Я - Італієць. Тепер - українською.
Вставка
- Опубліковано 28 вер 2024
- Цей перклад був створений в рік, коли його не стало. Не всі знали про нього, коли слухали пісні у виконанні Джо Дасена («Et si tu n’existais pas», «Salut» та ін), Мірей Матьє («Ciao bambino, sorry»), Пеппино Ди Капри, Рікі і Повері, Рей Чарльза, Клода Франсуа, Даліди, Челентано. Автором цих пісень був легендарний Тото. В останні роки дуже популярною стала його пісня "Я - італієць". Насолоджуємось. Тепер - українською.
Я - італієць
текст Крістіано Мінеллоно, музика Тото Кутуньйо
Налагоджу гітару,
Накину на рамено.
Не шурхотіть доляром, -
Пісня ця про мене.
Привіт, Італія, хай живе спагеті,
І Президент, який був партизаном, -
В руці приймач співає гімн про Капулеті,
А на сніданок - кава з пармезаном.
Привіт, Італія, добрий день, артисти!
На багатьох білбордах бачу Бонда.
Я в кожній хаті чую пісню гітариста,
А в кожній жінці бачу я мадонну.
Привіт, Італія, добрий ранок, Маріє.
Чому в твоїх очах меланхолія?
Підтримка Божа Хай тобі допоможе.
Сідайте, люди добрі,
Співаю вам на втіху,
Для вас, серця хоробрі,
Свою пісню тихо-тихо.
Налагоджу гітару,
Візьму я три акорди,
Не шурхотіть доляром,
Італієць - гордий.
Привіт, Італія, котру не злякати,
Із м'ятним кремом для мого гоління,
Костюм синенький для важливої дати,
А по неділях - на ТВ терпіння.
Налита зранку філіжанка кави,
Нові шкарпетки, що в шухляді справа,
Я їду з прапором на працю на Фіаті,
Мрію про Мазераті.
Привіт, Італія, добрий ранок, Маріє.
Чому в твоїх очах меланхолія?
Підтримка Божа хай тобі допоможе.
Сідайте, люди добрі,
Співаю вам на втіху,
Для вас, серця хоробрі,
Свою пісню тихо-тихо.
Налагоджу гітару,
Візьму я три акорди,
Не шурхотіть доляром,
Італієць - гордий.
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
Ла-ла-ла ла-ла-ла
Сідайте, люди добрі,
Співаю вам на втіху,
Для вас, серця хоробрі,
Свою пісню тихо-тихо.
Про всіх я пам’ятаю:
Лучано і Модуньйо,
Тому вам співаю,
Бо я є Кутуньйо.
Це одна з найкращих пісень Тото Кутуньйо. Переклад на славу, логічно ув'язаний з мелодією і настроєм пісні. Творчої наснаги Володимире Васильовичу!
Ця пісня - символ. Я її переклав, коли торохнули сповіщення про те, що його не стало.
Так, співав він нам на втіху - дуже влучний переклад.
Дякую. Це - друге пришестя цього перекладу, бо хтось видалив перший.
За переклад 2
Thank you, Dziękuję, Grazie.
переходите на латиницу, что язык то коверкать
То ваша мова "ковєркається".