5:35 когда копию фильма передают иностраннной студии на дубляж, из неё заранее вырезают оригинальные голоса, тут видимо схалтурили, убрав слова из песни
1:55 Обычно в Польше говорят не „kurca” a „kurde”/„kurcze” и как раз это слово является аналогом русского «блин». Я как человек что живёт в Польше с 11 лет ручаюсь за эту информацию 👌. Конечно есть вероятность что в регионах где есть свой специфичный диалект типа Śląska всё по другому, но для Варшавы именно так как было сказано выше
7:20 кстати. А вы знали историю о том что когда-то должны были нанять аниматора(тот кто в костюме) санту, но перепутали буквы и пришёл аниматор сатаны в детский праздник.
А еще в следующий понедельник на Paramount+ выйдет фильм Дорогой Санта с Джеком Блэком про то как мальчик по ошибке вместо Санты отправил письмо Сатане.
Насчет французского акцента: мне всегда казалось, что в имени «Грю» есть что-то такое французское. Да и в русском дубляже, мне казалось, был намек на французский акцент, хотя, возможно, это просто самовнушение. Плюс Франция вообще ассоциируется со всякими суперпреступниками: Фантомас, Арсен Люпен и прочие.
На русском акцента нет. Иначе, думаю, всем бы запомнилась его французская картавость. Но да, имя Грю звучит как что-то французское, типа как Пьер или Дюбуа
Теперь ждём когда у автора видео появиться каналы на испанском, французком, турецком, китайском, польском, украинском, немецком и армянском, а то че только на русском и английском каналы🙃
Оооо да! Ролик наконец то вышел на русском! Как только вернусь с занятий в универе сразу посмотрю! (изменено) Я вернулся. Честно говоря ролик мне понравился не смотря на различия с Английским каналом. Скажу так... В англ. канале Хима упоминал то что во французском дубляже Грю имеет более карикатурный русский акцент в отличие от оригинала. Жаль конечно что в русском дубляже ему не дали никакого акцента.
новое видео химы... я смотрел тебя очень давно, когда ты снимал только про аватар, когда только только вышло твое видео про красивых девушек из аватара, и теперь вот недавно я опять пришел к тебе, и вижу что ты все еще снимаешь, боже как же я счастлив...
Хочу поделиться историей в тему роликов Химы. Я недавно решил почитать цитаты из всех Мадагаскаров в оригинале, и оказывается в Пингвинах Мадагаскара наши переводчики опустили очень угарный момент из оригинала: там все обращения Дейва к своим помощникам - это игры слов, построенные на именах известных актеров и актрис (но справедливости ради, такое действительно сложно адаптировать).
Я офигел как они заменили даже тонкий юмор который я не слышал на протяжении всего просмотра на английском. Я сейчас если что про фразу "Лохи!" от Миньона
5:36 чтобы не перегружать работой переводчика и, возможно, сэкономить (я хз меняется ли тариф при прозаичной и эквиритмичной адаптации) я замечал это во многих дубляжах
Первый гадкий я вышел когда мне было 6 лет, чтоооо? Я думал позже вышел, да и вообще со многими фильмами так, думал они позже вышли, а на самом деле нет
Хима, посмотри вторую часть мультфильма "Гадкий Я" в хорватском и эстонском дубляжах (у меня этот мультфильм с этими двумя дубляжами, включая ещё ориг. английский и русский, был на DVD - диске) - вот это реально разрыв барабанных перепонок!!!! Там у Грю слишком хриплый и сиплый голос, а ещё в хорватском дубляже подруга Грю - Джиллиан, которая пыталась найти Грю женщину, постоянно верещит и пищит, как Бабка - ёжка, а младшую дочку Грю, Агнес, зовут Аня 😂😂😂😂 А вместо слово "желе" в хорватском дубляже вставили слово "мармелад", на хорв. языке "мармеладо" 😂😂😂😂(как в фильме "Приключения Паддингтона" в русском дубляже заменили желе на мармелад)
про момент с песней в начале фильма в кафе. не будем забывать что все таки целевая аудитория любого мультфильма это дети. а америке дети будут понимать текст песни, так как это родной для них язык. а у нас большая часть детей в 7-13 лет только простые слова и словосочетания узнают (и не в особо то большом количестве) и + - понимать (по крайней мере на времена выхода мульта). и нет ничего странного убрать текст. ведь по сути через слова этой песни как будто ГГ от третьего лицо говорит о себе. "watch this is so fun to see, ahh, despicable me" - "смотрите, это так забавно видеть гадкого меня" (фрагмент песни собственно). большая часть просто напросто не сможет понять, что там сказано
Фраза от миньона "Лохи!" лучшее что можно было услышать от них)))))
Согл
😂😂😂
Да да
Слышал это
Хааххаа
А как же труселя, от которых чуть не скончался каждый в кинотеатре?
а как же "труселя"
3:43 а в чем проблема слова «куличик». это же тип дословно и есть пирог из земли, который дети делают
Ни в чём
Просто тут решили заменить грязевой пирог одним словом
Жаль, что не лепёха, эх💔
@@ФаниБанБан скорее всего, это из-за липсинга
@@GeIendzhikВ детстве я куч называл куткём
полностью согласен. хотел тоже самое написать =)
0:59 А я думал, Грю так зовут, потому что он угрюмый
Ещё его имя созвучно со словом грузный, грустный, но в шутках это не обыграно,значит нам только кажется.
гений
Наши дубляторы всегда просирают такие моменты. Русофобия какая-то.
На английском ещё есть слово Gruesome - ужасный, мерзкий
@@alexzero3736 Бля приплёл как мог моё почтение
6:59 ааа, он говорит "лохи", до меня только сейчас дошло)
Спустя столько времени все узнали то что он сказал лохи
Реально
0:40 ну не знаю, я смотрел на русском и тоже слышал русский акцент😆, так что русские актеры дубляжа справились на ура🙃(да я кринжа навалил)
Русский акцент на русском...
5:35 когда копию фильма передают иностраннной студии на дубляж, из неё заранее вырезают оригинальные голоса, тут видимо схалтурили, убрав слова из песни
1:55 Обычно в Польше говорят не „kurca” a „kurde”/„kurcze” и как раз это слово является аналогом русского «блин». Я как человек что живёт в Польше с 11 лет ручаюсь за эту информацию 👌. Конечно есть вероятность что в регионах где есть свой специфичный диалект типа Śląska всё по другому, но для Варшавы именно так как было сказано выше
хоть кто-то об этом написал
2:10 блин, тоисть у поляков "как украсть луну 2" и "как украсть луну 3", хотя они без кражи луны?
Нет, дальше называются "Минионики и Грю"
Можете проверить👍
Впервые вижу, чтобы "то есть" писали как "тоисть". Куда катится мир?
@@YakovP.Kompelyar крутится
@YakovP.Kompelyar я просто раньше от незнания писал так, но потом понял, что то есть. Но я уже слишком привык к тоисть. Но иногда пишу и то есть
@@NEW-wh7zp спасибо за инфу
1:16 Возможно из-за шарфа Грю, такой шарф часто видно именн на французах
Грю наш человек 🇷🇺😘
Жаль, что франшизу понесло не туда
Грю наш слоняра.
@@user-zg1wm7fj9tПонимаю, уже давно не смотрю миньонов 😢
ZZZZZZZZZVVVVVVVV
Наш СВОн*
7:20 кстати. А вы знали историю о том что когда-то должны были нанять аниматора(тот кто в костюме) санту, но перепутали буквы и пришёл аниматор сатаны в детский праздник.
А еще в следующий понедельник на Paramount+ выйдет фильм Дорогой Санта с Джеком Блэком про то как мальчик по ошибке вместо Санты отправил письмо Сатане.
@@Elijah_Inkin Блэк Джек и тут, и там
6:00 "В прошлом Lemon Brothers".
С банроктства этого банка начался кризис 2008 года.
Реально?
@Илья_Головин да, загугли
Наш слоняра
ннсг
А я думаю почему мама грю похож на мою училку
9 минут ровно видео
5:49 вспоминаю серию "Мальчик Пузырёк" из мультика "Суперкрошки", был такой же момент с озвучкой надписей
Насчет французского акцента: мне всегда казалось, что в имени «Грю» есть что-то такое французское. Да и в русском дубляже, мне казалось, был намек на французский акцент, хотя, возможно, это просто самовнушение. Плюс Франция вообще ассоциируется со всякими суперпреступниками: Фантомас, Арсен Люпен и прочие.
На русском акцента нет. Иначе, думаю, всем бы запомнилась его французская картавость. Но да, имя Грю звучит как что-то французское, типа как Пьер или Дюбуа
Грю наш человек 😈💪🤘
На кондициях💪💪💪
Ни дня без суеты💪🤘😈💪🤘😈
Гадкий Я это имба, а Миньоны стали маскотом
Первая часть ещё норм , дальше шлак.
@@Kratos_Geraltovskyсогласен, все части после первой дебильные
Первая часть неплохая, а остальные шлак верно
@@GrunnLagger да ну, вторая часть в принципе тоже не плохая как по мне
@@shroom-eater тогда и остальные тоже
5:35 СТОП😲
а почему я когда в детстве смотрел мультик
там пелась эта песня(на английском), но озвучка мультфильма была на русском
Может в закадровым озвучке смотрел
Помню свой диск, песни не было
0:06 мне всегда было интересно как HIMA относится к Illumination, хотелось бы узнать и мнения о других мультфильмах
Санта - это и есть Св. Николай)
5:31 Когда я услышал эту песню на Ютубе, я думал что это ремикс с словами
Теперь ждём когда у автора видео появиться каналы на испанском, французком, турецком, китайском, польском, украинском, немецком и армянском, а то че только на русском и английском каналы🙃
5:22 предположу, что дубляторам прислали версию без текста, если они захотят перевести песню.
Не захотели.
Оооо да! Ролик наконец то вышел на русском! Как только вернусь с занятий в универе сразу посмотрю!
(изменено) Я вернулся. Честно говоря ролик мне понравился не смотря на различия с Английским каналом. Скажу так... В англ. канале Хима упоминал то что во французском дубляже Грю имеет более карикатурный русский акцент в отличие от оригинала. Жаль конечно что в русском дубляже ему не дали никакого акцента.
У него есть каналы на других языках?
@@akeem2983да
@@akeem2983 английский, как минимум. Я в рекомендациях видел. Может ещё какой-то есть
@@akeem2983ua-cam.com/video/NDMYbEzOQGc/v-deo.htmlsi=6tHQJunO8BinIJaS
Гадкий я это Богдан, а Миньоны стали маскотом
В детстве я угарал когда слышал когда миньон кричал ЛОХИ
5:30. Жесть, в мульте реально был реп в оригинале? Хорошо, что его убрали в ру версии) Прям уважуха
Видео супер❤, очень интересно видеть какое у всех разное восприятие одного и того же, прям колоссальный труд заметить все шутейки и словечки, спасибо
Давно смотрю Ваш контент) приятно возвращаться в состояние напоминающее детство, хоть и ненадолго👍🏽
новое видео химы... я смотрел тебя очень давно, когда ты снимал только про аватар, когда только только вышло твое видео про красивых девушек из аватара, и теперь вот недавно я опять пришел к тебе, и вижу что ты все еще снимаешь, боже как же я счастлив...
8:50 блин я знаю украинский 50/50, Русский, английский маленько, и прям чучуть Чувашский. Вот таквот.
Эм Работяги? Работяги! Для игроков Sacred игравших за гнома с переводом от акеллы этот мем был знаком с 2002 года)))))
Смотрел это видео на англоязычном твоем канале. Спасибо что и сюда залил❤
1:26 теперь миньоны стали мазифаками😂
А что это? Кто знает?
посіпаками.
Motherfucker это, невинный наш@@svistody_production
8:25 мне больше нарваться😅
3:04 АААА ЭТО САМОЕ МИЛОЕ ИЗВИНЕНИЕ 🥹
легенда, спасибо за видосы! очень крутые
Хороший сделал ролик, про разные дубляжи этого мультфильма!
Свежее видео!🔥
Прикольно :D
7:01 замедлите этот момент на 0.5х
Лохи
"Блях"
И? Уши чистите 16 челов.
@@PAINNN666 вообще-то этот миньон сказал лохи
ЧТООО
Обожаю гадкий я!
Го следующее видео про обзор дубляжей Головоломки 2
4:41 Не знаю отсылка это или нет, но в американском дубляже как будто пытались повторить приветствие Markiplier-а, что достаточно забавно
Это очень тупое предположение тк фильму лет 14 уже и маркиплаер даже ещё не начал свою карьеру в те года
@Simon_2501 значит я маразматик. Но все равно достаточно забавно
Хочу поделиться историей в тему роликов Химы. Я недавно решил почитать цитаты из всех Мадагаскаров в оригинале, и оказывается в Пингвинах Мадагаскара наши переводчики опустили очень угарный момент из оригинала: там все обращения Дейва к своим помощникам - это игры слов, построенные на именах известных актеров и актрис (но справедливости ради, такое действительно сложно адаптировать).
Потому что наши переводчики поняли, что таких игр слов очень много, но они совершенно бесполезны
прекрасное видео!
Не знала про русского Грю 😮 А казалось бы, столько лет прошло с выхода мульта!
Пугач заменить на Пукач... Это гениально!
Вот и до гадкого я дело дошло. Будем ждать ролики по остальным частям.
Круто 👍
3:21 удивительно что не Тарас и Валера 😂😂😂
Я даже не смотрела Гадкий я, но мне очень нравится момент с каноничным акцентом Грю. Жаль, что это нельзя локализовать в русском
Мне и так зашло
Это что выходит, Грю на самом деле Грегорий?!
Недооценённый коммент
угрюмый грегори, или просто грю :)
Я офигел как они заменили даже тонкий юмор который я не слышал на протяжении всего просмотра на английском. Я сейчас если что про фразу "Лохи!" от Миньона
Спасибо за идею
Думаю можно разобрать другие части этого мультфильма и их дубляжи.
Боже не надо
@@dozhdzolotoy4111 2 вполне можно
Как раз недавно смотрел 4-ю часть. Неплохо
Это сколько ж раз ты его посмотрел хима бедный ты наш, на всё ради контента 💀
спасибо за видео
ооо новое видео
это было интересно
Спасибо за видео тебе
5:10 у кого что болит тот от том и говорит
Так началась Революция 1917 4:44
Рэволюцыя О которой так долго говоррили Миньшевики, СВЕРШЫЛАСЬ!
5:36
чтобы не перегружать работой переводчика и, возможно, сэкономить (я хз меняется ли тариф при прозаичной и эквиритмичной адаптации)
я замечал это во многих дубляжах
"Ooh poop"😅
Спасибо что сделал этот мультик, захотелось посмотреть его на анг и на укр 🤩
7:12 Со мной воюет сатана
Афанасий Никитин 3:26
Уряяя, ролик от Химы!!!!
4:06 несоглашусь тут шутка про нагиева
Прекрасно как всига и познавательно
Первый гадкий я вышел когда мне было 6 лет, чтоооо? Я думал позже вышел, да и вообще со многими фильмами так, думал они позже вышли, а на самом деле нет
Кто хочет чтобы HIMA выпустил видео что не так с дубляжами Юху и его друзей
Хима, посмотри вторую часть мультфильма "Гадкий Я" в хорватском и эстонском дубляжах (у меня этот мультфильм с этими двумя дубляжами, включая ещё ориг. английский и русский, был на DVD - диске) - вот это реально разрыв барабанных перепонок!!!!
Там у Грю слишком хриплый и сиплый голос, а ещё в хорватском дубляже подруга Грю - Джиллиан, которая пыталась найти Грю женщину, постоянно верещит и пищит, как Бабка - ёжка, а младшую дочку Грю, Агнес, зовут Аня 😂😂😂😂
А вместо слово "желе" в хорватском дубляже вставили слово "мармелад", на хорв. языке "мармеладо" 😂😂😂😂(как в фильме "Приключения Паддингтона" в русском дубляже заменили желе на мармелад)
эх, 9 минут, как мало такого приятного контента
Очень странно... Я натыкалась на это видео несколько дней назад!
Английская версия
3:56
меня вынесло ")
Топчик
Не, ну вектор в нашей озвучке это имба
Согласен, вылитая копия Сигела
Интересно... интересно...
Спасибо за армянский, смотрю тебя уже 4 лет
Санта Клаус и есть Святой Николай))
Грю на превью стал шаманом
Сделайте Что не так с дубляжами Гадкого Я 2?
Я уверен, что в польском имелась в виду kurwa. Ведь если поляк не произносит kurwa, потыкайте его палкой, он скорее всего помер.
про момент с песней в начале фильма в кафе. не будем забывать что все таки целевая аудитория любого мультфильма это дети. а америке дети будут понимать текст песни, так как это родной для них язык. а у нас большая часть детей в 7-13 лет только простые слова и словосочетания узнают (и не в особо то большом количестве) и + - понимать (по крайней мере на времена выхода мульта). и нет ничего странного убрать текст. ведь по сути через слова этой песни как будто ГГ от третьего лицо говорит о себе. "watch this is so fun to see, ahh, despicable me" - "смотрите, это так забавно видеть гадкого меня" (фрагмент песни собственно). большая часть просто напросто не сможет понять, что там сказано
Топ )
Русское "Плпал... " Незаменимо! Оно так комично звучит и это прелестно...
Hima, а мне интересно :
Узнав состояние нашего дубляжа в каком нибудь мульте, каким образом ты познакомишь своих детей с этим мультом?
1:25 Бонжур мазафаки
Наконец то на русском.А то на английском уже и трудности перевода гадкий я 2 вышла.
Можешь разобрать дубляжи по трансформерам g1 или на каких та других мультсериалов по тф я очень буду рад
Мне кажется это вообще мелочь. 2:32
6:57 - Я не думал что он реально говорит лохи
Ждём разбор сериала "по ту сторону изгороди"
Взрослых Шуточные 1:47
6:58 раньше не понимал, а потом как ПОНЯЛ
ЧЕЛ ХАРОШ
Ждём вторую и третью часть и четвертую и их спин оффы
8:21 Интересно что у русской озвучки мы слышим Вектора "снаружи" его шлема, в отличии от других
Комментарий для продвижения видео
(Да, я не придумал ничего умнее, но ролик и правда клёвый)