Wende - De rebbe leert de kinderen schrijven (Willem Wilmink)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 кві 2018
  • Bekijk hier de hele uitzending:
    dewerelddraaitdoor.bnnvara.nl...
    -------------------
    Bekijk ook onze UA-cam-playlists:
    Alle muziekminuutjes achter elkaar: bit.ly/DWDDdeMINUUT
    Alle Groot Nederlands Songbook bijdragen: bit.ly/DWDDSongbook
    -------------------
    Op ons Spotify-account vind je alle artiesten uit DWDD in één grote afspeellijst: ow.ly/VKak306GlVU
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 25

  • @zwijntje3010
    @zwijntje3010 3 роки тому +3

    Geweldig!!!! Willem Wilmink van Wopke. Ooo, wat vreselijk mooi!!! 🥲🥲🥲

    • @zwijntje3010
      @zwijntje3010 3 роки тому

      Hee, Wopke zit in het publiek, vanaf 2.00. De dochter van Bep, de vriendin van mijn moeder! Wat lief! 🥰🤩😍👌🏻👌🏻👌🏻👌🏻

  • @decomputerleraarable
    @decomputerleraarable 2 роки тому +2

    Fantastische pianopartij. Rob

  • @ofiraofir6707
    @ofiraofir6707 2 роки тому +3

    De tekst is in 1905 geschreven en gecomponeerd door Mark Warszewski. Het is in het Jiddisch geschreven en in 1905 in het Hebreeuws vertaald.
    En sindsdien is het het eerste lied dat in de eerste klas op scholen in Israël wordt gezongen. Mooie tekst, mooie melodie - zo was het toen en zo stil :)

  • @adviceselect
    @adviceselect 4 роки тому +2

    Dit wel heel mooi

  • @bjornbeen6511
    @bjornbeen6511 2 роки тому +2

    Jij beseft zelf niet wat voor parel jij bent 🙏❤

  • @oudeterp
    @oudeterp 6 років тому +3

    ....en Joost Prinsen heeft het ook zo mooi gezongen

  • @robertheinrichvonseyfenste267
    @robertheinrichvonseyfenste267 5 років тому +5

    zelden zo'n goede tekst gehoord en de uitvoering is prachtig

    • @ofiraofir6707
      @ofiraofir6707 2 роки тому +1

      De tekst is in 1901 geschreven en gecomponeerd door Mark Warszewski :)

    • @robertheinrichvonseyfenste267
      @robertheinrichvonseyfenste267 2 роки тому

      @@ofiraofir6707 ken dit lied van Esther Ofarim, ook geweldig mooi. En ik versta haar bijna volledig

    • @ofiraofir6707
      @ofiraofir6707 2 роки тому +1

      Ofarim zong het in het Jiddisch. Hava Albertstein en Tzila Dagan zingen het ook in het Jiddisch. In het Hebreeuws is het een volkslied en wordt gezongen in koren en scholen :)

  • @rojewolf1
    @rojewolf1 5 років тому +2

    onderneem pogingen dit zo breed mogelijk te trekken

  • @Jay_78_
    @Jay_78_ 5 років тому +3

    Onwaarschijnlijk mooi!!!! ❤️

  • @robinsalario4372
    @robinsalario4372 2 роки тому +1

    ( went of keert) = wende :) misschien paste het niet. het is juist zo mooi omdat het kort is, net als die kinderen hun leven :( en iedereen weet wat hij bedoelt.

  • @jossiflautisto
    @jossiflautisto 4 роки тому +3

    ua-cam.com/video/UUF-jHyEuNg/v-deo.html
    Oyfn Pripetchik - gezongen door Esther Ofarim.
    Prachtige tekst en muziek door Mark Warshawsky. Als je goed luistert kun je ook met onze westerse veel begrijpen. Het lied is in Jiddisch. De tekst van Willem Wilmink is min of meer een vertaling maar doet het origineel slechts beperkt recht. Mooier is de originele Jiddische tekst van Warshawsky. De moeite van het goed luisteren waard.

    • @tonniebaumeister
      @tonniebaumeister 4 роки тому

      Wilminks vertaling slaat de plank eigenlijk een beetje mis.
      Een deel van de letterlijke Nederlandse vertaling luidt:
      Onthoud, kinderen,
      Onthoud, mijn lieve,
      wat je hier hebt geleerd.
      Herhaal en herhaal nog een keer,
      Komets alef-o.
      Leer, kinderen. Wees niet bang.
      Ieder begin is lastig.
      Geluk heeft de jood die thora leert.
      Wat willen we nog meer?
      Dus: een positieve educatieve instelling.
      Willem Wilmink maakt er van:
      't Is Hebreeuws nog wel,
      dus heel moeilijk hoor,
      het moet keurig net....
      Eigenlijk is dat een 180 graden andere benadering, het tegengestelde van "Wees niet bang".
      Verder niks ten nadele van Willem Wilmink...

    • @sybedijkstra1
      @sybedijkstra1 3 роки тому +1

      Dank je voor de link, bijzonder mooi! Wilmink legt er een heel andere lading in, zijn tekst kun je eigenlijk geen vertaling noemen, het is een heel ander lied dus de plank misslaan kun je eigenlijk niet zeggen, het is een heel andere plank .. ;-) Misschien vind je dat hij Oyfn Pripetchik een beetje heeft.. misbruikt..?

    • @tonniebaumeister
      @tonniebaumeister 3 роки тому

      @@sybedijkstra1 Niks ten nadele van Willem Wilmink, maar hij ontkracht wel de essentie van het origineel. Bij het origineel worden de leerlingen "warm, in meerdere betekenissen" begeleid. "Alle begin is moeilijk", en de leerlingen worden geënthousiasmeerd. Wilmink zegt: "Het is Hebreeuws nog wel, dus heel moeilijk hoor, het moet keurig net!". Pegadogisch een 180 graden draai. En met de kaars in "stikdonk're nacht" denk ik aan Schindlers List die "Oyfn Pripetshik" heeft gebruikt als a capella achtergrondmuziek voor de scene in het getto. Dat heeft op zich niks met de kern van "Oyfn Pripetschik" te maken.

    • @jossiflautisto
      @jossiflautisto 3 роки тому +2

      Hoi Sybe,
      Ik heb groot respect voor Wilmink, zodra je echter een prachtig liedje vertaalt of bewerkt loop je het risico dat iemand er iets van zegt. Wat mij in eerste instantie stoorde was dat er staat dat het een liedje van Willem Wilmink is. Hoe je het ook went of keert, het is een liedje van Warshawsky dat door Wilmink vertaald dan wel bewerkt is. Je kunt niet zeggen dat het een heel ander liedje is. De gelijkenis is onweerlegbaar behalve dat een essentieel stukje tekst er uit is verwijderd. Te moeilijk voor de luisteraar? Te moeilijk voor de vertaler? Kwam het niet uit? We kunnen het Wilmink helaas niet meer vragen. Zelf voel ik hier de aloude christelijke vervangings-neurose. Ik hoop dat ik het mis heb want ik heb een hoge pet op van Wilmink.
      Groet Jos

    • @sybedijkstra1
      @sybedijkstra1 3 роки тому +1

      @@jossiflautisto Hoi Jos, Wilmink heeft het zelf niet benoemd als vertaling en geeft het de ondertitel "mijn herinnering aan een Jiddisch liedje". Vervolgens wordt het gedicht verspreid, vergeten de verspreiders die ondertitel erbij te zetten en bedenken ze dat het een vertaling is. Als het dat zou zijn, is het wel een slechte, Wilmink niet waardig want hij verandert de toon helemaal. Misschien zou je het dan toch als een nieuw lied kunnen benoemen, geschreven bij de naklank van Oyfn Pripetshik? Wilminks 'herinnering' is nogal gekleurd, hij legt meer nadruk op de vervolging die in het origineel minder expliciet aanwezig is. En de warme begeleiding van kinderen valt bij hem weg, hij bewschouwt hun inspanningen meer, maar wel met compassie: 'heel moeilijk hoor!" Al met al vind ik het een mooi gedicht. En dat het steeds een vertaling wordt - en naar ik vrees ook zal worden- genoemd, helaas. Op Wikipedia staat het nu in ieder geval wel juist nl.wikipedia.org/wiki/Oyfn_Pripetchek
      Hartelijke groet,
      Sybe

  • @rojewolf1
    @rojewolf1 6 років тому +3

    Chapeau!!En schreeuwend triest