子どもが宿題をしてこなかった時の言い訳として"The dog ate my homework"というフレーズがありますが、これはありえるわけがないことを言い訳として使う稚拙な言い訳、見え透いた嘘です。ここから転じて、でっちあげの言い訳や見え透いた嘘に対する皮肉的な表現としても使われたりします。この曲であれば恋人が遅れてきたことを弁明しようと色々言い訳しているけど、それが見え透いた嘘だったからそれに対して"Did the dog eat your homework again?"と返しているのでしょう。恋仲なのに隠さなくてはならないこと、それは浮気の存在ですよね。 以上を踏まえて、この皮肉的な表現が言わんとするところを意訳すると「また女に会ってきたの?」となるわけです。(個人的には疑問の形が残りつつも確信の色がよりハッキリと感じられる「また女に会ってきたんでしょ?」といった訳し方の方がしっくりときます)
@@Sleep-ye2do Hi, english speaker here. The phrase "my dog ate my homework" is a phrase that children used when teachers asked them why they hadn't brought their homework. It's just a obvious lie used to excuse not doing something when someone asks you why you didn't do it. In this case, the lyrics are telling that everything was going well, but suddenly this person disappoints her again. Then she asks: "did your dog eat your homework again?", implying that this is not the first time this has happened and that in the past he must have excused himself with a lie as absurd as those told by children.
A new kind of love って 訳すと 新しい種類の愛 と出てきますが、 「その愛は今までにない感覚だった」 みたいな訳し方はどうしたら出てきますか?出てくると言うか、どうやったら考えれるのか?みたいな…🤔 直訳はダメなのは分かるけど、直訳しないと分からないよ…😞😞 それと A new kind of love は、その愛は今までにない感覚だったで覚えても良いのでしょうか?🤔
なんだか懐かしくなるこの曲大好き☺️
待ってたから助かる
Demo版の方がどこかのrimixと違っていいですよね。
実際、自分が最初に出会ったのは、功績を奪った曲の方なのですが。
ちなみに歌詞のことなのですが、Are you falling in love の部分 youじゃなくて,yaだと思うのですが、 その方が韻も踏めるし。
実際に調べたところ、「you」で問題なかったですが、確かに「ya」のほうが韻踏めますね
@@Sleep-ye2doそうなんですね 😊😊😓 本家もリミックスを出したっぽいので、お時間があれば視聴してみてください
Did your dog eat your homework againはどんな感じで「また女に会ってたの?」になるんですか?!
これは自分で訳してみて違和感を感じたので他の人の訳し方を参考にした結果こうなりました
子どもが宿題をしてこなかった時の言い訳として"The dog ate my homework"というフレーズがありますが、これはありえるわけがないことを言い訳として使う稚拙な言い訳、見え透いた嘘です。ここから転じて、でっちあげの言い訳や見え透いた嘘に対する皮肉的な表現としても使われたりします。この曲であれば恋人が遅れてきたことを弁明しようと色々言い訳しているけど、それが見え透いた嘘だったからそれに対して"Did the dog eat your homework again?"と返しているのでしょう。恋仲なのに隠さなくてはならないこと、それは浮気の存在ですよね。
以上を踏まえて、この皮肉的な表現が言わんとするところを意訳すると「また女に会ってきたの?」となるわけです。(個人的には疑問の形が残りつつも確信の色がよりハッキリと感じられる「また女に会ってきたんでしょ?」といった訳し方の方がしっくりときます)
@@Sleep-ye2do Hi, english speaker here.
The phrase "my dog ate my homework" is a phrase that children used when teachers asked them why they hadn't brought their homework.
It's just a obvious lie used to excuse not doing something when someone asks you why you didn't do it.
In this case, the lyrics are telling that everything was going well, but suddenly this person disappoints her again.
Then she asks: "did your dog eat your homework again?", implying that this is not the first time this has happened and that in the past he must have excused himself with a lie as absurd as those told by children.
@@Agnes_2232 I see, that's what this meant. Sorry for my misunderstanding.
A new kind of love って
訳すと
新しい種類の愛
と出てきますが、
「その愛は今までにない感覚だった」
みたいな訳し方はどうしたら出てきますか?出てくると言うか、どうやったら考えれるのか?みたいな…🤔
直訳はダメなのは分かるけど、直訳しないと分からないよ…😞😞
それと
A new kind of love
は、その愛は今までにない感覚だったで覚えても良いのでしょうか?🤔
最初自分でも分からなかったのでdeeplで翻訳したら出てきました
「その愛は今までにない感覚だったで覚えても良いのでしょうか?」については、あの訳し方はあくまでも僕自身の解釈で和訳したので正直「これが100%正しいのか?」と言われるとそうとは言い切れません。もし他にも「いやこの訳し方は違うんじゃない?」と思う点などがあったら指摘お願いします
ワンタップ