Canta miña compañeira, miña compañeira canta Canta miña compañeira, que tienes linda a jarjanta Ai déjame subir, al carro carretero Oh déjame subir, al carro que me muero Morena ai, por ti Sei tocar a pandeireta Tocar sei o violín-e Tamén sei facer a burla De quen non paja de min-e Ai déjame subir, al carro carretero Oh déjame subir, al carro que me muero Morena ai, por ti Todo el mundo es contra min-e Morena, porque te quiero Todo el mundo es contra min-e Y yo contra el mundo entero Oiai déjame subir, al carro carretero Oh déjame subir, al carro que me muero Morena ai, por ti [Aturuxo] Agora que veu a jerra Levádesme os homes todos Lévasme meu queridiño Lévasme a vista dos ollos ilerelelale... Ai, como canta miña compañeira?
Estuve tratando de traducir esta letra, mi intención es captar bien el significado y el contexto de la letra, pero no he tenido éxito. Conocés alguna traducción acertada al español? y por cierto, buenísima ejecución, felicitaciones!
Esta canción mezcla castellano y gallego, la traducción sería algo así: Canta mi compañera, mi compañera canta Canta mi compañera, que tienes linda la garganta Ai, déjame subir, al carro carretero Oh déjame subir, al carro que me muero Morena ai, por ti Sé tocar la pandereta Tocar sé el violín También sé reírme De quien no me satisface Ai déjame subir, al carro carretero Oh, déjame subir, al carro que me muero Morena ai, por ti Todo el mundo está contra mi Morena, porque te quiero Todo el mundo está contra mi Y yo contra el mundo entero Oiai, déjame subir, al carro carretero Oh déjame subir, al carro que me muero Morena ai, por ti [Aturuxo] Ahora que ha venido la guerra Os lleváis a todos los hombres Os lleváis a mi amado Os lleváis la vista de mis ojos ilerelelale... Ai, como canta mi compañera? Y la última estrofa aún no la he conseguido entender completamente porque es difícil con el sonido de las pandeiretas, y en la versión de estudio de Carlos Núñez con las de Xiradela no se entiende mejor. Espero que te haya servido.
Gracias Thierry!!! Muy amable!!!! Besos!
pero que maravilla es esta? Me encanta la versión !
Gracias 💖
@@NattaEnverso a vosotras !
Me gusta!
Moi boas !! Seguide así 😘
Bravo
bravo.
Canta miña compañeira, miña compañeira canta
Canta miña compañeira, que tienes linda a jarjanta
Ai déjame subir, al carro carretero
Oh déjame subir, al carro que me muero
Morena ai, por ti
Sei tocar a pandeireta
Tocar sei o violín-e
Tamén sei facer a burla
De quen non paja de min-e
Ai déjame subir, al carro carretero
Oh déjame subir, al carro que me muero
Morena ai, por ti
Todo el mundo es contra min-e
Morena, porque te quiero
Todo el mundo es contra min-e
Y yo contra el mundo entero
Oiai déjame subir, al carro carretero
Oh déjame subir, al carro que me muero
Morena ai, por ti
[Aturuxo]
Agora que veu a jerra
Levádesme os homes todos
Lévasme meu queridiño
Lévasme a vista dos ollos
ilerelelale...
Ai, como canta miña compañeira?
Estuve tratando de traducir esta letra, mi intención es captar bien el significado y el contexto de la letra, pero no he tenido éxito. Conocés alguna traducción acertada al español? y por cierto, buenísima ejecución, felicitaciones!
Esta canción mezcla castellano y gallego, la traducción sería algo así:
Canta mi compañera, mi compañera canta
Canta mi compañera, que tienes linda la garganta
Ai, déjame subir, al carro carretero
Oh déjame subir, al carro que me muero
Morena ai, por ti
Sé tocar la pandereta
Tocar sé el violín
También sé reírme
De quien no me satisface
Ai déjame subir, al carro carretero
Oh, déjame subir, al carro que me muero
Morena ai, por ti
Todo el mundo está contra mi
Morena, porque te quiero
Todo el mundo está contra mi
Y yo contra el mundo entero
Oiai, déjame subir, al carro carretero
Oh déjame subir, al carro que me muero
Morena ai, por ti
[Aturuxo]
Ahora que ha venido la guerra
Os lleváis a todos los hombres
Os lleváis a mi amado
Os lleváis la vista de mis ojos
ilerelelale...
Ai, como canta mi compañera?
Y la última estrofa aún no la he conseguido entender completamente porque es difícil con el sonido de las pandeiretas, y en la versión de estudio de Carlos Núñez con las de Xiradela no se entiende mejor. Espero que te haya servido.
Colinete! Envíanos un email a oaqueldeaquelar@gmail.com y con gusto te enviaremos la traducción :)