ΚΥΝΗΓΟΣ ΔΑΙΜΟΝΩΝ Η ΤΑΙΝΙΑ: ΤΟ ΤΡΕΝΟ ΜΟΥΓΚΕΝ (Demon Slayer the Movie: Mugen Train) trailer (μεταγλ)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 сер 2024
  • 12 Οκτωβρίου 2023 στα Village Cinemas
    Πέφτοντας αιώνια σε ένα ατέλειωτο όνειρο...
    Ο Τάντζιρο και η παρέα του έχουν ολοκληρώση την εκπαίδευση αποκατάστασης στην Έπαυλη τής Πεταλούδας και καταφτάνουν στην επόμενη αποστολή τους στο Τρένο Μούγκεν, όπου πάνω από 40 άνθρωποι έχουν εξαφνιστεί μέσα σε σύντομο χρονικό διάστημα. Ο Τάντζιρο και η Νέζουκο, μαζί με τον Ζενίτσου και τον Ινόσουκε, ενώνουν τις δυνάμεις τους μαζί με έναν από τους πιο ισχυρούς ξιφομάχους τού Σώματος των Κυνηγών Διαμόνων, τον Πυλώνα τής Φλόγας, τον Κυότζουρο Ρενγκόκου, ώστε να αντιμετωπίσουν έναν δαίμονα που βρίσκεται στο Τρένο Μούγκεν για να σπείρει την απελπισία.

КОМЕНТАРІ • 47

  • @aggelosvaronas7573
    @aggelosvaronas7573 11 місяців тому +24

    Μπράβο που βγήκε μεταγλωττισμενη και η ταινία ή ευχαρίστηση θα είναι μεγάλη❤❤❤.

  • @IntrozGG
    @IntrozGG 11 місяців тому +25

    Αυτά θέλω να βλέπω!! Πάμε λίγο!!!

  • @jacobdreamer6259
    @jacobdreamer6259 11 місяців тому +23

    Επιτέλους Demon Slayer Τρένο Μούγκεν στα ελληνικά! Ευχαριστούμε❤

  • @supmichael
    @supmichael 11 місяців тому +27

    ΝΑ ΕΙΔΑΤΕ? ΜΠΡΑΒΟ! ΠΑΜΕ ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ!!!!!!!!

  • @ebstab4436
    @ebstab4436 11 місяців тому +21

    Εισακουστήκαμε! Έυγε!

  • @christosvalkanis1412
    @christosvalkanis1412 11 місяців тому +15

    Ναιιι! Πάμε λίγο!!!

  • @Bard0ck17
    @Bard0ck17 11 місяців тому +15

    Asxeta me to poso mporei na to katakrinoyn kapoioi, i anatrixila poy niotheis apo tin mousiki kai tis skines den perifrafetai. Thelo poly na doyme pos tha ta paei i elliniki metaglotisi se auto meta to mha. Oi anthropoi piso apo tis fones exoyn pathos opos kai na exei 🤩🤩

  • @GreekWizard101TricksScotA
    @GreekWizard101TricksScotA 11 місяців тому +19

    Ωραία!

  • @DarkWeebGR
    @DarkWeebGR 11 місяців тому +19

    Αυτά μου αρέσουν, μπράβο.

  • @cartoonsmore6869
    @cartoonsmore6869 11 місяців тому +15

    Σωστή κίνηση, μπράβο

  • @AcornGR
    @AcornGR 11 місяців тому +11

    Ωραίααα, στο σάιτ δεν φαίνεται όμως το μεταγλωττισμένο lmao
    edit: τώρα φαίνεται 👍

  • @voidstacker_TCGs
    @voidstacker_TCGs 10 місяців тому +3

    Να παίρνει σειρά το YU-GI-OH Darkside of dimensions!!

  • @spyro171
    @spyro171 23 дні тому

    Δεν ξέρω τι λέτε, προσωπικά προτιμώ να ακούω τους αυθεντικούς voice actors και να διαβάζω υπότιτλους.

  • @sotiriskosmas7133
    @sotiriskosmas7133 10 місяців тому +1

    εν το μεταξυ κανονικα demon slayer σημαινει σφαγεας δαιμονον οχι κυνηγος,προφανος αλλαξαν τον τιτλο για λογους λογοκρισιας !

    • @IntrozGG
      @IntrozGG 10 місяців тому +2

      Ούτε καν. Demon Slayer είναι όντως σφαγέας δαιμόνων αλλά Oni Kari που είναι το ορίτζιναλ σημαίνει κυνηγός δαιμόνων. Το Kimetsu no Yaiba σημαίνει λεπίδα της καταστροφής δαιμόνων

  • @DarkWeebGR
    @DarkWeebGR 10 місяців тому

    Ρε village έλεος, φερνετε που φέρνετε την ταινία στην Αθήνα και Θεσσαλονίκη και σε εμάς στην Λάρισα δεν το φέρνετε καθόλου, παρόλα αυτά κρατάτε κάτι σαβούρες, δεν έχω λόγια, ευτυχώς που το φέρνει το Victoria και μπορουμε να παμε κάπου να το δουμε.

  • @chrismuzakitis4629
    @chrismuzakitis4629 10 місяців тому

    Bro 💀

  • @JoliasRollingSky
    @JoliasRollingSky 11 місяців тому +1

    Συγνώμη για την αναστάτωση, αλλά πώς μα ΠΩΣ σας αρέσει σε μεταγλώτιση,το sub version του είναι καλύτερο, ούτε σέ αγγλικό dub είναι καλό ούτε σέ ελληνικό (να ξέρετε όπως είπα/ή δεν είπα,δεν προσβάλλω κανέναν!!!)
    Υ.Γ: Γίνετε να το δω και σε subs ή τώρα είναι μόνο dub οριστικά,δηλαδή, έχει 2 version που διαλέγεις να το δεις ή σε μεταγλώτιση ή σε μετάφραση ή είναι μόνο σε μεταγλώτιση πια?

    • @IntrozGG
      @IntrozGG 11 місяців тому +9

      Κολλήματα. Προφανώς και θα υπάρχει υποτιτλισμένη έκδοση. Μας αρέσει γιατί θέλουμε να ακούμε τη γλώσσα μας και γιατί όσο κι αν αρνείσαι εσύ και άλλοι κολλημένοι να το δουν, οι Έλληνες ηθοποιοί (όπως και οι αμερικανοί τα τελευταία χρόνια) δίνουν τρομερές ερμηνείες. Γιατί να μην μου δοθεί λοιπόν η δυνατότητα να δω την ταινία μου όπως επιθυμώ; Ειδικά αφού έγινε που έγινε η μεταγλώττιση και έγινε και σωστά.

    • @JoliasRollingSky
      @JoliasRollingSky 11 місяців тому +5

      @@IntrozGG Άλλαξα γνώμη, είναι κομπλέ το νταμπ 😅

    • @JoliasRollingSky
      @JoliasRollingSky 11 місяців тому +2

      @@IntrozGG και οκ,και τώρα σκέφτηκα το ότι αν είναι με υπότιτλους μπορεί να μην φαίνονται καλά σε τέτοια οθοναρα και με τόσο κόσμο και ναι, οπότε προτιμώ νταμπ

    • @IntrozGG
      @IntrozGG 11 місяців тому +6

      @@JoliasRollingSky Γενικά μη βιάζεσαι στο να κρίνεις, έχουμε δει σκατένια νταμπς σε αυτή τη χώρα κάμποσα, δεν είναι ότι κρίνουμε στα τυφλά 😂 είναι γενικά συνηθισμένο να πέφτει χεητ σε νταμπς καθαρά επειδή ξενίζουν... λάθος μεγάλο, ο καθένας με τις προτιμήσεις του όμως και είναι κακό να μην υπάρχουν επιλογές για όλους 😊

    • @JoliasRollingSky
      @JoliasRollingSky 11 місяців тому +2

      @@IntrozGG οκ 😂

  • @nothelen7678
    @nothelen7678 10 місяців тому +3

    Είμαι η μοναδική που κριντζαρει άσχημα💀 παντως μπράβο που το κάνανε υποθετω για τους ανθρώπους με ειδικές ανάγκες, καλη δουλειά, χωρίς παρεξηγησει αλλά σε αυτήν την περιπτωση θα έλεγα ότι το αγγλικό dub είναι καλυτερα, τέλος παντων καλή προβολη σε αυτους που θα το δουν, ουτοσιαλλος δεν νομίζω να το βγάλουν στην Χαλκίδα, καλή συνέχεια

    • @sdfadf6862
      @sdfadf6862 10 місяців тому +8

      το κανανε για οσους θελουν ή εχουν αναγκη να ακουνε τη γλωσσα τους, οπως γινεται και στην αμερικη και σε αλλες τοσες χωρες. αυτονοητο πρεπει να γινει. ο καθενας με τις προτιμησεις του παντως, καλη προβολη σε ολους ειτε μεταγλωττισμενη ειτε υποτιτλισμενη

    • @nothelen7678
      @nothelen7678 10 місяців тому +2

      @@sdfadf6862 ε ναι φσκ απολύτως φυσιολογικό, just expressing my opinion

  • @n0tjim
    @n0tjim 10 місяців тому +1

    Daily dose of cringe. Ty 👍

  • @themisgamer2267
    @themisgamer2267 10 місяців тому

    Akougetai TOSO MID TO DUB

  • @Kny005Fan
    @Kny005Fan 10 місяців тому

    Εεμμ, συγγνώμη που το λέω, αλλά στα Ελληνικά είναι λίγο, βασικά πολύ cringe. Οι φωνές είναι ωραίες, αλλά όχι για το Demon Slayer.

  • @Field-Marschall
    @Field-Marschall 10 місяців тому +1

    Τον κακό σας τον καιρό που θα δούμε και άλλο άνιμε με ελληνική μεταγλώττιση (δεν μας έφτασε η Μπελ).
    Τα μόνα άνιμε που είχαν Καλή μεταγλώτιση ήταν το Τσιχιρο και το Κινούμενο κάστρο τα οποία η μεταγλώττιση τους έγινε πριν 19 χρόνια.
    Αλλη όρεξη δεν είχα από το να ακούω τις φωνές των ηθοποιών που κάναν μεταγλώττιση στα παιδικά του Nickelodeon.

    • @christosvalkanis1412
      @christosvalkanis1412 10 місяців тому +7

      Και που δουλέψαν σε μεταγλωττίσεις για σειρές του Νικελόντεον σημαίνει κάτι; Να σε πληροφορήσω πως οι περισσότερες (αν όχι όλες) μετταγλωττίσεις του Νικελόντεον είναι άψογες! Ήδη απ' τα τρέηλερ και του Κυνηγού Δαιμόνων και της Μπελ φαίνεται πως η δουλειά είναι υπερβολικά προσεγμένη και έχει ένα υπέροχο αποτέλεσμαα Η μεταγλώττιση ειναι αναγκαία. Πρέπει να υπάρχει σαν επιλογή! Ο καθένας στα γούστα του αρκεί να μη κράζει τόσο άσχημα μια απ' τις δυο επιλογές.

    • @samuru_main
      @samuru_main 10 місяців тому +16

      Καλησπέρα Φιλτατε
      Καταρχάς χαλάρωσε λίγο.
      Εάν δεν έχεις την όρεξη να παρακολουθήσεις την προσπάθεια των ηθοποιών να δίνουν την φωνή τους τότε απλά υπάρχει η επιλογή των υποτίτλων.
      Δεν υπάρχει κανένας λόγος να "κρίνεις" μια προσπάθεια που γίνετε με σκοπό την επαναφορά τών Anime στον ελληνικό χώρο.
      Εάν εσένα δεν σου αρέσει κράτα την άποψη αυτή για τον εαυτό σου και σταματά να ρίχνεις κάτι το οποίο είναι τέλειο για τους περισσότερους.

    • @Field-Marschall
      @Field-Marschall 10 місяців тому

      @@samuru_main
      Ο τόνος του σχολιου μου πιο πολύ προοριζόταν για τους ανθρώπους που απάντησαν στον άλλον που είχε την ίδια άποψη με μένα και παρόλο που είπε 15 φορές ότι δεν θέλει να προσβάλει κανέναν και ότι είναι μόνο η άποψη του.
      Παρόλα αυτά όλοι του απάντησαν με τον ίδιο τόνο που απαντάς και εσύ σε μένα.
      Ξέρω πολύ καλά ότι υπάρχει ήδη ηταινία με υπότιτλους. Εγώ αυτό το trailer σχολιάζω.
      Σε καμία περίπτωση δεν μπορεί να θεωρηθεί ως "προσπάθεια" αυτή η πλήρης ασυγχρονησια και ταύτιση φωνών με τους χαρακτήρες της ταινίας.
      Αυτό ονομάζεται πάμε να ντουμπλαρουμε αυτή την ταινία με τους ηθοποιούς που τους έχουμε χρησιμοποιήσει καμία 1.000 φορές, τα τελευταία 20 χρόνια σε όλα τα παιδικά, για να μπορέσουν να τη δούνε την ταινία οι Έλληνες που βαριούνται να διαβάσουν υπότιτλους. Γιατί μόνο για αυτό το λόγο γίνεται η μεταγλώττιση, αυτή την ταινία δεν πρόκειται να τη δούνε μικρά παιδιά που δεν ξέρουν να διαβάζουν.
      Επίσης αυτή η ανόητη ιδεολογία κράτα την άποψη για τον εαυτό σου δεν συνεπάγεται με την πράξη αφήνω σχόλια. Αφήνω σχολια σημαίνει λέω την άποψή μου, κρατάω την άποψή μου για τον εαυτό μου σημαίνει δεν υπάρχουν σχόλια. Δεν γίνεται όλα τα σχόλια να είναι θετικά επειδή πλειονότητα λέει έτσι.
      Αλλιώς ας το κλείσουμε το UA-cam να μη λέει κανένας τίποτα

    • @IntrozGG
      @IntrozGG 10 місяців тому +10

      @@Field-Marschall Έχουμε κάνει την λέξη άποψη καραμέλα ή μου φαίνεται; Πετάς μια μπαρούφα επειδή τυχαίνει εσένα να μη σ' άρεσε η μεταγλώττιση σε αυτό εδώ και μετά όποιος διαφωνεί μαζί σου σε προσβάλλει; Φίλε μου δε σε περιόρισε κανένας απ' το να δεις τα άνιμε που σ' αρέσουν με υπότιτλο. Ίσα ίσα το αντίθετο συμβαίνει, εγώ και άλλοι τόσοι που θέλουν να ακούνε τη γλώσσα τους στα έργα που βλέπουν όπως γίνεται σε τόσες χώρες που σέβονται τον εαυτό τους, εμείς είμαστε οι αδικημένοι εδώ. Που την είδες την πλήρη ασυγχρονισία και μη ταύτιση μου λες; Κυριολεκτικά η δουλειά που έγινε εδώ είναι υπόδειγμα, οι ερμηνείες είναι φουλ πάνω στις ξένες και οι επιλογές τρομερές. Επίσης πόσους από τους ηθοποιούς που άκουσες εδώ άκουσες ξανά σε παιδικό νικελόντεον; Δύο. Μόνο δύο, οι ηθοποιοί που έκαναν τον Τάντζιρο και τον Ζένιτσου έπαιξαν σε σειρές του νικελόντεον, και πάρα πολύ καλά έκαναν, γιατί είναι η δουλειά τους. Αν ένας ξένος ηθοποιός (πάρε τη Γκρέι Γκρίφιν) που έδινε τη φωνή του σε παιδικά (στην δική της περίπτωση, σχεδόν σε ό,τι παιδικό έχει βγει τα τελευταία χρόνια) έκανε και κάτι πιο εκτός των συνηθισμένων δε θα υπήρχε κανένα παράπονο αλλά μόνο επευφημίες, και έτσι θα έπρεπε και εδώ. Αν τόσο πολύ σε ενοχλεί που δεν έχουμε τόσους πολλούς ηθοποιούς στη μεταγλώττιση όσους έχουν έξω, τότε γιατί δε συλλογίζεσαι για μια στιγμή γιατί ισχύει αυτό; Ίσως επειδή περιοριζόμαστε στο να μεταγλωττίζουμε μόνο παιδικά επειδή άτομα σαν εσένα πιστεύουν ότι η μεταγλώττιση είναι μόνο για όσους δε μπορούν ή δε θέλουν να διαβάσουν υπότιτλο; Λέω εγώ τώρα... Από πότε θεωρείται ο υπότιτλος ο "σωστός" τρόπος για να βλέπεις μια ταινία; Από πότε η ανάγνωση είναι κομμάτι του οπτικοακουστικού έργου; Δε λέω, ο καθένας να έχει τις επιλογές του και αν προτιμάς να ακούς την αυθεντική γλώσσα με υπότιτλο καλά κάνεις, αλλά δεν έχεις κανένα δικαίωμα, ειδικά εφόσον είσαι μια χαρά βολεμένος και οι προτιμήσεις σου ικανοποιούνται διαρκώς, να υποτιμάς και να καταπατάς των άλλων. Γιατί δε μιλάμε για άποψη μετά, μιλάμε για έλλειψη σεβασμού.

    • @AcornGR
      @AcornGR 10 місяців тому +9

      ​@@Field-Marschall Αυτή η πλήρης ασυγχρονησία που λέτε, εγώ και αρκετοί άλλοι, δεν την βλέπουμε ούτε την ακούμε πουθενά σε αυτή τη μεταγλώττιση.
      Τα παιδιά πίσω από την εταιρία το κάνουν αυτό από το πάθος τους για τα άνιμε, η αγορά δικαιωμάτων και όλα τα χρέη της ολόκληρης διαδικασίας της μεταγλώττισης δεν είναι λίγα, είδικα για το πόσο "στις αρχές του" είναι το ελληνικό market, εξίσου δεν αγόραζε κάποια εταιρία δικαιώματα για anime τόσο καιρό στην Ελλάδα.
      Αυτές οι μεταγλωττίσεις της Digital Soul έχουν περισσότερο πάθος, αξία, και ποιότητα από τις περισσότερες του εξωτερικού (Μου έρχεται στο μυαλό η αγγλική μεταγλώττιση του MHA, που ήταν από τις χειρότερες, αλλά δεν ήταν λόγος να σταματήσει όλη η μεταγλώττιση των anime εκεί), μόνο τα τελευταία 4 χρόνια περίπου άρχισαν όντως να έχουν ποιοτικές μεταγλωττίσεις εκεί (Όπως η αγγλική μεταγλώττιση του Chainsaw Man, οι προσαρμογές στον διάλογο, οι ηθοποιοί φωνής και το γενικό σύνολο της δουλειάς εκείνης βάζουν ένα άλλο επίπεδο στην κωμωδία του Chainsaw Man, και κάνουν την αγγλική μεταγλώττιση πραγματικά άξια παρακολούθησης, ακόμα και αν έχεις δει το πρωτότυπο).
      Εδώ θα βάλω την εμπειρία μου με το Μπελ στους κινηματογράφους με μεταγλώττιση, ήταν η πρώτη φορά που είδα την ταινία και με άγγιξε σε ένα επίπεδο που δεν περίμενα. Εκείνη η σκήνη όταν η Σούζου πάει στο τόκιο και μιλάει με τον πατέρα της δεν θα με είχε κάνει να δακρίσω αν δεν περίμενα κάθε λέξη, και κάθε συναίσθημα πίσω απο τις λέξεις εκείνη την στιγμή μέσα στην αίθουσα. Για αυτό υπάρχουν οι μεταγλωττίσεις.
      Σε όλες τις χώρες του εξωτερικού που βλέπεις να παίρνουν επίσημα anime και manga κυκλοφορίες πολύ κοντά με τις ιαπωνικές κυκλοφορίες, έγιναν οι ακριβώς ίδιες προσπάθειες και πέτυχαν επειδή απλά η απλότητα του να έχεις anime και manga στη γλώσσα σου ανοίγει πολλές πόρτες για πολλούς. Πρέπει να σταματήσουμε να αηδιάζουμε με την ίδια μας την γλώσσα.
      Οι μεταγλωττίσεις της Digital Soul έχουν πέρα για πέρα ποικιλία ηθοποιών, το επιχείρημα πως έχουν χρησιμοποιηθεί τα τελευταία 20 χρόνια σε όλα τα παιδικά δεν έχει σημασία γιατί κυρίως μόνο αυτά μεταγλωττίζαμε τόσο καιρό, ηθοποιοί φωνής είναι άρα στις μεταγλωττίσεις που γίνονται θα παίζουν. Αν δεν σου αρέσει κάποια συγκεκριμένη μεταγλώττιση, δεκτό, αλλά η λύση δεν είναι να μην υπάρχουν μεταγλωττίσεις. Αυτό που πρέπει να κάνει κανείς στην παρούσα φάση είναι: να πει την άποψή του με επιχειρήματα για τα μέρη που πιστεύει πως ήταν κακά, έτσι ώστε να γίνονται ολοένα καλύτερες οι μεταγλωττίσεις, και μετά έφοσον δίνεται η επιλογή και θέλει να δει την ταινία, πάει και την βλέπεις με υπότιτλους στους κινηματογράφους.
      Η παρακολούθηση της μεταγλώττισης είναι μια επιλογή, μια επιλογή που εγώ και πολλοί άλλοι είμαστε ευγνώμων που υπάρχει πλέον στη γλώσσα μας. Φυσικά και το πρωτότυπο ιαπωνικό θα είναι καλύτερο, κανείς δεν το αρνείται αυτό, για αυτό υπάρχει και η επιλογή παρακολούθησης με υπότιτλους. Άρα όπως είπε και πιό πάνω ο IntrozGG, γιατί να μην μου δοθεί λοιπόν η δυνατότητα να δω την ταινία μου όπως επιθυμώ; Ειδικά αφού έγινε που έγινε η μεταγλώττιση και έγινε και σωστά.