발음 전달력, 전반적 더빙 연기력을 생각하면 성우분들의 역량은 뛰어난 편. 오히려 성우분들 수와 층이 더 넓길 바라는 것이... 문제는 욕설 단어가 한정적인데 너무 자주 남발되어, 겹치는 구간이나 반복 구간에서는 오히려 다른 어투나 문장으로 바꿔도 좋을 것 같았음.(피로도가 옴) 또 다른 이유는 아직도 외화 더빙적인 분위기와 그냥 미드를 자막으로 볼때 상상하는 한국 영화나 드라마같은 더빙과의 분위기 괴리감이 아직 더빙계의 화두와 문제일듯.(예: 흑인 지역 건달들이 나오는 더빙이 한국 영화 바람같은 풍으로 나오거나, 미국 비리 경찰 콤비가 송강호, 황정민 어투로 더빙되거나 등등의 상상) 또한 캐스팅 매칭 문제는 어쩔 수 없지만, 일부 특정 장면에서의 배경, 인물, 관계, 상황 등에 인지, 인식이 아쉬운 부분들이 몇 있었음. 그리고, 이건 더빙과 상관없이 선택지 타입의 게임들이 가지는 대부분의 문제인데 게이머가 인지하고 예상하는 선택 문장의 대화나 전개되는 문장과 행동이 어긋나는 부분이 많음. 이것은 꼭 번역 문제만이 아닌듯. 예를 들어 난 위로를 해준다는 선택을 했는데, 내가 보기엔 위로가 아닌 도발이 된다던지... 그런 식의 극단적인 것은 별로 없지만, 미묘하게 핀트가 어긋나는 부분이 많음. 다른 게임에서도 꽤 겪어본 경우라 왜 그런 식으로 선택지의 결과를 꾸미는 것인지 이해가 안감.
당연히 이런 문제가 발생할 수 밖에 없는게,,,,, 대사의 의미를 전달하기 위해서 영화든, 연극이든 당연히 현실과 다르게 과장을 사용함, 대표적으로 세익스피어연극, 만약 이 게임 더빙을 현실대화처럼 했으면 게임 몰입도는 떨어졌을 거임. 즉 현실성과 몰입도에서 당연히 게임사는 어느정도 중간의 선택을 했고. 당연히 어색하게 느끼는 사람도 있지, 문제는 어색하게 느낀다고 '니현실살아봄?' 인성까는 놈들이랑 반대로 이 게임더빙 현실같지 않다고 '엌ㅋㅋ게임속세상이 진짜라고 봄?ㅋㅋㅋ'라고 이빨터는 인성터진 사람들이 문제지. 당장 고전 영화나 연극들만 봐도 몇몇 영어쓰는 당사자들도 어색하다고 생각하는데, 예를들면 어벤져스에서도 토르가 주로 연극같은 영어체(왜냐하면 토르는 아스가르드인이니까, 아이 엠 토르)쓰니까 아이언맨이 세익스피어냐고 놀리던 장면도 이와 비슷한 거임. 더빙 좋네 안좋네 결론 양측다 주장에는 일리가 있지만 그 생각에 인성질 하는 놈들이 가장 문제다.
연극톤이 어색하다 머다하는데 커크더빙도 연극톤임... 그리고 가상의 애니나 게임같은 창작물은 그만큼 표현되는 캐릭터들이 과장되게 표현된거라 전문 성우들이 그에맞게 연기를하는거고 사실 아니면 전문성우 쓸 필요가없죠. 그냥 영화배우들 쫘라락 갖다가 연기시키지. 이건 일본더빙으로 들어도 비슷합니다. 오히려 일본더빙은 욕도 하나도없고 뭘해도 일본 애니메이션같이 느껴지죠
뭐랄까 성우다움의 그 고유의 느끼함이 있는데 그게 욕할때만 귀신같이 사라짐. 정말 대부분의 캐릭터는 안정된 톤으로 하는게 안좋은거 같음. 그런건 특별한 상황해서 하는게 맞고 너무 고급진성우목소리를 많이 도배해놓은거 같은 느낌임. 싸구려틱 불안정한 목소리들이 어울릴 곳이 많았는데.
한국 성우분들 노력하는것도 알고 이렇게 더빙까지 해주는 거 감사한 일 맞는데, 한국 성우들의 특유의 쿠세가 시대 트렌드와 안맞는다는건 인정해야 함. 이건 성우 개인이 바꿀 수 있는 문제가 아님. 성우 지망생들이 성우일을 배울때부터 발성은 이렇게, 톤은 이렇게 해야 한다고 선배들이 가르쳐주고 업계가 압력을 가하기 때문에 계속 이런 과장된 연극톤이 이어지는 거임.
뭐 더빙됐을때 사람들이 이거 더빙잘됐다라는 말이 나오는거 ㄹㅇ 본게 손에 꼽을듯 ㅋㅋ 걍 사람들이 눈이 졸라게 높고 그래서 이정도면 충분히 잘했다고봄 사람들이 영어를 편해하는건 애초에 영어로 말하면 못알아먹고 어색한지도 몰라서 그냥 좋다고 쓰는경우가 태반일거라봄 ㅋㅋ 근데 신기하게 일본어는 나오면 말투어색하다 뭐 이상하다 알아먹는사람이 엄청많음 영어는 진짜 그런댓글 거의 못봤는데 애니덕분인지 모르겠지만 공식적으로 배우는 영어는 못알아먹는데 일본어는 알아먹는게 ㄹㅇ 신기했음 이겜 더빙이 정말 좋다고 느낀건 1회차 끝나고 영어로 해볼까 해서 자막키고 딱 튜토하는데 몰입 확깨져서 바로 더빙키면서 느낌 자막안보고 귀에 박히는게 진짜 얼마나 몰입에 도움을 주는지 느낌
욕이 씨발 원툴인데다가, 씨발이라고 할때만 유독 목소리에 힘이 실림 이 영상에 나오는 장면은 괜찮은것도 같은데, 일단 주인공인 V랑 V 친구 이름이 뭐더라 암튼 걔네둘이 욕할때 너무 오그라듬 왜 욕을 씨 발 이렇게 잘들리게 하냐고 보통 발 발음은 먹던지 ㄹ이 흐려지던지 뭐 그런식인데 씨도 마찬가지고 근데 정확히 씨 발 이라고 하잖음 개킹받아
3:53 내가 씨이발 뭐 뭑사님인줄 알아
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
솨람이 상도덕이 있어야쥐
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄱㅋㅋ 와 개 멋있다
와 목소리 오진다 ㄷ
약간 스위트홈 국어샘같음
아시발진짜 김민규꺼져 진짜로
진짜 김민규 왤케많냐 진짜 김민규이름 너무많다 진짜 개짜증나네
꺼져 이거 댓글지워라
짧은기간에 이정도 뽑아준것도 대단하다고 생각함~~완벽 풀더빙은 언제나 환영
6:10 이건 성우분 감정 씨게 실린 거 같은디 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이건 리얼 순수 경험이다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와 이건 지린다 ㅋㅋ
이거는 진짜지 ㅋㅋㅋ
이건 ㄹㅇ 영어 일어보다 나음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이건 연기가 아닌거 같음 ㅋㅋㅋ 너무 잘하심
6:10 직장인의 빡침에 공감된다.
성우 최소 직장인
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이건 더빙이 아니다 가슴속에서 올라오는 분노다!
그냥 어디 직장인 몰래 녹음한 거 아님? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이게 진짜다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뭐 녹음하는데 일부러 입금 안해줬나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
개인적으로는 외화 분위기 나면서도 네이티브한 욕이 나와주니 이거...오히려 좋아
대스핑걸
ㅇㅎㄹㅈㅇ
끔직한 혼종... 나쁘지 않을지도?
에욱
네러티브와 네이티브의 조합이군요
6:07 진짜 욕너무 찰져서 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 빵터졌넼ㅋㅋㅋㅋㅋ
개찰지네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 김수미선생님도 더빙했더라면 초핵탄두급이지 말이죠 ㅋㅋㅋ
확실한건 영어에 한글자막만 볼땐
별 감흥 없던 것들이
한글 더빙으로 실제로 욕을 들으니
개빡쳐서 망나니짓 하게됨ㅋㅋㅋ
아이거 개공감ㅋㅋㅋㅋㅋ
잘보고다녀 씨발? 바로 컽
gta5 에서 차 막는데 영어로 뻨킹 들으면 아무 감흥 없는데 병신 시발 그런말 들리면 바로 초코바 붙이고 터뜨림
ㅇㄱㄹㅇ
@@hhhkkkccc4106 하지만 gta5에서 그 운전자가 한국인이고 이런 병신새끼!라고 한다면?
2:52 보안관 모션 버그 ㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 그와중에도 버그 나오는
그와중에 '시발 새끼가 어따대고 까불어' ㅋㅋㅋㅋ
이때 부터 망겜인걸 알았어야됐어
'미래니까 뭐'
@@net.ko_ 모션버그말한건데용 ㅇㅅㅇ
2:50 이건 더빙톤이 아니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 존나 잘치네
급식들 목소린데 ㅋㅋ
@@조성준-v1e 아니라고안함 ㅋ
@@조성준-v1e ㄹㅇㅋㅋ
@@조성준-v1e 왜그래 급적급이자나
@@렌너-i9i 이.. 이게머노
버그 심하고 과대포장한건 그렇다쳐도 풀더빙 한글화해준건 진짜 고맙네
심지어 지금상황에선 버그도 사막에서 바늘찾기 정도로 없음
@@Davidmartinez40320 저번달에 플레이해보니까 잔버그는 꽤 있는거같던데요
버그 더 없어졌어요?
버그가 뭐가없어요.. 지금 2.0패치 나와도 잔버그 수두룩한데
베데스다가 모든걸 용서하게 해 주었음 ㅋ
@@Shepard-h6z 잔버그가 있긴한데 플레이 중에 꺼지는 버그(?) 오류(?)만 빼면 할 만해요
공중파 외화 느낌 나긴 하는데 거기선 절대 들을 수 없던 욕 들을 수 있는게 재밌네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
킬포: 욕하는 순간만은 어색함이 사라지고 찐 한국인이 됨
욕하는순간 - 씨발 원툴
@@Donghea6230 근데 실제로도 욕할때 씨발외에는 잘 안쓰잖음
너무 정직하게 씨.발. 이것만 하니까 현실성이 떨어짐.
가끔 가다 “애미...” “아 리얼 좆같네.” “병신같은년이.” 이런거 넣어줘야되는데 그냥 씨발 씨발 좆 좆 이게 끝
@@김기-k3d 근데 누굴 지칭할 때 ㄱㅅㄲ라고 부르지 ㅅㅂㄴ이라곤 잘 안 부르잖아요
@@미스터앨련 많이 쓰지 않나요? 우리동네에선 욕할때 좀 쓰는데
6:10 진심 군생활 할때랑 알바 할때 매일 맘속으로 읇조린 말인데ㅋㅋㅋㅋㅋ
해도 ㅈㄹ이야 ㅋㅋㅋㅋ
다른 나라처럼 여유있게 작업한게 아니라 몇개월만에 이런 수준으로 만들어준 거에 의의를 둬야겠지...
3:42 샘해밍턴
존 똑 ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
누르니 고개 돌리는거 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
배잡고 껄껄웃음ㅋㄱㅋㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋ
어색하다 느끼는 부분이 있더라도 풀더빙에 그저 감사하다. 자막으로만 눈으로 쫒기엔 피곤할거 같아
0:19 처음꺼는 보안관아니고 ㅋㅋ 시골마을 귀농한 젊은 이장님 아니냐고 ㅋㅋㅋ
다른나라는 1년동안 한걸 4개월에 맞춰서 끝냈답니다 애초에 성우풀이 좁은 곳이기도 하고...100시간정도 꾸역꾸역했는데 전체적으로 만족하며 했었네요ㅎㅎ
그리고 캐릭터들이 애초에 서양인처럼 생겼는데 한국말을 하면 당연히 어색함이 있을 수 밖에 없다 생각들어요
6:34 드디어 화해를 하고 사이좋게 직장 상사를 뒷담까는 한조와 겐지
ㄷㄷㄷㄷ
와... 커크더빙 개잘나왔다 나는 영어로 해서 몰랐는데
진짜.. 다 커크처럼 뽑혔으면 더빙으로 플레이할듯
워낙에 유명한 성우분이니 ㅋㅋ 경험치가 목소리에서 느껴지죠
@@양념된고기 혹시 헤일로 마스터치프인가요?
@@jpark7668 아님......성우가 좀....뭐랄가....
3:53 우리가 씨발 뭐 목사님인줄 알아? 사람들 기대를 시켜놨으면 제대로 만드는게 당연한거야. 사람이 상도덕이 있어야지.
죄송해요 흨흨
ㅇㅅㅇ?
한 번 나오고 끝날 프롤로그 단역들 더빙 퀄리티가 뭐 이리 매서운지 ㅎㄷㄷㄷ
모던워페어 이후에 가장 괜찮은 더빙이었음.
길거리에 있는 npc 대화도 겁나 웃긴데
더빙으로 들으니까 더 와닿음
성우도 영화, 드라마 등 다른 분야 연기자처럼 대본, 감독에 따라 보여줄 수 있는 연기가 달라짐. 성우는 잘 뽑은 거 같은데 사펑이 대사 위주로 진행되는 게임이라 디렉이나 번역도 조금 더 신경써줬으면 덜 어색했을듯
가끔 톤이 마치 수학 공식처럼 정해져있는 것처럼 읊어서 정말 정말 어색할때가 있음 특히 조니.. 모든 문장을 같은 톤으로 읽음...
반면 리버 형사 더빙은 톤이 자연스러워서 진짜 갓갓더빙임
최한 성우님 특징이에요. 짐레이너 하는거 들어보시면 더 확 와닿으실거에요.
당연히 디지털 구성체(반AI)니까 톤이 같은게 당연하죠. 그거 의도된겁니다.
그래도 전 엄청 좋다고 생각해요 ㅎㅎ 이렇게 성우님들이 선사하는 더빙의 매운맛 들어본것도 너무 신선합니다 ㅎ
6:10 일하는데 사장이 월급없다고 했을때 느꺼지는 찐텐....
대부분 성우들이 연극톤 씀 뭐 일본? 미국? 독일? 러시아? 다 연극톤임.
어쩔 수 없음 한국더빙이 어색한건 이상한게 아니라 잘 안들어봐서 그런거임.
어색한건 인정하자, 못 했다고 하는게 아니라 그냥 어색 한거잖음
2:53 그와중에 보안관 모션버그 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
욕만 하면 네이티브네ㅋㅋㅋㅋㅋ
발음 전달력, 전반적 더빙 연기력을 생각하면 성우분들의 역량은 뛰어난 편. 오히려 성우분들 수와 층이 더 넓길 바라는 것이...
문제는 욕설 단어가 한정적인데 너무 자주 남발되어, 겹치는 구간이나 반복 구간에서는 오히려 다른 어투나 문장으로 바꿔도 좋을 것 같았음.(피로도가 옴)
또 다른 이유는 아직도 외화 더빙적인 분위기와 그냥 미드를 자막으로 볼때 상상하는 한국 영화나 드라마같은 더빙과의 분위기 괴리감이 아직 더빙계의 화두와 문제일듯.(예: 흑인 지역 건달들이 나오는 더빙이 한국 영화 바람같은 풍으로 나오거나, 미국 비리 경찰 콤비가 송강호, 황정민 어투로 더빙되거나 등등의 상상)
또한 캐스팅 매칭 문제는 어쩔 수 없지만, 일부 특정 장면에서의 배경, 인물, 관계, 상황 등에 인지, 인식이 아쉬운 부분들이 몇 있었음.
그리고, 이건 더빙과 상관없이 선택지 타입의 게임들이 가지는 대부분의 문제인데 게이머가 인지하고 예상하는 선택 문장의 대화나 전개되는 문장과 행동이 어긋나는 부분이 많음. 이것은 꼭 번역 문제만이 아닌듯. 예를 들어 난 위로를 해준다는 선택을 했는데, 내가 보기엔 위로가 아닌 도발이 된다던지... 그런 식의 극단적인 것은 별로 없지만, 미묘하게 핀트가 어긋나는 부분이 많음. 다른 게임에서도 꽤 겪어본 경우라 왜 그런 식으로 선택지의 결과를 꾸미는 것인지 이해가 안감.
개인적으로 갓갬1위 더빙 좋고 연출도 좋아서 몰입하면서 즐겼습니다.대화도 거의 놓치지 않고ㅋㅋㅋ
평소에는 정말 어색한데 욕할 때 만큼은
나이트 시티가 서울인가 싶음
나이트 서울
시이벌 서울 ㅋㅋㅋㅋ
@@jdnopt43 ㅋㅋㅋㅋㅋ시이벌 ㅋㅋ
서울사이버 -대학교- 2077
씨벌갑.. 그립읍니다ㅜㅜ
사펑 더빙은 진짜 몰입 잘되게 만들었음. 갠적으로 너무 좋았음. 캐릭터랑 연기도 존나 매칭되고
시온,사회성,없슴,대답하기 싫어함,생물학적 결함,새로운 개조가 필요함생물체 아바투르 시온에게 진화를 권장함
6:10 사일 아저씨 욕이 좀 찰지네요
ㄹㅇ 사일러스 목소리네 ㅋㅋㅋㅋ
당연히 이런 문제가 발생할 수 밖에 없는게,,,,, 대사의 의미를 전달하기 위해서 영화든, 연극이든 당연히 현실과 다르게 과장을 사용함, 대표적으로 세익스피어연극, 만약 이 게임 더빙을 현실대화처럼 했으면 게임 몰입도는 떨어졌을 거임. 즉 현실성과 몰입도에서 당연히 게임사는 어느정도 중간의 선택을 했고. 당연히 어색하게 느끼는 사람도 있지, 문제는 어색하게 느낀다고 '니현실살아봄?' 인성까는 놈들이랑 반대로 이 게임더빙 현실같지 않다고 '엌ㅋㅋ게임속세상이 진짜라고 봄?ㅋㅋㅋ'라고 이빨터는 인성터진 사람들이 문제지. 당장 고전 영화나 연극들만 봐도 몇몇 영어쓰는 당사자들도 어색하다고 생각하는데, 예를들면 어벤져스에서도 토르가 주로 연극같은 영어체(왜냐하면 토르는 아스가르드인이니까, 아이 엠 토르)쓰니까 아이언맨이 세익스피어냐고 놀리던 장면도 이와 비슷한 거임.
더빙 좋네 안좋네 결론 양측다 주장에는 일리가 있지만 그 생각에 인성질 하는 놈들이 가장 문제다.
전달력에 힘을주는 말투는 그렇다치고 이영상만 보더라도 캐릭터마다 연기력차이가 나는게 눈에보여서요 게임플레이할때도 어떤 캐릭터는 괜찮다가도 V(남자)가 입만 열면 진짜 외화더빙의 정석이되어버리니...
@@김태현-g8k9s 그건 신입성우 성우가 아닌 사람 원로성우가 마구잡이로 섞여서 그래요
이게 더빙 혹평이 있었음??ㅋㅋㅋㅋㅋ 이번에 사펑사서 처음해보고 보안관 부분부터 더빙 개잘했네 생각했는데ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ "이 ㅆ바 새키가 지금 어따 대고 까불어" 와! 했는데 진짜ㅋㅋㅋㅋ
어색하다는 사람들은 그냥 한국어더빙 자체가 익숙하지않아서 그럼..
제 생각이지만 한국 성우분들은 애니 더빙보다 게임 더빙이 훨신 더 자연스럽고 원본이랑 가장 비슷한거 같아요
연극톤이 어색하다 머다하는데 커크더빙도 연극톤임... 그리고 가상의 애니나 게임같은 창작물은 그만큼 표현되는 캐릭터들이 과장되게 표현된거라 전문 성우들이 그에맞게 연기를하는거고 사실 아니면 전문성우 쓸 필요가없죠. 그냥 영화배우들 쫘라락 갖다가 연기시키지. 이건 일본더빙으로 들어도 비슷합니다. 오히려 일본더빙은 욕도 하나도없고 뭘해도 일본 애니메이션같이 느껴지죠
6:10 사회생활하는 우리 ㅋㅋㅋㅋㅋ
사채업자 진짜 연기 더빙 오지신다.......
분명 더빙 좋은부분 좋은 캐릭터가 있는데 그렇다고 어색한 부분 어색한 캐릭터가 사라지는건 아님 ㅋㅋ;;
ㄹㅇㅋㅋ
@나무발발이 ㅇㅈ 여자 V은 영문이 더 좋음 약간 허스키하면서 잘어울림
여캐는 좋고 남캐는 별로라고 하는사람이 많다고 느꼈는데 ㄹㅇ 사람마다 생각은 천차만별이다
연기톤으로 욕을 해야하니 당연히 어색할수밖에 없다고 봄. 애초에 연기톤 자체가 일반적인 대사도 어색한 부분이 있기 마련인데 그걸로 욕을하니 더 이질감이 들수밖에
뭐... 한국어에 이만큼 신경써주는 게임이 흔치는 않은 것 같음.
하는 내내 남자v 목소리가 너무 좋았습니다 특히 좌절할때(죽음때문에) 그리고 슬플때(재키죽을때) 감정이입이...
한국어 욕이 진짜 찰지네
전 솔직히 더빙덕분에 재밌게 했어요. 평소 더빙을 자주 접해보질 않아서 처음에는 어색했는데, 하다보니까 게임 몰입감 차원이 달랐음. 이런 작품 많이 나왔으면 좋겠어요.
더빙만 나왔다하면 나오는 반응들 몇십년이 지나도 계속 나오네 ㅋㅋ
우리나라 더빙이 이상하게 극적인 억양을 쓰는데 한 사람만의 문제가 아니고 이것만의 문제도 아니여서 딱히 문제 될건 없지먼 그래듀 저는 한국에 영화에서 처럼 연기하는 성우가 있으면 좋겠네요
더빙은 그냥 연기랑은 달라서 킹쩔수없음 영화처럼 연기하면 저기 너의 이름은 처럼 되는거임
정작 그렇게 더빙하면 그게 더 어색해요.
그건 성우가아니라 배우인거죠,,,성우가 목소리 연기자지 표정 몸짓 손짓 발짓포함 연기하는 배우가 아닙니다~
뭐래 미국에선 배우들이 더빙 개많이 하고 연기할 때랑 성우녹음할때랑 톤 차이도 거의 없는데ㅋㅋ 80년대 외화더빙 마냥해서 어색한거 맞는데 이악물고 어쩔수없다네ㅋㅋ 이러니까 발전이 없지
@@김태연-s4j 미국이랑 한국이랑 같냐? 언어가 다르고 어조가 다른데 미국 배우들은 애니 연기할때 배우처럼 하는 줄아냐? 거기도 더빙과 그냥 연기에서 차이난다 좀 보고 듣고나서 말하자
딴건 모르겠는데 주인공 음성 나오는게 너무 좋다
스카이림은 주인공 목소리 안나와서 뭔가 어색한 느낌이였는데
하나도 안어색함
더빙해줘서 너무 고마우ㅠㅠㅠㅠ
목소리는 멋지고 듣기 너무 좋음
부랑자 루트탔었는데 커크 더빙 지렸었음 ㄷㄷ
일본도 현지인 대화랑 게임 애니랑 천지차이인데...어쩔수없는건뎅 더빙 해준거 넘 감지덕지야 ㅠㅠ
ㄹㅇ...특히나 이런 액션겜 플레이중 자막보기 되게 힘든데 한글더빙이면 퀄리티를 떠나서 너무 고마워지더라고요.
유비겜 하다보면 자막밀리고 문장 짤려나오고 하는거 보면 개빡침 ㅠㅠㅠㅠㅠ
더빙이 저는 좋다고 생각하는데 다들 자막으로 게임을 하면 장면 보다는 자막에 조금 더 집중되어서 게임 컷씬을 놓치지 않나요
4:52 옆동네 형제의 조우네
단순히 욕이 어쩌고 하는 문제를 넘어서 이번 사펑 더빙은 한국 게임계의 한 획을 긋는 걸작더빙임
사펑욕많이 하길래 할까말까하다 샀는데 진짜 인생게임이 되어버렸다 다잉라이트보다 잼있게 함 한국어 더빙이너무 좋고 스토리가 진짜 너무좋고 주디가좋아 여캐로도 하고 진짜 여운이 남는다 ㅜ 한국어 더빙 이렇게 사펑2나왔으면 좋겠당 ㅜㅜㅜ 스토리상 이어지진 않을것 같고..
한국어 더빙이렇게하고 cdpr이 아닌 다른 회사가 사펑2만들면 살것같네요
솔직히 전 한국어 더빙 수준보고 구매했습니다. 너무 좋아요!
진짜 배드엔딩 보면 목소리 떠는거 진짜 맴찢ㅠㅠ...
저 초반에 나오는 보안관은 진짜 연기 지렸음
영화나 드라마 같은 톤이 아닌 만화 케릭터 톤으로 진지하게 하니까 뭔가 인지 부조화가 오는듯 더빙상태는 ㅆㅅㅌㅊ인데 연기톤을 좀더 영화같이 노멀하개 했으면 깔끔했을듯
이래도 지랄 저래도 지랄 그냥 더빙해준가에 대가리 박고 감사합니다~ 라고 해라
@@kws4704 소비자가 닥치고 구매만 할거면 게임을 왜만듬 병신아~
@@kws4704 노예 그자체네 ㅋㅋ
kw s 너네 엄마돈이라고 안소중한갑네 ㅋㅋ
@@조용재-w3i 어차피 음성은 선택인데 원하는 언어로나 듣자
처음부터 올라프 목소리뭐냨ㅋㅋ
대체적으로 더빙이 더 캐릭터성을 잘 보여주는 듯
스키피는 그냥 더빙이 훨씬 낫고 여자 V도 더빙이 영어 비해 뭔가 여전사 같은 느낌이 더 들어가있고 욕할 때 빼고는 딱히 영어보다 어색하다 느낀 건 없었던 듯
한국어가 어색하고 영어가 자연스럽다고 하는건 그냥 그 사람들이 영어를 못알아들어서 그런거ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
서양인 캐릭터에 한국어가 나오니까 어색한 것도 한몫할듯
한국더빙 특유의 연극톤 오글거림이 있음
이게 팩트임 영어로하면 어색하던 개같이 하던 못알아먹음 ㅋㅋ 비슷하게 한국더빙하면 엄청 깐깐하게 평가들어가서 머법관메타들어가고
와... 입모양 맞는게 진짜 소름
다른 나라 1년 준비할 때 4개월 밖에 없는 시간으로 이정도면 매우 훌륭하다고 할 수 있다
제일 어색한건 욕할때지 부장님이 깔깔유머집 보고 농담하는것 같음 저 짭새도 목소리가 너무 젊다 제일큰 문제점은 총도 안보여서 차로 치여 죽일라고 하니까 안죽음 ㅋㅋㅋ
ㄹㅇ이때 지림
저는 이거 사려고할때 고민한게 한국어 더빙인데 막상 게임사서 해보니까 왠만한 한국어 더빙보단 이질감도 딱히없었다 무사이 스튜디오가 성우분들을 잘 섭외하신것같다
한국 욕이 찰지고 개지리는 성우분들이 많으니까 어색하기보단 개쩔듯
커크성우님 진짜...너무좋아... 더빙 미쳤음...
여자 V하고 조니는 목소리 엄청 좋던데ㅠㅠㅠ
주변 동네사람들까지 한 것은 좋은데 연기톤이 너무 현실과 멀다. 연극톤 같음 ㄹㅇ 현실에서 하는 말과 너무 다르게 느껴짐
문어체를 힘들게 억지로 구어체로 말하는 느낌
우리나라 더빙이 그래요 80년대 외화 더빙 같은거 있잖아요 그게 아직까지 이어져 온게 신기하죠
뭐랄까 성우다움의 그 고유의 느끼함이 있는데 그게 욕할때만 귀신같이 사라짐.
정말 대부분의 캐릭터는 안정된 톤으로 하는게 안좋은거 같음. 그런건 특별한 상황해서 하는게 맞고 너무 고급진성우목소리를 많이 도배해놓은거 같은 느낌임. 싸구려틱 불안정한 목소리들이 어울릴 곳이 많았는데.
그놈에 현실 현실 ㅋㅋㅋ 고증따질꺼면 가서 다큐나 처봐라 친구야
@@강유민-d2s 찐따임 왜 풀발기?
들을 때마다 외화 영화더빙 생각남
옛날에
Tv보다가 외화더빙 나오면 바로 채널돌려버렸었는데..
더빙 특성상.. 발음이 뭉개지거나 소리가 눌리면 안되기때문에.. 평소 일상에서 대화하는 것과 비교하면 당연히 조금은 어색할수밖에요 ㅠㅠ.. 평소 대화할때는 발음이나 발성 신경안쓰고 대화할테니까요 대부분
0:07 목소리가 미니언즈에 남자 주인공 같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
같은분이실걸요 ㅋㅋ
@@장영찬-u7y 정말인가요?!?! 첨알았어요 ㅋㅋㅋㅋ
올라프 성우임
조금 어색한점 있는거 같은데 ㅋㅋ 그래도 확실히 많이 발전한듯
이게 성우님들이 겜계에서의 매운맛을 보여주느라 좀 낯설어서 그럴꺼에욤 ㅎㅎ 그래도 계속 들으면 익숙해 질것입니다 ㅋㅋ
@@00pop00 성우 개인의 문제보단 캐스팅 시간도 너무 짧고, 영상 보면서 한것도 아니라서 어색한게 큰듯
@@sejin9894 전 그래도 나름 만족했습니다. 약간 부족한 점 있다만 확실히 성우들인지라 즐겁게 봤습니다:3
ㄹㅇ 엄청 발전함
@@sejin9894 진짜 이 말 맞믄거 같음
처음 겜할때 너무 빡치게 욕해서 다 죽이고 다녔었ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ대단한 성우분들이 더빙한것만으로도 너무 매력있는 겜
어느 나라나 더빙에는 캐릭터를 살리기 위해 과장된 느낌이 들어가는지라 과장된 느낌만 잘 적응하면 더빙은 생동감을 극대화시켜주는 선택입니다. 물론 마음에 안 들어도 취향차이고요.
어색한 거 지적하면 밖에 안 나가는 사람 되는 거임?? 엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 ㅋㅋ아무튼 존나 자연스럽고 잘한거임~~몰라쉬벌~ 반박시 찐따~
?
한국 성우분들 노력하는것도 알고 이렇게 더빙까지 해주는 거 감사한 일 맞는데, 한국 성우들의 특유의 쿠세가 시대 트렌드와 안맞는다는건 인정해야 함. 이건 성우 개인이 바꿀 수 있는 문제가 아님. 성우 지망생들이 성우일을 배울때부터 발성은 이렇게, 톤은 이렇게 해야 한다고 선배들이 가르쳐주고 업계가 압력을 가하기 때문에 계속 이런 과장된 연극톤이 이어지는 거임.
연극톤이란것도 웃긴게 세상 어느 연극이 저런 쿠세를 줌 ㅋㅋㅋ
@@anim4u1 딱 애니메이션 톤
애니메이션에서는 저렇게 더빙하는게 ㄹㅇ좋음
잘만 어울림 꼴깝 떨긴ㅋㅋ
한국말 특성상 실제와 가상의 어투의 차이는 분명한데 실제어투를 가상에 대입시키면 진짜 개어색한 ㄹㅇ
원신같은 씹덕겜에선 기가막히게 어울리던데 아직 저런 실사게임 양키 얼굴에서 한국말 나오는게 너무 어색함 ㅋㅋ
6:10 쥰내 찰지넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
젠킨스 더빙이 진짜 개 쩜
아니 연극톤 어쩌고하는데
NPC가 서양권 제스쳐와 표정써가면서 더빙은 일반 한국인 드라마에나오는거처럼 해놓으면 매치가 될까요?
첫 장면에 정비사 목소리 약간 슈퍼배드 그 대머리 주인공 목소리 같네요.. 똑같은 분인가?
네 이장원 성우님 맞는 것 같습니다.
더빙 좋네, GTA도 한국어 더빙 나오길
GTA6내라고 돌별 씹새들아 ㅋㅋㅋ
뭐 더빙됐을때 사람들이 이거 더빙잘됐다라는 말이 나오는거 ㄹㅇ 본게 손에 꼽을듯 ㅋㅋ
걍 사람들이 눈이 졸라게 높고 그래서 이정도면 충분히 잘했다고봄
사람들이 영어를 편해하는건 애초에 영어로 말하면 못알아먹고 어색한지도 몰라서 그냥 좋다고 쓰는경우가 태반일거라봄 ㅋㅋ
근데 신기하게 일본어는 나오면 말투어색하다 뭐 이상하다 알아먹는사람이 엄청많음 영어는 진짜 그런댓글 거의 못봤는데
애니덕분인지 모르겠지만 공식적으로 배우는 영어는 못알아먹는데 일본어는 알아먹는게 ㄹㅇ 신기했음
이겜 더빙이 정말 좋다고 느낀건 1회차 끝나고 영어로 해볼까 해서 자막키고 딱 튜토하는데 몰입 확깨져서 바로 더빙키면서 느낌 자막안보고 귀에 박히는게 진짜 얼마나 몰입에 도움을 주는지 느낌
욕이 씨발 원툴인데다가, 씨발이라고 할때만 유독 목소리에 힘이 실림 이 영상에 나오는 장면은 괜찮은것도 같은데, 일단 주인공인 V랑 V 친구 이름이 뭐더라 암튼 걔네둘이 욕할때 너무 오그라듬 왜 욕을 씨 발 이렇게 잘들리게 하냐고 보통 발 발음은 먹던지 ㄹ이 흐려지던지 뭐 그런식인데 씨도 마찬가지고 근데 정확히 씨 발 이라고 하잖음 개킹받아
게임더빙은 진짜 전세계에서 한국이 최고인듯
솔직히 영어의 fuck빈도 수를 굳이 다 야발로 전부 바꿔서 느껴지는 어색함 같음 연기는 흠잡을때 없고
발음 발성 좀 부정확 해도 좋으니(욕할 때처럼-아마도 비속어는 더빙 잘 안 하다보니 기존 성우톤이 아닌 개인톤이 나오는 듯)자연스럽게 해 줬음 좋겠네요...절로 손발이 오그라든다아...이래서 열심히 자막 찾으러 다님;;
짧은 시간에 이 방대한 더빙을 빠르게 해낸다는 게 쉬운 게 아니죠. 더 시간이 있었으면 더 좋았을텐데 아쉽습니다.
시작부터 올라프 나와서 ㅈㄴ 놀랐내 ㅋㅋㅋㅋ 포옹 좋아해~!
일단 번역 자체에 문제가 있다고 생각함
씨발 이라는 단어만 나오는 부분도
감탄사를 넣어.. 아 ~ 씨발 이랑
그냥 씨발이랑.. 차이가 있는데..
3:53 내가 씨발 뭐, 목사님인 줄 알아?
위 문장만 봐도 씨발 단어가 앞에 들어가는게 나을듯 ..
응 아냐
내가 목소리에 민감해서 그런가 목소리들이 다 비슷비슷한거같음...... 미국은 성우들이 많아서 그런데 한국은 현실적인 연기의 성우들이 많아졌으면ㅠㅠ
솔직히 버그땜에 그렇지 스토리 재밌고 액션 재밌고 더빙 개꿀이고... 진짜 몇 안되는 엔딩까지 재밌게 달린 게임중에 하나
홍진욱 성우님 목소리 쌉오진다 ㄹㅇ
번역쪽 디테일이 아쉬운거같음 fuck = ㅆㅂ 로 싹다 해석해버려서 문제인듯 문맥맞게 원어는 fuck을 사용해도 번역할때는 비속어 스펙트럼을 넓게 가져갔으면 어색한게 덜했을듯
하씨 그타5랑 레데리2도 한국어더빙 좀 안되나ㅠㅠ 자막보느라 놓치는 장면도 많은데 한국어더빙이면 얼마나좋아 ㅠㅠ
???:야 얘 총맞았어!
???: 모야?
@@사모예드-b3h ㅋㅋㅋ씨바르웃었네