اسپای فمیلی دوبله امین قاضی گاده خصوصاً کارکتر لوید دوبلور لوید یا همین امین قاضی دوبلور فلینت لای وود از انیمیشن ابری با احتمال بارش کوفت قلقلیه که عملا مخ من صوت کشیده چون اسپای فمیلی اون گروهی که با امین قاضی بوده بهتر از زبان اصلیش دوبله کرده همچنین وانپیس که اقای محمود سالاریه گل کاشته ناروتو هم هزار برابر دوبله اصلیش بهتره ولی دیمن اسلیر جوجوستسو کایسن فقط فصل یکشون خوب بود بعد اون تخمی شد دوبله دیمن و جوجوتسو
11:22 تو الان این دوبلهای که داری میبینی واسه فیلیمو دوبله نماش خیلی هم بهتره اصلاً صداشون واقعا با شخصیتشون میخونه و الانم دوبله نماوا به آرک فیشمن داره میرسه در ضمن آخرین سینمایی که از وان پیس اومدم دوبله کردن❤
11:31 این دوبله وانپیس که خیلی خوبه ، اتفاقا به شخصیت لوفی هم بیشتر میاد . این دوبله ارزش دیدن داشت فقط تو آرک جزیر آسمان ، خدا رو به ارباب و کیشیش رو به نماینده تغییر داد ولی تو زیر نویس به کاراکتر کاماکیری مینوشت کاماتفی برای همین من دوبله رو ترجیح دادم ، درکل سلیقه همه خوبه و هیچ علاقه یا سلیقه ی بدی وجود نداره 😊
یه نفر دیگه هم یه ایده داده در ساله ۱۹۵۹ یه بچه تو منچستر به دنیا میاد با اسم چارلز کالینز اون از بچگی عاشق. اسلحه و جنگ بود و کودکی خیلی سختی داشت وقتی به دنیا آمده مادرش مرده پدرش بزرگش میکنه بعد مدتی تو ۱۵ سالگی چارلز وقتی داشت با رفیقش تو شهر میگشت یه مرد مست با کلت به رفیقش شلیک میکنه چارلز به شدت سریع و چابک بود با قدی بلدن پس با سرعت به سمت مرد رفت و کوبوند تو صورتش ۵ دقیقه کتک زده بعد اسلحه و فشنگارو برداشت مرد حمله کرده چارلز ناخواسته شلیک کرده و مرد مرد خیلی خوشش اومده و فرار کرده چارلز یه نابغه بود مدرسه رو زود تموم کرده و رفت ارتش تو مدتی کوتاه به بالاترین حد رسید یه روز چارلز با یه گروه میرن تو به منطقه و یک دفعه دشمن اون هارو به رگبار میبنده خیلی ها کشته شدن چارلز هم زخمی میشه و با یه اسلحه کل دشمن رو میکشه خلاص چارلز همه دوستانش رو از دست داده و مشکل روانی پیدا میکنه تو ۲۳ سالگی از جنگ بر میگرده ولی دیگه آدم سابق نبود دولت هم بجای تشکر اونو ره چپشم نمیگیره و میگه کشتی که کشتی و تیر اخرو به تن بیجان چارلز میزنن اونم دیگه وقتی میفهمه این همه سال زحمت واسه هیچی بود روانی میشه و راهی تيمارستان بعد ۲ سال تمام پرسنل تيمارستان رو میکشه و فرار میکنه موهاشو مثل همون مدل توماس شلبی میزنه یه دستکش سیاه کت چرم قهوهای و شلوار جین و ماسک سربازا تو شب میفته به جون تمام کسایی که کارمند دولت سر بازارو با تیغ کلتش میکشه با مسلسل افراد مجلس و کله گنده هارو میکشه استادیوما رو منفجر میکنه و میفته به جون مردم و بعد مدتی لباس سرباز سیاه پوش رو میپوشه ولی داستان جای کار داره هنوز ( این ماله من نیست یه نفر تو کامنت بهم گفته من فقط دارم انتقال میدم نظر شما چیه؟ خوبه ؟ بدونید که هرچی بگین به صاحب این داستان انتقال میدم
من از دوبله وان پیس راضی بودم اما فقط یه جا خیلی شوک بهم وارد شد اون جمله ی معروف بروک تو دوبله 'میشه خصوصی وقتتون رو بگیرم' بود و بعد که زیرنویس دیدم..😂
دوبله همیشه عالیه، اگه خیلی علاقه به دیدن زبان اصلی هست میشه هردوش رو دید اما اگه دوبله نباشه خیلی وقتا بعضی انیمههای طولانی باعث سر رفتن حوصله میشن، من شخصا همیشه دوبله رو ترجیح میدم اما از دوبلههای حرفهای بیشتر حمایت میکنم تا آبکی.
❤5:25 داداش حرفت خیلی چرته میخوای یه مثال خوب بزنم بن تن کلاسیکو تا حالا دیدی با دوبله فارسی اگه دیدی بگم که دوبله بچگیهای بن تن و یک زن داشته اجرا میکرده تو نسخه خارجی اما تو نسخه فارسی یک مرد دوبله کرده که واسه من یک دوبله خاطره انگیزه و ممکنه باز انیمههام بعضی وقتا همچین موضوعی پیش بیاد پس نمیتونی بگی مثلا دور اسبی یک زنه باید دوبل فارسیشم یک زن باشه این از این
من خودم اصلا هیچ جوره دوبله نمیبینم ولی بعضی از سینمایی ها واقعا ارزش دیدن داره و حتی خودم دوبله شونو خیلی بیشتر دوست داشتم از نظر کیفی هم بخوام مثال بزنم تو a silent voice میتونم بگم واقعا اون حس لازمه رو خیلی خوب منتقل کردن
6:49 داداش این یکی حرفتم واقعا چرته به خاطر اینکه بعضی از کسایی هستند که شاید نتونن همچین کاریو کنند که با زیرنویس ببینند چون که قدرت خوندنشون خیلی کنده مثل خودم و اگه بخوان مثلاً یک انیمه ۱۲ قسمت رو با زیرنویس ببینند شاید چهار هفته واسشون تو طول بکشه واسه همین با دوبله شاید ببینن اینکه من خودم دوبله رو ترجیح میدم همین انیمه شمع دارم وانپیسا با دوبله نماوا میبینم که خیلی بهتر از دوبله فیلیمو هست ❤
انیمه قدیمی به نام کنشین رو من تو بچگی سیدیش داشتم که فکر کنم کار یه استودیو به نام یکی شاعرای ایرانی بود کل اون دوبله و پخش و اینا ولی بی نظیر بود همون قدری که دوبله قلعه متحرک هاول برام جذاب بود اونم بود
یه نفر تو کامنت یه ایده نوشت ( نویسنده رضا رده سنی ۱۳ شروع داستان تو شب کریسمس یه پسر به اسم الکس با خانواده به مسافرت میرن تو راه رفتن ترافیک خیلی شلوغی جلوشون میگیره الکس به پدرش میگه از راه فرعی بریم که طولانی تره ولی خلوت وقتی رفتن تو جاده یه مرد با لباس هایی پاره و سیاه رو دیدن مرد به پدر اشاره میکنه و میگه بیا پدر میپرسه تو کی هستی؟ مرد میگه بیا تا بگم پدر به مرد نزدیک میشه و میبینه که دست مرد یه تیغ هست تا خواست فرار کنه مرد گلوی پدر رو پاره میکنه و با هیجان میگه از دست جاستین نمیشه فرار کرده الکس تا صحنه رو میبینه میخواد بره کمک پدرش ولی تا به خودش میاد میبینه که مادرش هم کشته شده جاستین میاد جلوی الکس با لبخندی شیطانی میپرسه تیکه تیکت کنم یا کورت کنم؟ البته درد بکشی بیشتر حال میده این ایده اولیه هست و ماله من نیست یه نفر تو کامنت گفته من فقط دارم انتقال میدم نظر شما چیه؟ بدونید که هرچی بگین به صاحب این داستان انتقال میدم
سلام ولی یکی از مشکلات دوبله اینه که ما انیمه های خوب زیادی داریم اما ایران فقط انیمه های معروف رو دوبله میکنه و خیلی هاشون دوبله نمیشن اما با این حال مثلا من خودم انیمه های استودیو جیبیلی رو با دوبله می بینم 😊🤍
وقتی که خواستم موریارتی رو نگاه کنم مامانم گفت بیا توی فیلیمو نگاه کن که ما هم ببینیم چون ما فیلیمو رو روی تلویزیونمون داریم موریارتی اونجا دوبله بود و واقعا بهترین دوبله انیمه بود که دیدم و صدای دوبله اصلی موریارتی با دوبله فارسی تقریبا شبیه بودن😁😁
❤9:47 درباره این موضوع که مثلاً صدای ارن خیلی مزخرفه خب گروه دوبلاش خوب دوبله نکردن تو سه فصل اول اتک آن تایتانها دوبله فیلمو میدیدی میفهمیدی واقعا دوبلهاش خوبه خودم هم سه فصل اول از دوبله فیلیمو دیدم بعدش دوبله نکردن که مجبور شدم از جای دیگه ببینم
یسری استثنا ها هم هست مثل گروه دوبلاژ نماوا که واقعا توی دوبله انیمه ها از نظر من بینظیر عمل کردن و من خودم خیلی از موقع ها انیمه هارو با دوبله از نماوا میبینم چون خودم به شخصه دوبله رو بیشتر از زیرنویس میپسندم چون موقع دیدن زیرنویس وقتی بخوام متن بخونم متوجه داستان نمیشم و نمیتونم انیمه رو خوب درک کنم
من تو تلویزیون میبینم و کانالای ما همه ژاپنیه انیمه ها و انیمیشن ها همیشه ژاپنیه دوبله هاش😂😂(میتونیم شبکه های دیگه رو هم ببینیم ولی بیشتر رو شبکه های ژاپنیم)
خداوکیلی من بدون تعصب اینو میگم واقعا واقعا بعضی از انیمه ها هرچند که زبان اصلی ی چیز دیگس ولی بازم بعضی از انیمه ها با ی سری از دوبله ها واقعا میچسبه به عنوان مثال دوبله فصل یک انیمه جوجوتسو کایسن که آقای ارشیا شریعتی دوبلور یوجی بود و حالا خیلی از دوبلور های خفن استودیو سانداب واقعا خفن بود و انیمه جوجوتسو کایسن فصل یکش تنها انیمه ای بود که من دوبله دیدم و کیف کردم.
من هم ناروتو رو هم زیرنویس دیدم و دوبله ولی از نظر من دوبله قوی داشت و دوبلش رو بخاطره فان بودنش نصبت به دوبله اصلی بیشتر د. دوست داشتم آماااا انتقام جویان توکیو (نمیدونم چرا ولی اسم اصلیش که همه به اون صداش میکنن یادم رفت الان😂) دوبلش افتضاح مزخرف گوشم درد میگیره فارسی میبینمش
خودم چند باری انیمه هم زبان اصلی هم دوبله فارسی نگاه میکنم تازه نماوا علام کرد ارک دوبله فارسی وان پیس ارک فیشمن دوبله میکنه هیچی حذف نمیکنه فقط نوع پوشش رنگ میکنه
مجید حبیبی دوبلور زوکو بود انقدر که به این شخصیت عمق و ابهت داده بود با اون صدای معرکش که اون زمانی هنوز نمیدونستم به اجناس دیگم علاقه دارم 😂بدجور از زوکو خوشم اومده بود اما هی خودمو قانع میکردم که نه من پسرم نمیتونم از یه شخصیت پسر خوشم بیاد باید رو یه شخصیت دختر کراش بزنم و حاصل تمریناتم شد علاقه به آزولا و نامزد زوکو که الان اسمشم حتا یادم نیس😂😂تا اونجایی که رسیدیم به اون اپیزود معروف زوکوی تنها که شخصیت پردازی و همچنین قیافه ی زوکو رو از اینرو به اون روکرد🤭چونکه بعد این اپیزود یواش یواش موهاش بلند شد ریخت دور صورتشو شخصیتشم دچار پیچ داستانی شد و دیگه تیر آخری بود به قلبم😅 و ناخوداگاه جذب این کرکتر شدم اما بعد ها که رفتم زبان اصلیشو ببینم حالم بهم خورد اصن این کرکتری که با صدای جناب حبیبی ساخته شده بود کجا و اون زوکوی اصلی با صدای پیشه ی آمریکاییش کجا انگاری که یه بچه ی لوس ننور دادن صداشو در بیاره خیلی رفت تومخم و اصلن انتظار نداشتم که انقدر صدای اصلیش مزخرف باشه کلن شخصیت کارکتر یه جوردیگه بود اون کاریزما و ابهتی که صدای جناب حبیبی به زوکو و همچنین پدر زوکو داده بود(صدای باباشم در اورده) اصلن توی ورژن اصلی قابل مشاهده نبود خلاصه که خیلی خوشحالم که بچگیم اواتاررو با دوبله دیدم و درکل این اثر با اون دوبلاژ خفنش خیلی توی رشد شخصیت من نقش داشت..
من اسکل انیمه هارو هم فارسی دیدم هم زیر نویس اسپای فمیلی هم فارسی و زیر نویس دیدم اوشی نوکو هم هر دو رو دیدم فصل دوم زیرنویس دیدم خاک تو سر من که جوجوتسو رو فارسی دیدم😂 ناروتو هم ندیدم لایک فراموش نخواهد نشه😂❤
دوبله انیمه های جدید واقعا خوب نیست(البته شاید تک و توک توشون خوب پیدا بشه)ولی دوبله انیمه های قدیمی واقعا یه چیز دیگست البته چون شاید باهاشون خاطره داریم به نظرمون خوبن.من حاضر نیستم دوبله فوتالیستا و آن شرلی و باخانمان و بی نوایان (از این دست انیمه هارو)با چیز دیگه ای عوض کنم
دوبله فارسی برای انیمه ها صرفا بد نیست درواقع خیلی وقت ها بهتره چون داستان انیمه رو کامل تر متوجه میشی البته نباید سراغ هر دوبله ای رفت مخصوصا دوبله های صدا وسیما ادامه دارد :🧊🧊
خدایی من با دوبله عشششق میکنم چرا الکی بهشون گیر میدی ولی منم حتی چندتا انیمه دیدم که دوبله افتضاحی داره ولی بیشترشون خوبن و من زیرنویس میبینم چون همینطور که گفتی زمین تا آسمون داستان تغییر میکنه👍
دوبله میتونه خوب باشه، دوبلورای ایرانی ام واقعاً تعدادیشون خیلی خوب کارو در میارن، اما اگه بخوام کلی نظر بدم بنظرم در کل توی انیمه و انیمیشن دوبله میتونه حتی بهتر از زبان اصلی باشه ولی خب من به شخصه غالباً زبان اصلی رو ترجیح دادم، معتقدم هیچی واقعا نمیتونه جایگزین اون احساسی که ویس اکتر اصلی پای کارش گذاشته بشه خصوصاً ژاپنیا که دیگه اصلاً سنگ تموم میزارن، اما تو انیمیشنهای آمریکایی واقعاً اغلب دوبلهها حتی بهترن ولی توی انیمه این اصلاً امکان نداره اونم با این تیم دوبلههایی که دوبله انیمهها رو تو ایران بر عهده میگیرن. اما خب این چیزی که من گفتم در رابطه با انیمه و انیمیشن بود و تو فیلم و سریال اصلا عمراً دوبله قابل قبول نیست جوری که بازیگر اون دیالوگها را ادا میکنه مچ میشه با حرکات صورت و بادی لنگوئجش، همه بخش واحدن نمیتونی یه قسمتشو برداری و جایگزینش کنی، اینکه صدای اون بازیگر رو برداری و با صدای یه شخص دیگه عوض کنی رسماً ناقص کردن کاره
تلگرام 2k نشیم؟🥰
t.me/anim_zone
@@animzone داداش چرا کامنتم مو گذاشتی تو کانال تلگرام ت خوشحال شدم ولی برو بچ ریختن سرم🙂😐
اسپای فمیلی دوبله امین قاضی گاده خصوصاً کارکتر لوید
دوبلور لوید یا همین امین قاضی دوبلور فلینت لای وود از انیمیشن ابری با احتمال بارش کوفت قلقلیه که عملا مخ من صوت کشیده چون اسپای فمیلی اون گروهی که با امین قاضی بوده بهتر از زبان اصلیش دوبله کرده همچنین وانپیس که اقای محمود سالاریه گل کاشته ناروتو هم هزار برابر دوبله اصلیش بهتره ولی دیمن اسلیر جوجوستسو کایسن فقط فصل یکشون خوب بود بعد اون تخمی شد دوبله دیمن و جوجوتسو
ولی واقعا اگه بودجه باشه و سانسور نباشه دوبله فارسی واقعا می تونه در حد ژآپنی عالی باشه
و اینکه از دوبلورای درست و حسابی استفاده کنن
@@Amir_Shin. این که نباشه که اصلا نمیشه
نه تنها در حد دوبله ژاپنی عالی میشه بلکه بهتر از ژاپنیشم میشه
ژاپنی ها دوبلشون ریده ما ایرانی ها از بقیه کشورا بهتر دوبله میکنیم
شاید حتا بیشتر
7:29 من ۲ ثانیه ی بعد در گوگل(استودیو ی آلفا مدیا چه انیمه هایی رو دوبله کرده؟)
فقط صدای توجی😂
استثنا ها رو برادر از یاد نبر
مانند دث نوت (خدایی خیلی خوب بود دوبلش از خود دوبله اصلیش بهتر بود💀)
11:22 تو الان این دوبلهای که داری میبینی واسه فیلیمو دوبله نماش خیلی هم بهتره اصلاً صداشون واقعا با شخصیتشون میخونه و الانم دوبله نماوا به آرک فیشمن داره میرسه در ضمن آخرین سینمایی که از وان پیس اومدم دوبله کردن❤
11:31 این دوبله وانپیس که خیلی خوبه ، اتفاقا به شخصیت لوفی هم بیشتر میاد . این دوبله ارزش دیدن داشت فقط تو آرک جزیر آسمان ، خدا رو به ارباب و کیشیش رو به نماینده تغییر داد ولی تو زیر نویس به کاراکتر کاماکیری مینوشت کاماتفی برای همین من دوبله رو ترجیح دادم ، درکل سلیقه همه خوبه و هیچ علاقه یا سلیقه ی بدی وجود نداره 😊
حق
0:44 ولی اوپنینگ فارسیش خیلی حق بود
منی که ۷۲۰ قسمت ناروتو رو با دوبله دیدم🗿
@@shayansalmanzadeh7648 در برابر سرطان گوش و مغز در امانی
چرت نگو ناروتو تا قسمت ۵۰۰ خورده ای لیشتر نداره
@@محمدحسین-د3ج بچه سال ناروتو کلاسیک ۲۲۰ قسمت ناروتو شیپودن ۵۰۰ قسمت اومول
10:48 من خدایی با اینجا ناروتو دوبله حال کردم 😂
من نصف شون از شبکه جم دیدم و نصف دیگشون از شبکه های دوبله و با ناروتو و بعضی ها خاطر دارم👍🏿🗿 11:04
یه نفر دیگه هم یه ایده داده در ساله ۱۹۵۹ یه بچه تو منچستر به دنیا میاد با اسم چارلز کالینز اون از بچگی عاشق. اسلحه و جنگ بود و کودکی خیلی سختی داشت وقتی به دنیا آمده مادرش مرده پدرش بزرگش میکنه بعد مدتی تو ۱۵ سالگی چارلز وقتی داشت با رفیقش تو شهر میگشت یه مرد مست با کلت به رفیقش شلیک میکنه چارلز به شدت سریع و چابک بود با قدی بلدن پس با سرعت به سمت مرد رفت و کوبوند تو صورتش ۵ دقیقه کتک زده بعد اسلحه و فشنگارو برداشت مرد حمله کرده چارلز ناخواسته شلیک کرده و مرد مرد خیلی خوشش اومده و فرار کرده چارلز یه نابغه بود مدرسه رو زود تموم کرده و رفت ارتش تو مدتی کوتاه به بالاترین حد رسید یه روز چارلز با یه گروه میرن تو به منطقه و یک دفعه دشمن اون هارو به رگبار میبنده خیلی ها کشته شدن چارلز هم زخمی میشه و با یه اسلحه کل دشمن رو میکشه خلاص چارلز همه دوستانش رو از دست داده و مشکل روانی پیدا میکنه تو ۲۳ سالگی از جنگ بر میگرده ولی دیگه آدم سابق نبود دولت هم بجای تشکر اونو ره چپشم نمیگیره و میگه کشتی که کشتی و تیر اخرو به تن بیجان چارلز میزنن اونم دیگه وقتی میفهمه این همه سال زحمت واسه هیچی بود روانی میشه و راهی تيمارستان بعد ۲ سال تمام پرسنل تيمارستان رو میکشه و فرار میکنه موهاشو مثل همون مدل توماس شلبی میزنه یه دستکش سیاه کت چرم قهوهای و شلوار جین و ماسک سربازا تو شب میفته به جون تمام کسایی که کارمند دولت سر بازارو با تیغ کلتش میکشه با مسلسل افراد مجلس و کله گنده هارو میکشه استادیوما رو منفجر میکنه و میفته به جون مردم و بعد مدتی لباس سرباز سیاه پوش رو میپوشه ولی داستان جای کار داره هنوز ( این ماله من نیست یه نفر تو کامنت بهم گفته من فقط دارم انتقال میدم نظر شما چیه؟ خوبه ؟ بدونید که هرچی بگین به صاحب این داستان انتقال میدم
نمیدونم چرا ولی دوست دارم عاشقانه هم توش باشه😂 آخه ترکیب غمگین و عاشقانه خیلی خوبه👍
4:02 منی که بیشتر دوبله سورن دیدم-
من از دوبله وان پیس راضی بودم اما فقط یه جا خیلی شوک بهم وارد شد اون جمله ی معروف بروک تو دوبله 'میشه خصوصی وقتتون رو بگیرم' بود و بعد که زیرنویس دیدم..😂
دوبله همیشه عالیه، اگه خیلی علاقه به دیدن زبان اصلی هست میشه هردوش رو دید اما اگه دوبله نباشه خیلی وقتا بعضی انیمههای طولانی باعث سر رفتن حوصله میشن، من شخصا همیشه دوبله رو ترجیح میدم اما از دوبلههای حرفهای بیشتر حمایت میکنم تا آبکی.
❤5:25 داداش حرفت خیلی چرته میخوای یه مثال خوب بزنم بن تن کلاسیکو تا حالا دیدی با دوبله فارسی اگه دیدی بگم که دوبله بچگیهای بن تن و یک زن داشته اجرا میکرده تو نسخه خارجی اما تو نسخه فارسی یک مرد دوبله کرده که واسه من یک دوبله خاطره انگیزه و ممکنه باز انیمههام بعضی وقتا همچین موضوعی پیش بیاد پس نمیتونی بگی مثلا دور اسبی یک زنه باید دوبل فارسیشم یک زن باشه این از این
ولی یکی از دوبله های ناروتو خیلی خوب بود
من خودم اصلا هیچ جوره دوبله نمیبینم ولی بعضی از سینمایی ها واقعا ارزش دیدن داره و حتی خودم دوبله شونو خیلی بیشتر دوست داشتم
از نظر کیفی هم بخوام مثال بزنم تو a silent voice میتونم بگم واقعا اون حس لازمه رو خیلی خوب منتقل کردن
بهترین دوبله انیمه برای دث نوت بود خیلی خفن بود از نظر من ولی پروفایل جدید مبارک
6:49 داداش این یکی حرفتم واقعا چرته به خاطر اینکه بعضی از کسایی هستند که شاید نتونن همچین کاریو کنند که با زیرنویس ببینند چون که قدرت خوندنشون خیلی کنده مثل خودم و اگه بخوان مثلاً یک انیمه ۱۲ قسمت رو با زیرنویس ببینند شاید چهار هفته واسشون تو طول بکشه واسه همین با دوبله شاید ببینن اینکه من خودم دوبله رو ترجیح میدم همین انیمه شمع دارم وانپیسا با دوبله نماوا میبینم که خیلی بهتر از دوبله فیلیمو هست ❤
درسته اما اگه چند بار زیرنویس ببینی عادت میکنی کم کم
تنها انبمه ای که دوبله دیدم وان پانچ من بود که خیلی گاد بود
بعضی از دوبلورهاش لحجه داشتن خیلی خوب بود😂
1:11 سورن سانسور نکرد و انیمه ی ناروتو رو هم خوب در آورده بود 🤝
منی که کل وان پانچ من و ناروتو وان پیس و اتک و با دوبله دیدم:🗿🚬
عمو یه سوال اون استودیویی که دیمن اسلایر رو تو مایکت دوبله کرده اسمش چیه؟ اگه بگید خیلی ممنون میشم
انیمه قدیمی به نام کنشین رو من تو بچگی سیدیش داشتم که فکر کنم کار یه استودیو به نام یکی شاعرای ایرانی بود کل اون دوبله و پخش و اینا ولی بی نظیر بود همون قدری که دوبله قلعه متحرک هاول برام جذاب بود اونم بود
من موریارتیو هم دوبله دیدم هم زیر نویس و دوتاش فوقالعاده بود❤
یه نفر تو کامنت یه ایده نوشت ( نویسنده رضا رده سنی ۱۳ شروع داستان تو شب کریسمس یه پسر به اسم الکس با خانواده به مسافرت میرن تو راه رفتن ترافیک خیلی شلوغی جلوشون میگیره الکس به پدرش میگه از راه فرعی بریم که طولانی تره ولی خلوت وقتی رفتن تو جاده یه مرد با لباس هایی پاره و سیاه رو دیدن مرد به پدر اشاره میکنه و میگه بیا پدر میپرسه تو کی هستی؟ مرد میگه بیا تا بگم پدر به مرد نزدیک میشه و میبینه که دست مرد یه تیغ هست تا خواست فرار کنه مرد گلوی پدر رو پاره میکنه و با هیجان میگه از دست جاستین نمیشه فرار کرده الکس تا صحنه رو میبینه میخواد بره کمک پدرش ولی تا به خودش میاد میبینه که مادرش هم کشته شده جاستین میاد جلوی الکس با لبخندی شیطانی میپرسه تیکه تیکت کنم یا کورت کنم؟ البته درد بکشی بیشتر حال میده این ایده اولیه هست و ماله من نیست یه نفر تو کامنت گفته من فقط دارم انتقال میدم نظر شما چیه؟ بدونید که هرچی بگین به صاحب این داستان انتقال میدم
ددی فاکر آنشرلی😂
برادر پخت و پز کرد
سلام ولی یکی از مشکلات دوبله اینه که ما انیمه های خوب زیادی داریم اما ایران فقط انیمه های معروف رو دوبله میکنه و خیلی هاشون دوبله نمیشن اما با این حال مثلا من خودم انیمه های استودیو جیبیلی رو با دوبله می بینم 😊🤍
ولی حقیقتا دوبله بانگو خیلی خوب بود و تلاششون خیلی خوب بود
وقتی که خواستم موریارتی رو نگاه کنم مامانم گفت بیا توی فیلیمو نگاه کن که ما هم ببینیم چون ما فیلیمو رو روی تلویزیونمون داریم موریارتی اونجا دوبله بود و واقعا بهترین دوبله انیمه بود که دیدم و صدای دوبله اصلی موریارتی با دوبله فارسی تقریبا شبیه بودن😁😁
توی دوبله چینساو من قسمت چهار نابود هست
توی آخر قسمت چهار و شروع قسمت 5 یه صحنه +18 هست که کلمات رو عوض کردن و اکثر اون قسمت رو برداشتن
با اینکه میخوام دوبلور شم و رو انیمه صدا بزارم از دوبله فارسی انیمه متنفرم😂
واقا هیچی دوبله ی اصلی نمیشه برای انیمه ولی بنظرمن دوبله ی وان پیس و ناروتو خیلی خوبه حالا از دوبله ی اصلی بهتر نیست ولی خوبه
کجاش خوبه؟ کامل گند زدن با اون دوبله آشغالشون
❤9:47 درباره این موضوع که مثلاً صدای ارن خیلی مزخرفه خب گروه دوبلاش خوب دوبله نکردن تو سه فصل اول اتک آن تایتانها دوبله فیلمو میدیدی میفهمیدی واقعا دوبلهاش خوبه خودم هم سه فصل اول از دوبله فیلیمو دیدم بعدش دوبله نکردن که مجبور شدم از جای دیگه ببینم
بلاخره زود رسیدم🎉😁
یسری استثنا ها هم هست
مثل گروه دوبلاژ نماوا که واقعا توی دوبله انیمه ها از نظر من بینظیر عمل کردن و من خودم خیلی از موقع ها انیمه هارو با دوبله از نماوا میبینم چون خودم به شخصه دوبله رو بیشتر از زیرنویس میپسندم چون موقع دیدن زیرنویس وقتی بخوام متن بخونم متوجه داستان نمیشم و نمیتونم انیمه رو خوب درک کنم
ولی دوبله وان پیس واقعا عالیه بقیه کارکتر ها مثل نامی و روبین و زورو کاملا مناسبن
و حتی طنز دوبله خیلی به محیط و حس انیمه وان پیس میشینه
من تو تلویزیون میبینم و کانالای ما همه ژاپنیه انیمه ها و انیمیشن ها همیشه ژاپنیه دوبله هاش😂😂(میتونیم شبکه های دیگه رو هم ببینیم ولی بیشتر رو شبکه های ژاپنیم)
داداش چه انتظاری داری تو دوبله وان پیسی که من دیدم از بهترین دوبله ها و بدون سانسور هم بود
خداوکیلی من بدون تعصب اینو میگم واقعا واقعا بعضی از انیمه ها هرچند که زبان اصلی ی چیز دیگس ولی بازم بعضی از انیمه ها با ی سری از دوبله ها واقعا میچسبه به عنوان مثال دوبله فصل یک انیمه جوجوتسو کایسن که آقای ارشیا شریعتی دوبلور یوجی بود و حالا خیلی از دوبلور های خفن استودیو سانداب واقعا خفن بود و انیمه جوجوتسو کایسن فصل یکش تنها انیمه ای بود که من دوبله دیدم و کیف کردم.
تازه هانتر تموم کردم نمیدونم چیکار کنم بنظرت چی ببینم
دوبله ایرانی بهترین دوبله دنیاست،ولی زبان ژاپنی و دوبله زیبای ژاپنیش یه چیز دیگست مثلا make heroin... این فصل که دوبلش شاهکاره
12:14 موریارتی رو من دیدم از اصلی هم بهتره خیلی خوب بود
واجب شد دوبلش هم ببینم،از کجا دانلود کردی؟
سلام عزیز من یک سال پیش دیدم یلدم نمیاد ولی احتمالا ایو فیلم داشته باشه
فیلم شرلوک رو دیدم با دوبله اسهال خالص بود انیمه نه ها فیلمش افتضاح
2:40 نه نه این امکان نداره😨 ، حالا من چطور حقیقت رو به مادرم بگم 😂
من هم ناروتو رو هم زیرنویس دیدم و دوبله ولی از نظر من دوبله قوی داشت و دوبلش رو بخاطره فان بودنش نصبت به دوبله اصلی بیشتر د. دوست داشتم آماااا انتقام جویان توکیو (نمیدونم چرا ولی اسم اصلیش که همه به اون صداش میکنن یادم رفت الان😂) دوبلش افتضاح مزخرف گوشم درد میگیره فارسی میبینمش
انتقام جویان توکیو(tokyo revengers ) درسته برای ترول کردن بهش میگن یتیمان توکیو
Gg❤❤
تنها دوبله ای که خوب بود دث نوت بود تنها دوبله ای که قوی بود
قبول دارم الان دیگه دوبله زیاد خوب نیست ولی اگه دوبله نبود الان انقدر انیمه توی ایران طرفدار نداشت
Death note تنها انیمه ای که باید دوبله ببینی
من از دوبله وان پیس تا حدودی رازی بودم ، زورو خوب بهش میومد
ی چیزی دوبله اتک چون دوتا بود من اصلا سه فصل اول رو نفهمیدم ، بعد رفتم دوباره زیرنویس دیدم
اولین انیمه ای بود که دیدم *
کار دو نفرتون عالی بود بازم انجام بدید
این کدوم دوبله اسپای فمیلی بود اون یکی استودیو خیلی کیوت تر از این صدای انیا رو درمیاورد
داداش قسمت آخر بابا لنگ درازو پخش کرد ولی خیلی وقت پیش بود یه بار پخشش کرد دیگه نکرد
great❤
خودم چند باری انیمه هم زبان اصلی هم دوبله فارسی نگاه میکنم
تازه نماوا علام کرد ارک دوبله فارسی وان پیس ارک فیشمن دوبله میکنه هیچی حذف نمیکنه فقط نوع پوشش رنگ میکنه
وای من یه بار دیمن اسلیر رو تو فیلیمو دوبله دیدم اومده بودن تیتراژ فصل اولو اومده بودن دوبله کرده بودن و 💩 تو انیمه😂😂
10:45 من ناروتو رو هم زیرنویس دیدم هم دوبله اتفاقاً دوبلش خیلی هم خوب بود، سانسور خیلی کمی هم داشت
کامل سانسور بود دوبله چی میگی داش
یعنی چی این همه سال رکب خوردم بابا لنگ دراز ، ازدواج هاااااااااااا...
من دقت کردم دوبله انیمه هایی که داستان آروم احساسی دارن خوبه اما انیمه های اکشن مثل توکیوغول زبان اصلی خیلی خیلی بهتره
مجید حبیبی دوبلور زوکو بود انقدر که به این شخصیت عمق و ابهت داده بود با اون صدای معرکش که اون زمانی هنوز نمیدونستم به اجناس دیگم علاقه دارم 😂بدجور از زوکو خوشم اومده بود اما هی خودمو قانع میکردم که نه من پسرم نمیتونم از یه شخصیت پسر خوشم بیاد باید رو یه شخصیت دختر کراش بزنم و حاصل تمریناتم شد علاقه به آزولا و نامزد زوکو که الان اسمشم حتا یادم نیس😂😂تا اونجایی که رسیدیم به اون اپیزود معروف زوکوی تنها که شخصیت پردازی و همچنین قیافه ی زوکو رو از اینرو به اون روکرد🤭چونکه بعد این اپیزود یواش یواش موهاش بلند شد ریخت دور صورتشو شخصیتشم دچار پیچ داستانی شد و دیگه تیر آخری بود به قلبم😅 و ناخوداگاه جذب این کرکتر شدم اما بعد ها که رفتم زبان اصلیشو ببینم حالم بهم خورد اصن این کرکتری که با صدای جناب حبیبی ساخته شده بود کجا و اون زوکوی اصلی با صدای پیشه ی آمریکاییش کجا انگاری که یه بچه ی لوس ننور دادن صداشو در بیاره خیلی رفت تومخم و اصلن انتظار نداشتم که انقدر صدای اصلیش مزخرف باشه کلن شخصیت کارکتر یه جوردیگه بود اون کاریزما و ابهتی که صدای جناب حبیبی به زوکو و همچنین پدر زوکو داده بود(صدای باباشم در اورده) اصلن توی ورژن اصلی قابل مشاهده نبود خلاصه که خیلی خوشحالم که بچگیم اواتاررو با دوبله دیدم و درکل این اثر با اون دوبلاژ خفنش خیلی توی رشد شخصیت من نقش داشت..
خیلی وقت ویدو ندیدم چقدر بهتر شدی❤
@@arsamheydari ❤️❤️❤️
ولی نمیدونم چرا با صدای دوبله ی لوبی خیلللی بیشتر حال کردم😂
فقط باید آواتار آخرین باد افزار رو با دوبله دید خدااااااس
سانسور ایران واقعاً خوبه یعنی فقط رنگ بهش میدن رنگ خوب😑
منی که 10:53 کل ناروتو که زمانی نمیدونستم سانسور چی دیدم
من فیلم و سریال هم دوبله میبینم مگر اینکه دوبله نداشته باشه
اقا Lycoris recoil هم دوبله خوبی داره خودشم قشنگه ببینید
دوبله بانگو استری داگس شاهکاره
تنها دوبله های خوب قعله متحرک هاول و قسمت های اولیه وان پیس ناراتو چند تا دیگه
اگه میشه یه ویدیو بساز درمورد سریال هایی که لازمه ازشون انیمه ساخته بشه
من اسکل انیمه هارو هم فارسی دیدم هم زیر نویس
اسپای فمیلی هم فارسی و زیر نویس دیدم
اوشی نوکو هم هر دو رو دیدم فصل دوم زیرنویس دیدم
خاک تو سر من که جوجوتسو رو فارسی دیدم😂
ناروتو هم ندیدم
لایک فراموش نخواهد نشه😂❤
من وان پیسو حدودا تا قسمت های ۴۰۰ با دوبله دیدم و بد نبود و اوکی بود ولی جوجوتسو رو که با دوبله دیدم یعنی واقعا ریدم ... 😅😂😂😂
دوبله انیمه های جدید واقعا خوب نیست(البته شاید تک و توک توشون خوب پیدا بشه)ولی دوبله انیمه های قدیمی واقعا یه چیز دیگست البته چون شاید باهاشون خاطره داریم به نظرمون خوبن.من حاضر نیستم دوبله فوتالیستا و آن شرلی و باخانمان و بی نوایان (از این دست انیمه هارو)با چیز دیگه ای عوض کنم
ادیتور ادیتور ماشالله ماشالله
3:14 چرا درباره فروپاشی گروه گلوری نگفتی
دوبله فارسی برای انیمه ها صرفا بد نیست درواقع خیلی وقت ها بهتره چون داستان انیمه رو کامل تر متوجه میشی البته نباید سراغ هر دوبله ای رفت مخصوصا دوبله های صدا وسیما
ادامه دارد :🧊🧊
ناروتو به نظر من عالیه دوبلش مخصوصا تیم 7 و کاکا برادر
لوفی هم چون فرهنگ هاو صدا ها فرق میکنه اینجوریه
اولین کامنت
من اگه انیمه دوبلش خیلی داغون باشه زیرنویس میبینم ولی چون من ادم گشادی ام اگه دیدیم دوبلش قابل تماشا باشه دوبلشو میبینم
10:30 خدایا شکرت که ناراتو هنوز ندیده بودم
*ناروتو
اون u اون وسط و خونده میشه(رو مخم بود)
ناراتو😂😂
ناموسن اسمت حشمته؟؟ انیمه هم میبینی؟؟؟ تو الان باید در حال دیدن مختارنامه برای ششصد و شصتو ششمین بار باشی رفتی ناراتو میبینی؟؟😂❤🤭
Ok
سلام میشه ویدیو بدید انواع اتاکو باشه و یه دسته جدیدم بزار من بگم مایکتی ها
من ناروتو رو بدبختانه دوبله دیدم😅😭
دوبله اتک بهترین دوبلهههههه
خدایی من با دوبله عشششق میکنم چرا الکی بهشون گیر میدی ولی منم حتی چندتا انیمه دیدم که دوبله افتضاحی داره ولی بیشترشون خوبن و من زیرنویس میبینم چون همینطور که گفتی زمین تا آسمون داستان تغییر میکنه👍
بجز اوت بخشش که بعضی از جاهارو سانسور کردن بقیش ایراد الکی بود برای مشکل سانسور از یک سایت میگیرم که محدودت نداشته باشه
دمتگرم
اون دوبله وان پیس که نشون دادی دوبله خفنیه
اولین لایک
دوبله خیلی خنده دار و بهتره 😂❤
من اتک و دفتر مرگ رو دوبله دیدم
پون دوبله دیدی حب داری میگی دفتر مرگ🤡
منی که تازه فهمیدم آنشرلی بابا لنگ دراز رو دوست داش و ازدواج کردع باهاش 😮😮😮 پشمام ینی چی زندگیم بگا رفت
دوبله وانپیس خوبه من خودم اولشو دوبله دیدم 😅
دوبله میتونه خوب باشه، دوبلورای ایرانی ام واقعاً تعدادیشون خیلی خوب کارو در میارن، اما اگه بخوام کلی نظر بدم بنظرم در کل توی انیمه و انیمیشن دوبله میتونه حتی بهتر از زبان اصلی باشه ولی خب من به شخصه غالباً زبان اصلی رو ترجیح دادم، معتقدم هیچی واقعا نمیتونه جایگزین اون احساسی که ویس اکتر اصلی پای کارش گذاشته بشه خصوصاً ژاپنیا که دیگه اصلاً سنگ تموم میزارن، اما تو انیمیشنهای آمریکایی واقعاً اغلب دوبلهها حتی بهترن ولی توی انیمه این اصلاً امکان نداره اونم با این تیم دوبلههایی که دوبله انیمهها رو تو ایران بر عهده میگیرن.
اما خب این چیزی که من گفتم در رابطه با انیمه و انیمیشن بود و تو فیلم و سریال اصلا عمراً دوبله قابل قبول نیست جوری که بازیگر اون دیالوگها را ادا میکنه مچ میشه با حرکات صورت و بادی لنگوئجش، همه بخش واحدن نمیتونی یه قسمتشو برداری و جایگزینش کنی، اینکه صدای اون بازیگر رو برداری و با صدای یه شخص دیگه عوض کنی رسماً ناقص کردن کاره
اهمیت نمیدم! 🗿من انیمه رو دوبله میبینم 😂😂
میشه اتفاق بد برای گلوری رو توضیح بدی
بهتره انیمه های سینمایی رو دوبله ببینیم❤❤❤❤❤❤❤
سلام
نه من انیمه هارو دوبله فارسی میبینم