My extra additions to the phrases Hungry: Frantically searches for food Full: Push plate away Rested: Bouncing off the walls Tired: Lying half-dead Happy: Jumping around and laughing Sad: Crying like a baby Angry: Stomping
Tak się cieszę z tego względu, źe dzisiaj mamy już taki, że tak powiem, zwykłe czwartkowy wieczorny odcinek😍😍🥰❣️🇵🇱🇵🇱🇵🇱☀️🥳💪😊Wręcz w siódmym niebie jestem dzięki temu🙃🙃😘🇵🇱🇵🇱❣️❣️🥰😍🤗🙂🙃😊😊💪💪🥳
Did you have heard it in exactly the same context or for example something like: "Jestem pełen radości."? 🤔 Because I thought this is, what makes the difference. When you are full OF SOMETHING, then you use the form "pełen". But I'm NOT a native polish speaker! So it is only a guess of mine, like I understand it. I would also appreciate, if someone polish would say something to this.
The translations are a bit off in this one. Wilk is a wolf not a bear. Umieriam z głodu means I'm dying of hunger. Żoładek przykleił mi sie do kręgosłupa means my stomach has stuck to my spine.
Hi, thank you for your comment. "Być głodnym jak wilk" "umierać z głodu" "żołądek przykleił mi się do kręgosłupa" are idioms, so we don't really translate them literally but try to find similar idioms/sentences in English. Bur you are right when it comes to literal translation: "Wilk" means "wolf", "Umieram z głodu" literally means "I am dying of hunger" and "żołądek przykleił mi się do kręgosłupa" literally means "my stomach has stuck to my spine" :-)
Dzięki wielkie za ten film. Dzisiaj jestem wykończona .
Dziękuję bardzo! 🌹
David jest super aktorem😁
👏
loving polish idioms! great episode
Very nice examples. So informative and helpful.
Thank you for this amazing video and for your all efforts 😊🫶👍👍
Super odcinek, jeden z najlepszych!
Dziękuję za wspaniałe odczynek! Czuję się wyczerpany :)
The editing was great this episode! Really enjoyed
hahahaha love this inside out video , i guess Riley is learning Polish :)
Skakam z radosci❤
David jest taki zabawny. 😁
"Żoładek przykleił mi sie do kręgosłupa" ill defo be using this one 😂
however, using google translate it means "my stomach is glued to my spine" - which makes more sense
My extra additions to the phrases
Hungry: Frantically searches for food
Full: Push plate away
Rested: Bouncing off the walls
Tired: Lying half-dead
Happy: Jumping around and laughing
Sad: Crying like a baby
Angry: Stomping
Tak się cieszę z tego względu, źe dzisiaj mamy już taki, że tak powiem, zwykłe czwartkowy wieczorny odcinek😍😍🥰❣️🇵🇱🇵🇱🇵🇱☀️🥳💪😊Wręcz w siódmym niebie jestem dzięki temu🙃🙃😘🇵🇱🇵🇱❣️❣️🥰😍🤗🙂🙃😊😊💪💪🥳
Bardzo podoba mi się ten kanał ale szkoda, że nie ma węgierskich napisów, bo są kilka nowe słowa.
Pozdrawiam
Dawid says in the video "jestem pełny", but I have heard "jestem pełen" in Poland - are they both the same?
Did you have heard it in exactly the same context or for example something like: "Jestem pełen radości."? 🤔
Because I thought this is, what makes the difference. When you are full OF SOMETHING, then you use the form "pełen".
But I'm NOT a native polish speaker! So it is only a guess of mine, like I understand it.
I would also appreciate, if someone polish would say something to this.
"Można też posłużyć się zwierzęcym porównaniem i powiedzieć:" myślałam, że tu będzie "Zjadłbym nawet konia z kopytami"
The translations are a bit off in this one.
Wilk is a wolf not a bear.
Umieriam z głodu means I'm dying of hunger.
Żoładek przykleił mi sie do kręgosłupa means my stomach has stuck to my spine.
Hi, thank you for your comment. "Być głodnym jak wilk" "umierać z głodu" "żołądek przykleił mi się do kręgosłupa" are idioms, so we don't really translate them literally but try to find similar idioms/sentences in English. Bur you are right when it comes to literal translation: "Wilk" means "wolf", "Umieram z głodu" literally means "I am dying of hunger" and "żołądek przykleił mi się do kręgosłupa" literally means "my stomach has stuck to my spine" :-)
0:43 "your helicopter grandma" what does it mean? 😅
grandma who cares a bit too much about your well-being (it's a translation from Polish, I don't know such an idiom in English:) )
using google translate it actually is overprotective, not a helicopter at all
@@marliak1642 We say that in English, but it's usually about the parents (ex. "helicopter mom" or "helicopter parents")
😄🤩😐😵🤪