Я - Італієць. Тепер - українською.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 вер 2024
  • Цей перклад був створений в рік, коли його не стало. Не всі знали про нього, коли слухали пісні у виконанні Джо Дасена («Et si tu n’existais pas», «Salut» та ін), Мірей Матьє («Ciao bambino, sorry»), Пеппино Ди Капри, Рікі і Повері, Рей Чарльза, Клода Франсуа, Даліди, Челентано. Автором цих пісень був легендарний Тото. В останні роки дуже популярною стала його пісня "Я - італієць". Насолоджуємось. Тепер - українською.
    Я - італієць
    текст Крістіано Мінеллоно, музика Тото Кутуньйо
    Налагоджу гітару,
    Накину на рамено.
    Не шурхотіть доляром, -
    Пісня ця про мене.
    Привіт, Італія, хай живе спагеті,
    І Президент, який був партизаном, -
    В руці приймач співає гімн про Капулеті,
    А на сніданок - кава з пармезаном.
    Привіт, Італія, добрий день, артисти!
    На багатьох білбордах бачу Бонда.
    Я в кожній хаті чую пісню гітариста,
    А в кожній жінці бачу я мадонну.
    Привіт, Італія, добрий ранок, Маріє.
    Чому в твоїх очах меланхолія?
    Підтримка Божа Хай тобі допоможе.
    Сідайте, люди добрі,
    Співаю вам на втіху,
    Для вас, серця хоробрі,
    Свою пісню тихо-тихо.
    Налагоджу гітару,
    Візьму я три акорди,
    Не шурхотіть доляром,
    Італієць - гордий.
    Привіт, Італія, котру не злякати,
    Із м'ятним кремом для мого гоління,
    Костюм синенький для важливої дати,
    А по неділях - на ТВ терпіння.
    Налита зранку філіжанка кави,
    Нові шкарпетки, що в шухляді справа,
    Я їду з прапором на працю на Фіаті,
    Мрію про Мазераті.
    Привіт, Італія, добрий ранок, Маріє.
    Чому в твоїх очах меланхолія?
    Підтримка Божа хай тобі допоможе.
    Сідайте, люди добрі,
    Співаю вам на втіху,
    Для вас, серця хоробрі,
    Свою пісню тихо-тихо.
    Налагоджу гітару,
    Візьму я три акорди,
    Не шурхотіть доляром,
    Італієць - гордий.
    Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
    Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
    Ла-ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
    Ла-ла-ла ла-ла-ла
    Сідайте, люди добрі,
    Співаю вам на втіху,
    Для вас, серця хоробрі,
    Свою пісню тихо-тихо.
    Про всіх я пам’ятаю:
    Лучано і Модуньйо,
    Тому вам співаю,
    Бо я є Кутуньйо.

КОМЕНТАРІ • 8

  • @AlexanderKolomoets
    @AlexanderKolomoets 4 місяці тому +1

    Це одна з найкращих пісень Тото Кутуньйо. Переклад на славу, логічно ув'язаний з мелодією і настроєм пісні. Творчої наснаги Володимире Васильовичу!

    • @ВолодимирЧернєв
      @ВолодимирЧернєв  4 місяці тому

      Ця пісня - символ. Я її переклав, коли торохнули сповіщення про те, що його не стало.

  • @Виноградникнадаче
    @Виноградникнадаче 4 місяці тому +2

    Так, співав він нам на втіху - дуже влучний переклад.

    • @ВолодимирЧернєв
      @ВолодимирЧернєв  4 місяці тому

      Дякую. Це - друге пришестя цього перекладу, бо хтось видалив перший.

  • @СергійГончаренко-ф3з
    @СергійГончаренко-ф3з 4 місяці тому

    За переклад 2

  • @efremefremov1869
    @efremefremov1869 4 місяці тому

    переходите на латиницу, что язык то коверкать