношение нелишний раз примелькались. Ещё раз СПАСИБО.
Нам объясняли, что в вопросительном предложении, когда "когда" вопросительное слово, всегда используется מתי. В повествовательном, если речь идёт о точном моменте времени то используется מתי. А если о привязке к действию или состоянию, то всегда כש-. Но так тоже вполне понятно...
כאשר Это слово из высокого стиля, примерно соответствует "кшэ-". В обычной речи, как правило, не используется. Используется в письменном (официальном) языке.
Если я правильно понял вопрос\предложение... Переведите "Мы знаем, когда он пришёл на работу" Здесь должно быть МАТАЙ, но это не вопросительное предложение. Почему тогда МАТАЙ?
Это прекрасно! С Вашими уроками учить иврит намного! проще и веселее. Спасибо!
Каждый день слушаю Ваши уроки-очень благодарна за такую подачу-легко и просто-все понятно.
Я чувствую продвижения в иврите и все это благодаря Вам - спасибо огромное!!!!!!!!
Дякую за дуже гарне та зрозуміле пояснення поо вживання правильно питальних слів у івриті
Потрясающее разъяснение материала от и до. Спасибо Вам, Марк!
Спасибо большое! Здорово! Теперь надо применить на практике!
Предельно понятно и доходчиво. Спасибо вам. Марк огромное у вас просто блистательные уроки
Все понятно. Благодарю за Ваши уроки. Очень помогают в изучении языка.
Спасибо большое! Для себя понял так: מתי - когда речь идет о выяснении точного времени. Какой-то точки во времени. (в какое время)
А כש - для описания действия во время другого действия.
Большое спасибо, Марк! Все понятно! 👍
הבנת' מספ'ק מהר. טודה רבה!)
Спасибо!
Замечательно!!!
Благодарю за урок! Все очень подробно и доступно для понимания! Но было бы еще лучше, если под русским предложением , было бы еще и на иврите написано!
Как-то никогда не задумывался о том, что "ульпановское правило не всегда работает", но при этом даже более каверзные примеры из видео перевёл правильно, видимо, через какое-то время начинаешь, что-ли, чувствовать, как оно должно быть. Кстати сказать, был забавный случай: я жил с тремя парнями, мы все ходили в ульпан, но в разные группы - они были совсем начинающие. Однажды спросил у одного из них, что они сегодня проходили, и он ответил, что темой занятия было использование "кше-" и "матай", и он всё понял. Я попросил сказать что-нибудь. И сосед начинает: "матай hаити...", дальше я не мог не рассмеяться. В общем, теперь он, вроде, понял, как их использовать, а я так и не узнал, что же он таки хотел сказать...
Спасибо, очень интересно!!!
Мне очень понравилось Ваше объяснение. А трудность в иврите, возможно, связана с тем, что в русском слово "когда" грамматически то наречие, то союз. Спасибо.
Спасибо за важное уточнение.
Прекрасный урок! Хорошо бы ещё внизу, как Вы всегда делали, писать предложения на иврите. Чтобы слова и произношение нелишний раз примелькались. Ещё раз СПАСИБО.
Нам объясняли, что в вопросительном предложении, когда "когда" вопросительное слово, всегда используется מתי. В повествовательном, если речь идёт о точном моменте времени то используется מתי. А если о привязке к действию или состоянию, то всегда כש-. Но так тоже вполне понятно...
כשאתה מסביר, הכל תמיד ברור
Получается, что слово матай требует определенного указания времени - в котором часу, в какой день, месяц или год. Слово кше этого не требует.
А как быть с כאשר: СПАСИБО
כאשר
Это слово из высокого стиля, примерно соответствует "кшэ-". В обычной речи, как правило, не используется. Используется в письменном (официальном) языке.
Как-то сложно. Вопросительное предложение или условное.
Если я правильно понял вопрос\предложение... Переведите "Мы знаем, когда он пришёл на работу"
Здесь должно быть МАТАЙ, но это не вопросительное предложение. Почему тогда МАТАЙ?
@@markniran-ivrit Да, точно, это третий вариант. Не вопросительное и не условное.