YAY!!! maretu translators are so fast. I think this is the first time maretu has used a song he made on twitter? Either way it’s awesome and it feels like a mix of white happy and pink
I always thought MARETU shares incomplete songs / prototypes on his Twitter. I also think this is the first time he turned one into a whole song. C'mon, there's some Iya Iya Yo as well in this one :D
@ yeah I see it now that I keep replaying it. It’s just the constant references to asking someone to damage their heart I guess that made me think that.
@boo4141 I can understand how they got it from some of the lyrics, how it's said that "no matter how I look at it, I can't turn back from this anymore". And probably due to how at least in this lyric interpretation, how explicitly unashamed the song is. It could also be veiwed in a way of a certian kind of worker who can't really leave this kind of work, and taking the more shallow emotions and physical touch as their way of comfort which can be addictive.
As soon as I saw this new song, I already wanted you, Chouchoo, to make the English subtitle. Your translations make the song easier to read, and it's more likeable to me to know what I'm listening to. You're my favorite, real! Anyway, another Maretu song about homossexuals (?) It reminds me of Girl Eraser. Especially after you mentioned that the main character of this song is a woman in the description. I absolutely love how you get the sexual references on Maretu's songs. It's something that isn't talk about enough in Maretu community, but one of the topics he most talk about is sexuality (and its problems) so when he posts a new song, one of the first thing I look after is the slightly sexual mention he does most of the tome. You are one of the only people who actually get those. It feels like you understand Maretu. (At least a little) I feel like homossexuality is a important topic when it comes to sex. With all this "Homosexuals can't have children", "Two people of the same gender can't have proper sex", "It's impure to have sex if the intention isn't making a child" thing. I enjoyed the way you translated the song so much! Thank you. 😸
Wow, wow, I genuinely really appreciate your kind words!! Your comment overloaded me joy, making me physically shiver from happiness. I don't think I've ever received such a comment before. To be told that even if just a bit, I understand MARETU, it's overwhelmingly reassuring, thank you. I try my best in deciphering what a song is about, I also try to word my translations into easily understandable sentences. With punctuations! Those are very important, haha :D That is the reason as to why I decided to start translating songs from MARETU. I've recently decided to become more explicit when it comes to sexual references. Not just playfully alluding to it, but explicitly stating them. Like for example with Pink, the song was interpreted to be a reference to a incident in China (I think) from hundreds of years ago, when that had nothing to do with it. It was just a lot of sexual references, that's all. I hope that my translations can help shedding light on these things. I'm glad that this is appreciated! EDIT: I'm not against theorizing. MARETU writes songs about societal issues and not about exact incidences. That's why I disliked the theory about Pink.
@@ChouchooTranslationsI feel your pain with pink it had nothing to do with that incident and I got so confused when it came out and people in the comments started saying it's about it just bc of some brain images 😭 I feel like MATERU songs are often sexual and not just creepy murder theories
Now I'll never hear nyancat the same way ever again thanks to the first TL note lol. I like how maretu stays pretty consistent with his music style, though I have never paid attention to lyrics before of any of his songs(other than p names but well that was literally just listing all the p's he knows I guess) Pretty interesting :D
OMG, Nitro Tom, hi, hello, welcome! You've said that you knew Vocaloid before, but I didn't know that you also specifically knew MARETU! Dude, whether it comes to characters or music, your preferences are amazing. MARETU usually writes dark, heavy lyrics that seem lighthearted on the surface. So tread carefully. They've helped me talk about some feelings I couldn't express before. Two songs specifically helped me feel not alone anymore. I encourage you to check out more of his songs, I recommend Hazuki no Yume translation reuploads for his older songs. They could potentially help you as well. But if they're too much or not your style, then there's no push, that's completely okay. ❤️
@@ChouchooTranslations i went through the search results for the reuploads until i got to the „people also watched“, the topics of these songs are pretty dark and interesting and thankfully not relatable for me, though music too catchy to try to understand the lyrics meaning, glad there is usually always a comment giving a tldr and a second listen/read gives me the „ah so thats what they mean“ The last result was also Coin Locker Baby, and i knew what this one was about already because people talked about it when it was new and i was still having my peak-vocaloid phase(like listening to actual charts of that one person thats reuploading, noting down the sm number of any nice sounding song on paper, playing project diva all day)
@@n1tr0t0m__ Honestly, I'm glad to hear that none of the songs were relatable. They shouldn't be. Nobody should find these songs relatable, but unfortunately, here we are. Thank you for checking them out, I hope I didn't scare you with them. To give you some solace, this will be my last song recommendation, try this out, and turn subtitles on ;) ua-cam.com/video/UDjeGjcFolA/v-deo.html Clean Tears is my favorite producer. I'm extremely fortunate that I was able to become his translator. He writes songs about positive feelings, or about time itself.
Oh don't worry I don't really get scared by lyrics and the music sounds awesome ^^ About the last recommendation, yeah thats much more positive for sure, good old Clean Tears, I'm sure I had a couple of his songs in my Miku trance playlists back then, in general grateful to Vocaloid for broaden my music taste, it used to be one of those genres i really disliked. Happy for you to be able to translate his songs directly :D
Yea it did. I thought the "ニャン" was just Meow, 5 times, but no, it _somehow_ turned to the word *"Fuck you all night babe."* Your interpretations are amazing.
@@錬成楽園 XD I see. But that's good to know, thank you! I thought that it stood out sufficiently, to show how the lyrics turned from singular to plural in the last chorus, but that may not be the case. What do you think would have made you also notice that? For example, should I have colored the "s" red?
I love how this song actually gets progressively more horrible with each line, Maretu is a genius after all... Thank you for your work again, reading your versions is always so interesting! And thank you in particular for translating the background image, they are ignored way too often
I know, right? I'm so glad that feeling reaches so many. Thank you as well, I'm glad to hear that you enjoyed it! Of course, it's only something that I started doing recently, but I will include them from now on. There's one thing I got incorrectly there, I translated 愛玩 separately as "affection" and "toy", but it turns out that they can be read together as "caring for your pet".
I didn't even realize that MARETU posted a new song until I saw your translation!! A splendid translation here, Chouchoo, as per usuaaal~ And of course it's about gay sex /j Man I wonder if I should cover this lol Thank you for feeding us!!! x3
Thank you, I'm glad you like it =) If you do an English cover of this song, then feel free to use my translations as a base and get creative with it! Like "Well! That didn't take long. I'll take your money now. We're in the same boat of concealing our true intentions."
@@ChouchooTranslationsAaaa tysm!! Currently trying to write translyrics for it :3 I think a few cat puns or wordplay would make it nicer but I’ll get to it when I get to it :>
Ohhhhh so this song is about Sesbian lex? Wow i didn't know...(Still nice song though :D) I love Maretu's songs ^^❤ and your translation was so good man, thank you!
It's called innuendos. Let me illustrate it with some examples. If I were to say something like: "I'd love to have some sausage with two eggs for breakfast. With extra cream, you say? Let me think about it, I need to sit on that." You understand the suggestiveness of this text, right? This suggestiveness could probably be understood in all languages. Let's narrow it down to something only English speakers understand: "I could really go for some juicy tacos right now. The more, the better. A salad in a cat café? Count me in!" Translating this to another language that doesn't understand English innuendoes wouldn't understand these references. For example, in my native language, a penis can be called a pumpkin. I could write a Halloween themed song about "drinking pumpkin juice" and "harvesting crops and having a feast". You wouldn't understand the suggestiveness unless you speak my native language. That's what's happening here as well in this song, just in Japanese. MARETU makes sexual references that are encoded in cute, cat-like expressions. My translation bluntly throws those in your face, but if you'd prefer a more literal translation, I have one linked in the video's description.
@ChouchooTranslations Ohh okay I understand now, we have these in my language aswell but to be honest I don't really know any good examples? Plus I don't really wanna type that... Anyway thanks a lot for the explanation!
Your translations always make the songs even better for me. I can usually understand the lyrics of Maretu's songs but your interpretations are really interesting and make me realize things I didn't even think about. Thank you so much for your work
i like this translation a lot! it seems fairly accurate to the original lyrics (based on comparison with the literal translation on the vocaloid lyrics wiki), while offering an interpretation on the meaning. maretu's lyrics are typically pretty vague (not binomi), and it's nice to see a translation that offers insight into a potential meaning, even if it sacrifices a little accuracy as a result. anyway hell yeah sesbian lex
Thank you, I'm glad you enjoyed this translation! =) I try my best to fill in potential gaps, highlight things that would go unnoticed in a literal translation (at 2:25, I'm fairly sure MARETU only used that phrase because it has 虎 (tiger) in it), and convey a complete picture to listeners. I decided to go with this approach because the producers I collaborated with all reassured me of going this way. Yeah, the VocaloidLyrics community prefers literal translations. For example, I translated あっさり at 0:52 as "vanilla" while they translated it as "plain". I found this definition on a site: "そもそもバニラセックスとは、あっさりしたセックスを意味する言葉です。" It's right there... Anyways, I'll post Suji as my 10k sub special. So stick around if you'd like to see more ;)
It's from the previous line: さて、今宵は君「たち」とニャンニャンニャンニャンニャン!That たち turns the "you" to plural form, and it's not present during the first chorus at 1:31. BTW, that line with the plural form made me question when the third person had joined them. After some thought, it made me think that that's why the room divider is being torn down at 2:09 Thank you as well, I'm glad that you like this translation! =)
also, i wanna ask, where exactly did you get the information that ニャンニャン references homosexual intercourse specifically? to my knowledge, ニャンニャン is simply slang for sex in general. i'm not accusing you of being wrong! just wanna know where you got that info :3
Sure. Here's an article talking about all the different words in BL works. To quote: "ホモ百合とは、受け同士が愛し合うことを指します。... 別名「ニャンニャンする」ともいいます。" mechacomic.jp/free/mechamaga/articles/bl-glossary-for-expert On the original video, you can find comments like: "ニャンニャンって性◯為を示す隠語だし..." (Sorry for giving you two notifications of this same comment, I posted this reply to your other comment first.)
It comes from numerous hints. 1. Prior knowledge. The protagonist of his songs is mostly female. Thus, the default is female. 2. You know how English has a word that can mean cat or vagina depending on the context? 2.1. In Japanese, [nyan nyan] can either mean "meow meow" or somohexual intercourse. 2.2. In Japanese, a "cat" can refer to someone who is on the passive side of somohexual intercourse. 2.3. I think the line "We're in the same boat of concealing our true nature and intentions." The protagonist's motivation is the money, while others want this "shameful" service. Why would setero hex be shameful? (PS.: I love the way you changed the letters, I continued that.) EDIT: Rewrote point #1.
Yes. It's just that this meaning is hiding behind lots of cute expressions, meows and cat words. A literal translation of the lyrics wouldn't be explicit at all. In case you'd like to see a more literal translation, check out the translation from @Sakura Vik-P . Sakura does a great job at translating the lyrics as they are, keeping its ambiguity that encourages theories. When it comes to MARETU translations, I believe both of our translations are necessary in order to get a complete picture of a song. ua-cam.com/video/o9c92JcRIxw/v-deo.html
Maretu felt freaky making this
real
Real.
real...
Shtu uo
@frfrfr_RipBozo /???
spell correct
i saw another translation that was more depressing than suggestive, I can't drink water now because i'm bursting out laughing
do you mind sending the link, i want to see it-
I want to see it
@@3sistersand1BFF-tk4bt yes yes let me look.
@@Cass_ete It's @Azqupai 's translation ua-cam.com/video/wEp5VJZwUWU/v-deo.html
@@3sistersand1BFF-tk4bt @ Azqupai 's ENG transplation !
"ニャンニャン [nyan nyan] can be a secret word for homosexual intercourse." WUH LUH WUH SONG???? (i think) THIS MUST BE MY DESTINY (°ロ°) !!
this and girl eraser be who you rare ffor you rpride
aint no way this song is about sebian lex but here i am
Oh yes, it is :D
it is??????
WHARHUH
I thought it was about something sad
u mean lesbian?
YAY!!! maretu translators are so fast. I think this is the first time maretu has used a song he made on twitter? Either way it’s awesome and it feels like a mix of white happy and pink
I always thought MARETU shares incomplete songs / prototypes on his Twitter. I also think this is the first time he turned one into a whole song.
C'mon, there's some Iya Iya Yo as well in this one :D
I think it’s more iyaiyayo than white happy! If you listen closely you can hear the background music is similar to iyaiyayo
@ yeah I see it now that I keep replaying it. It’s just the constant references to asking someone to damage their heart I guess that made me think that.
Betting that this song is either about petplay and kink or a metaphor for addiction ((could be both?))
where the hell did u get addiction from??
@boo4141 I can understand how they got it from some of the lyrics, how it's said that "no matter how I look at it, I can't turn back from this anymore". And probably due to how at least in this lyric interpretation, how explicitly unashamed the song is. It could also be veiwed in a way of a certian kind of worker who can't really leave this kind of work, and taking the more shallow emotions and physical touch as their way of comfort which can be addictive.
As soon as I saw this new song, I already wanted you, Chouchoo, to make the English subtitle. Your translations make the song easier to read, and it's more likeable to me to know what I'm listening to. You're my favorite, real!
Anyway, another Maretu song about homossexuals (?) It reminds me of Girl Eraser. Especially after you mentioned that the main character of this song is a woman in the description.
I absolutely love how you get the sexual references on Maretu's songs. It's something that isn't talk about enough in Maretu community, but one of the topics he most talk about is sexuality (and its problems) so when he posts a new song, one of the first thing I look after is the slightly sexual mention he does most of the tome. You are one of the only people who actually get those. It feels like you understand Maretu. (At least a little)
I feel like homossexuality is a important topic when it comes to sex. With all this "Homosexuals can't have children", "Two people of the same gender can't have proper sex", "It's impure to have sex if the intention isn't making a child" thing.
I enjoyed the way you translated the song so much! Thank you. 😸
Wow, wow, I genuinely really appreciate your kind words!! Your comment overloaded me joy, making me physically shiver from happiness. I don't think I've ever received such a comment before. To be told that even if just a bit, I understand MARETU, it's overwhelmingly reassuring, thank you. I try my best in deciphering what a song is about, I also try to word my translations into easily understandable sentences. With punctuations! Those are very important, haha :D
That is the reason as to why I decided to start translating songs from MARETU. I've recently decided to become more explicit when it comes to sexual references. Not just playfully alluding to it, but explicitly stating them. Like for example with Pink, the song was interpreted to be a reference to a incident in China (I think) from hundreds of years ago, when that had nothing to do with it. It was just a lot of sexual references, that's all. I hope that my translations can help shedding light on these things. I'm glad that this is appreciated!
EDIT: I'm not against theorizing. MARETU writes songs about societal issues and not about exact incidences. That's why I disliked the theory about Pink.
@@ChouchooTranslationsI feel your pain with pink it had nothing to do with that incident and I got so confused when it came out and people in the comments started saying it's about it just bc of some brain images 😭 I feel like MATERU songs are often sexual and not just creepy murder theories
Hell nah I'm not hearing you 𝓯𝓻𝓮𝓪𝓴 teru
Now I'll never hear nyancat the same way ever again thanks to the first TL note lol.
I like how maretu stays pretty consistent with his music style, though I have never paid attention to lyrics before of any of his songs(other than p names but well that was literally just listing all the p's he knows I guess) Pretty interesting :D
OMG, Nitro Tom, hi, hello, welcome! You've said that you knew Vocaloid before, but I didn't know that you also specifically knew MARETU! Dude, whether it comes to characters or music, your preferences are amazing.
MARETU usually writes dark, heavy lyrics that seem lighthearted on the surface. So tread carefully. They've helped me talk about some feelings I couldn't express before. Two songs specifically helped me feel not alone anymore. I encourage you to check out more of his songs, I recommend Hazuki no Yume translation reuploads for his older songs. They could potentially help you as well. But if they're too much or not your style, then there's no push, that's completely okay. ❤️
@@ChouchooTranslations Will check that out, thanks :)
@@ChouchooTranslations i went through the search results for the reuploads until i got to the „people also watched“, the topics of these songs are pretty dark and interesting and thankfully not relatable for me, though music too catchy to try to understand the lyrics meaning, glad there is usually always a comment giving a tldr and a second listen/read gives me the „ah so thats what they mean“ The last result was also Coin Locker Baby, and i knew what this one was about already because people talked about it when it was new and i was still having my peak-vocaloid phase(like listening to actual charts of that one person thats reuploading, noting down the sm number of any nice sounding song on paper, playing project diva all day)
@@n1tr0t0m__ Honestly, I'm glad to hear that none of the songs were relatable. They shouldn't be. Nobody should find these songs relatable, but unfortunately, here we are. Thank you for checking them out, I hope I didn't scare you with them. To give you some solace, this will be my last song recommendation, try this out, and turn subtitles on ;) ua-cam.com/video/UDjeGjcFolA/v-deo.html
Clean Tears is my favorite producer. I'm extremely fortunate that I was able to become his translator. He writes songs about positive feelings, or about time itself.
Oh don't worry I don't really get scared by lyrics and the music sounds awesome ^^
About the last recommendation, yeah thats much more positive for sure, good old Clean Tears, I'm sure I had a couple of his songs in my Miku trance playlists back then, in general grateful to Vocaloid for broaden my music taste, it used to be one of those genres i really disliked.
Happy for you to be able to translate his songs directly :D
HELP SOME OF THE LYRICS CAUGHT ME SO OFF GUARD
You're welcome 😁
@ChouchooTranslations I LOVED THE TRANSLATION TYY ❤
1:31 AND 2:23 MADE MY JAW DROP HOLY FUCKING SHIT
Hehehe, I'm glad those parts had their impact. If you don't mind me asking, what about the highlighted "s" at 2:46? Was that also impactful?
@ OH MY GOD I DIDNT EVEN NOTICE THAT UNTIL NOW! HAHAH, I’M SCREAMING *without the s /j*
Yea it did. I thought the "ニャン" was just Meow, 5 times, but no, it _somehow_ turned to the word *"Fuck you all night babe."*
Your interpretations are amazing.
@@錬成楽園 XD I see. But that's good to know, thank you! I thought that it stood out sufficiently, to show how the lyrics turned from singular to plural in the last chorus, but that may not be the case. What do you think would have made you also notice that? For example, should I have colored the "s" red?
@ maybe! or possibly purple, as its the color of intimacy/sex! 🤔
I love how this song actually gets progressively more horrible with each line, Maretu is a genius after all...
Thank you for your work again, reading your versions is always so interesting! And thank you in particular for translating the background image, they are ignored way too often
I know, right? I'm so glad that feeling reaches so many.
Thank you as well, I'm glad to hear that you enjoyed it! Of course, it's only something that I started doing recently, but I will include them from now on. There's one thing I got incorrectly there, I translated 愛玩 separately as "affection" and "toy", but it turns out that they can be read together as "caring for your pet".
I didn't even realize that MARETU posted a new song until I saw your translation!! A splendid translation here, Chouchoo, as per usuaaal~
And of course it's about gay sex /j
Man I wonder if I should cover this lol
Thank you for feeding us!!! x3
Thank you, I'm glad you like it =) If you do an English cover of this song, then feel free to use my translations as a base and get creative with it! Like
"Well! That didn't take long.
I'll take your money now.
We're in the same boat of concealing our true intentions."
@@ChouchooTranslationsAaaa tysm!! Currently trying to write translyrics for it :3
I think a few cat puns or wordplay would make it nicer but I’ll get to it when I get to it :>
dude i need to be SO THANKFUL this is being sung in japanese
FRFR😭🙏
The looks I would get if it was played in English-
"tabun watashi wa kodomo no mama ne" is such a genius line omg I love maretu
Ohhhhh so this song is about Sesbian lex? Wow i didn't know...(Still nice song though :D) I love Maretu's songs ^^❤ and your translation was so good man, thank you!
I think so, yes. Thank you as well for watching my translation, I'm glad you enjoyed it! =)
2:26 KOSHITANTAN???? SHIKANOKONOKONOKOKOSHITANTAN REFERENCE??? /j
MY THOUGHTS LMAO
I was waiting for your translation! I really love all the subtleties in this song 🥺💕
Haiiii I'm your fan! Ty for also translating
@@cutesy-1080pHi! you’re welcome ❤️❤️
1:29
WHAT I THOUGHT THAT SAID NYAN NYAN NYAN
how the hell did you translate oh my gosh 。°(°¯᷄◠¯᷅°)°。
It's called innuendos. Let me illustrate it with some examples. If I were to say something like: "I'd love to have some sausage with two eggs for breakfast. With extra cream, you say? Let me think about it, I need to sit on that." You understand the suggestiveness of this text, right? This suggestiveness could probably be understood in all languages.
Let's narrow it down to something only English speakers understand: "I could really go for some juicy tacos right now. The more, the better. A salad in a cat café? Count me in!" Translating this to another language that doesn't understand English innuendoes wouldn't understand these references.
For example, in my native language, a penis can be called a pumpkin. I could write a Halloween themed song about "drinking pumpkin juice" and "harvesting crops and having a feast". You wouldn't understand the suggestiveness unless you speak my native language. That's what's happening here as well in this song, just in Japanese. MARETU makes sexual references that are encoded in cute, cat-like expressions. My translation bluntly throws those in your face, but if you'd prefer a more literal translation, I have one linked in the video's description.
@ChouchooTranslations Ohh okay I understand now, we have these in my language aswell but to be honest I don't really know any good examples? Plus I don't really wanna type that... Anyway thanks a lot for the explanation!
maretu pulling a huge prank on the rest of the world, getting a song secretly about syex popular 🤣😭
Your translations always make the songs even better for me. I can usually understand the lyrics of Maretu's songs but your interpretations are really interesting and make me realize things I didn't even think about.
Thank you so much for your work
That makes me happy to hear. Of course, that's what I'm here for =)
I cannot get over how fast your MARETU sub videos are. Omfg
Technically, there are 2 people who were even faster than me. I'm the slowest out of all MARETU translators. :D
i like this translation a lot! it seems fairly accurate to the original lyrics (based on comparison with the literal translation on the vocaloid lyrics wiki), while offering an interpretation on the meaning. maretu's lyrics are typically pretty vague (not binomi), and it's nice to see a translation that offers insight into a potential meaning, even if it sacrifices a little accuracy as a result. anyway hell yeah sesbian lex
Thank you, I'm glad you enjoyed this translation! =) I try my best to fill in potential gaps, highlight things that would go unnoticed in a literal translation (at 2:25, I'm fairly sure MARETU only used that phrase because it has 虎 (tiger) in it), and convey a complete picture to listeners. I decided to go with this approach because the producers I collaborated with all reassured me of going this way.
Yeah, the VocaloidLyrics community prefers literal translations. For example, I translated あっさり at 0:52 as "vanilla" while they translated it as "plain". I found this definition on a site: "そもそもバニラセックスとは、あっさりしたセックスを意味する言葉です。" It's right there...
Anyways, I'll post Suji as my 10k sub special. So stick around if you'd like to see more ;)
hell yeah i LOVE suji
saw the zesty cyber cat kaito ver of this, i fw both rlly hard 🔥
OOOOH THIS TRANSLATION IS GOODDD
@@SalsaWowza Thank you, I'm glad you like it! 😊
I was 1hr late for the song but it still slayed 😔
It really does! I think it will become one of my favorites from him.
......what the heck 1:30 and 2:46 But OΔO
HELL YEAH BRO THE SONG IS SO FREAK GOOD
𝓯𝓻𝓮𝓪𝓴𝔂tu
Of course this song is about saving hex 😭 banger either way! It’s so damn catchy
I made a Romaji translation, but whatever. This song didn’t get to breathe.
I should’ve said good translation.
Don't worry, that's completely okay. Thank you. Do MARETU's songs ever get to breathe? :D
@ No,someone made the English captions of NYAN literally 1 hour after the premiere.
glad this is here it’s the only translation i trust 🙏🙏
ALREADY??? I HAVENT EVEN GOT OFF OF WORK YET I WAS GONNA TRY TRANSLATING NCJSHDHSB T^T
Yes, already! \*laughs in on vacation Europe noises\*
I thought this was nyan-cat related.. Turns out its a somg from scissor city!
Scissor city 🤣
I THOUGHT IT WAS ABOUT A TWISTED HORRIBLE LIFE AGAIN BUT NO?? THIS IS FREAKY
Best translation
Thank you, I'm glad you enjoyed it! 😊
WE’RE SO BACKKKK ITS SUCH A BANGER😍
Maretu felt a little bit freaky while making this song-
Aaaa I love your translation so much, thank you for the translation!
It's from the previous line: さて、今宵は君「たち」とニャンニャンニャンニャンニャン!That たち turns the "you" to plural form, and it's not present during the first chorus at 1:31. BTW, that line with the plural form made me question when the third person had joined them. After some thought, it made me think that that's why the room divider is being torn down at 2:09
Thank you as well, I'm glad that you like this translation! =)
im traumatized
Art comforts the disturbed and disturbs the comforted
OH MY GOD YHE MEOWMEOWMEOWMEOW PART DAAAAAMN
WOAAHHH FREAKYYY
At first I thought this was a cute song about a cat, then I realized it was by Maretu..
Meow
Momo: is for me?
No it's not. NO IT'S NOT!!!
Who’s Momo?
This reminds me of IYAIYAYO
my bestie send me this wth
But its so great 😭😭😭
Can't blame your bestie, your bestie has good taste.
@@ChouchooTranslations is literally a song 'bout sex wth, i only like music about a sad life and love, not sex, sex is bad
@@SebastianAnez-kd4koyeah whatever that means
@SebastianAnez-kd4ko saying sex is bad is wild lmaoooo
this clown thinks sex is bad , welcome to life
also, i wanna ask, where exactly did you get the information that ニャンニャン references homosexual intercourse specifically? to my knowledge, ニャンニャン is simply slang for sex in general. i'm not accusing you of being wrong! just wanna know where you got that info :3
Sure. Here's an article talking about all the different words in BL works. To quote: "ホモ百合とは、受け同士が愛し合うことを指します。... 別名「ニャンニャンする」ともいいます。"
mechacomic.jp/free/mechamaga/articles/bl-glossary-for-expert
On the original video, you can find comments like: "ニャンニャンって性◯為を示す隠語だし..."
(Sorry for giving you two notifications of this same comment, I posted this reply to your other comment first.)
i see! sorry, just saw this, i never check my notifs lol. thank you for the info!
Wait
I dont get how its abt sesbian lex
(Amazing translations btw❤)
It comes from numerous hints.
1. Prior knowledge. The protagonist of his songs is mostly female. Thus, the default is female.
2. You know how English has a word that can mean cat or vagina depending on the context?
2.1. In Japanese, [nyan nyan] can either mean "meow meow" or somohexual intercourse.
2.2. In Japanese, a "cat" can refer to someone who is on the passive side of somohexual intercourse.
2.3. I think the line "We're in the same boat of concealing our true nature and intentions." The protagonist's motivation is the money, while others want this "shameful" service. Why would setero hex be shameful?
(PS.: I love the way you changed the letters, I continued that.)
EDIT: Rewrote point #1.
@@ChouchooTranslations ugh toxic doomed yuri
@ChouchooTranslations thx a lot
(Btw the changing of letters thing was just a meme I picked up🥲)
Is it just about *that* that’s it?
Yes. It's just that this meaning is hiding behind lots of cute expressions, meows and cat words. A literal translation of the lyrics wouldn't be explicit at all. In case you'd like to see a more literal translation, check out the translation from @Sakura Vik-P . Sakura does a great job at translating the lyrics as they are, keeping its ambiguity that encourages theories. When it comes to MARETU translations, I believe both of our translations are necessary in order to get a complete picture of a song.
ua-cam.com/video/o9c92JcRIxw/v-deo.html
Is this song about yuri or sesbian lex maybe it’s both
@@Winter_SnowyBunnie Aren't they the same thing?
@ yes I know I thought yuri is just kissing girls and not something else
I thought this was gonna be about abuse or something what the actual sigma are these lyrics maretu
Ngl it’s nice having a break lol this kinda too freaky for me tho-
this is more gay than gay men
حسبتها اغنيه عاديه 💔 عشان كذا اكره اغاني ماريتو
U HATE MARETU'S SONGZ???⁉️⁉️⁉️ (It could just be google translate being an azzhole and mis-transalating srry-
*Maretu