Killing In The Name - Rage Against the Machine (Sub Español + Lyrics) Live At Finsbury Park 2010

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 вер 2024
  • √ Información sobre la canción / Information about the song √
    Español: "Killing in the Name" es una canción de protesta de la banda de rock estadounidense Rage Against the Machine, incluida en su álbum debut homónimo, y fue lanzado como el sencillo principal del álbum en noviembre de 1992.
    Al describir una revolución que debe librarse contra las autoridades para poner fin a su abuso de poder, "Killing in the Name" es ampliamente reconocida como la canción insignia de la banda, y se ha destacado por sus distintivos riffs de guitarra y por la línea ". Algunos de los que trabajan fuerzas son los mismos que queman cruces ".
    En 1993, la canción alcanzó el puesto 25 en el Reino Unido. En 2009, se convirtió en el número uno de Navidad; esto se debió a una campaña para evitar que la canción del ganador de The X Factor ganara el número uno en Navidad en el Reino Unido por quinto año consecutivo.
    English: "Killing in the Name" is a protest song by the American rock band Rage Against the Machine, featured on its self-titled debut album, and it was released as the lead single from the album in November 1992.
    Describing a revolution which needs to be waged against the authorities in order to end their abuse of power, "Killing in the Name" is widely recognized as the band's signature song, and it has been noted for its distinctive guitar riffs and for the line "Some of those that work forces are the same that burn crosses."
    In 1993, the song peaked at number 25 in the United Kingdom. In 2009, it became the Christmas number one; this was due to a campaign to prevent The X Factor winner's song from gaining the Christmas number one in the United Kingdom for a fifth successive year.
    Tags (ignorar):
    #KillingInTheName #RageAgainsttheMachine

КОМЕНТАРІ • 18

  • @elisameza3797
    @elisameza3797 Рік тому +6

    Tremendo tema Tremendo mensaje Tremendo que nadie lo capte solo algunos

    • @mariainiguez8345
      @mariainiguez8345 Рік тому

      Lo puedes explicar? No entiendo bien work forces? Ejército? Y burn crosses?? No pillo mucho
      Gracias

    • @TheAnainiesta
      @TheAnainiesta 5 місяців тому

      ​@@mariainiguez8345 Se refiere al ku klux clan, que quemaban cruces.

  • @miguelpablote
    @miguelpablote Рік тому +4

    Thanks excelent job, resume all angry about todos ésos líderes que sólo satisfacen sus propios intereses

  • @bcnangeljanmiquel7412
    @bcnangeljanmiquel7412 9 місяців тому +2

    buenisimos!! no seria algunos que trabajan en las fuerzas? , por kkk y quemar cruces , llevar placa ser blanco ... bueno es que vi otros subs , gracias por el video

  • @winklermamanitapia605
    @winklermamanitapia605 Рік тому +1

    Gracias

  • @fernandojlg8172
    @fernandojlg8172 2 роки тому +3

    Bravazo!

  • @miguelcabreras4150
    @miguelcabreras4150 Рік тому +3

    WTF Nice!

  • @samidumont2739
    @samidumont2739 Рік тому

    la mermelada excelente banda. zack espectacular

  • @Weidi8321
    @Weidi8321 10 місяців тому +1

    Son la puta hostia🤘

  • @carrotbringer7194
    @carrotbringer7194 2 роки тому +6

    La traducción de "some of those that work forces" = "algunos de los que trabajan a la fuerza" es correcta? No se mucho de inglés pero suena raro

    • @UlisesSegovia
      @UlisesSegovia Рік тому +5

      La oracion en si es algo incoherente gramaticalmente, creo que la mejor traduccion seria ''Algunos de los que trabajan en las fuerzas'' (policias/soldados), pero igual, esta traduccion tampoco es mala

    • @miguelpablote
      @miguelpablote Рік тому +1

      @@UlisesSegovia ya lo admitió, ambos están en lo correcto; pero lo más apegado al contexto de la canción sería "trabajar en las fuerzas", refieren al Army o Navy, porque más adelante menciona que portan the badges, creo en referencia a esas placas que los soldados llevan para ser reconocidos sus cadáveres 😬

    • @salirdelasciudades7248
      @salirdelasciudades7248 Рік тому +3

      La traducción correcta es algunos que trabajan en las fuerzas.
      A las fuerzas no corresponde en esa frase.

    • @carrotbringer7194
      @carrotbringer7194 Рік тому +1

      @@salirdelasciudades7248 eso tendría más sentido pensando en el discurso político que defiende la banda, muy útil el comentario la verdad

  • @lilravs6197
    @lilravs6197 Рік тому

    la gravead de este tema lo puedo comprar a given up similares en drasticidad

  • @salirdelasciudades7248
    @salirdelasciudades7248 Рік тому

    Ojo que al cantar dice: in the forces.

  • @winklermamanitapia605
    @winklermamanitapia605 Рік тому +1

    Gracias