Turkish translation (rhymed) Rüyaların Şehzadesi Seher vakti gördüm uykuda, bir şehzade, kemeri altın Oturmuş beyaz bir ata, geliyordu kemerli dağlardan -- [Yanımdan] geçip giderken attı ateşe gönlümü bakışı -- Keşke gönlüm olsa rüsva, olsa bu iki yaş dolu gözüm derya Bir gün bahtım açıldığında o uykumda gelen çıksa ortaya -- Rüyalarımın şehzadesi belki de sensin Gece uykumda gelen kişi sensin, sen -- Tatlı uykudan uyandım aniden, onu artık görmedim yanımda, [yemin olsun] Tanrı’ya Canıma yetti dudağıma kadar dertten. Beklemekteyim [onu] her gece ve gün [yemin olsun] Tanrı’ya Çeviri: Yelda Şahin
Doesn't shahzade mean son of the shah (king) = prince, so shouldn't be male? I guess you translated it because the singer is male but is it possible to use the title shahzade for females?
What purpose does kamar serve in the line "miomad az kooh o kamar"? She came from the mountain and belt/waist? That doesn't sound right to me, does kamar have two different meanings?
Kooh Kamar (somtimes said as kooh o kamar) means together mountains. Kamar is part of a mountain as written in dictionaries, but its first meaning as you said is "waist/belt"
Yes and no. It's a personification of the mountain. The middle of a mountain is like the waist of a mountain. Kooh va Kamara means mountains and mid mountains, maybe even hills.
خدایاااااا این آهنگ چقد خوبه 🧠🫀
Per me è un EMOZIONE 😪😪🤗🥰 UNA LINGUA MERAVIGLIOSA ❤️❤️❤️❤️❤️ I LOVEYOU PERSIA 💕💕💕💕💕🌹🌹🌹🌹
Just beautiful
این آهنگ خیلی قشنگه !
Oh I have been singing (wrong ...) this song for so long.. now it's the time to learn it ! Thank you
Turkish translation (rhymed)
Rüyaların Şehzadesi
Seher vakti gördüm uykuda,
bir şehzade, kemeri altın
Oturmuş beyaz bir ata,
geliyordu kemerli dağlardan
--
[Yanımdan] geçip giderken attı
ateşe gönlümü bakışı
--
Keşke gönlüm olsa rüsva,
olsa bu iki yaş dolu gözüm derya
Bir gün bahtım açıldığında
o uykumda gelen çıksa ortaya
--
Rüyalarımın şehzadesi belki de sensin
Gece uykumda gelen kişi sensin, sen
--
Tatlı uykudan uyandım aniden,
onu artık görmedim yanımda,
[yemin olsun] Tanrı’ya
Canıma yetti dudağıma kadar dertten.
Beklemekteyim [onu] her gece ve gün
[yemin olsun] Tanrı’ya
Çeviri: Yelda Şahin
Amazing
Doesn't shahzade mean son of the shah (king) = prince, so shouldn't be male? I guess you translated it because the singer is male but is it possible to use the title shahzade for females?
👏👏👏👏👏
What purpose does kamar serve in the line "miomad az kooh o kamar"?
She came from the mountain and belt/waist? That doesn't sound right to me, does kamar have two different meanings?
Kooh Kamar (somtimes said as kooh o kamar) means together mountains. Kamar is part of a mountain as written in dictionaries, but its first meaning as you said is "waist/belt"
@@PersianLearning oh I see, thanks!
Yes and no. It's a personification of the mountain. The middle of a mountain is like the waist of a mountain. Kooh va Kamara means mountains and mid mountains, maybe even hills.
Biri de Türkçe'ye çevirsin🥰🥰🥰👍💐
" Shahzadeye Roya - The Princess Of My Dreams,"
@IranianFront & @ShahabHosseini
ua-cam.com/video/DzI7CgNWAMg/v-deo.htmlsi=JPUpv4bR3asZ_Xco #SongOfTheNight2 #SOTN2 #ShahzadEyeRoya #PrincessOfMyDreams #ShahabHosseini #Farsi #Persian #English #Homeschool #MothersDay #Irany #Mitraism #Mitra #SunWorshippers #Peace #Ma