DRAGON BALL DAIMA DOBLAJE LATINO VS ORIGINAL JAPONES | CAPITULO 1
Вставка
- Опубліковано 12 січ 2025
- Llego el dia en que por fin podemos comparar y visualizar el doblaje latino de Dragon Balla Daima, que, aunque no sea en su mejor calidad ya podemos apreciar las interpretaciones de los maestros en el arte de la actuacion de voz.
que lo disfruten!
2:15 Fuaa, escuchar otra vez los gritos de Gohan con el dibujo del manga y Z trae muchos recuerdos
@@shadowdiego22 Sin dudas esta hermosa la animacion. aunque el grito no sea del mismo alfondo mendoza, es otro pero sin dudas se parece bastante
@@ChrysalisPiees el mismo actor que los interpretó en la peli de Súper Héroes, lo hizo excelente en el doblaje latino
5:24 NOOOOOO Le hicieron caso a los pesimos subtitulos que le pusieron a daima.
Lo que debería decir es "le pediste a Shenlong que la humanidad viera bien a buu" o algo por el estilo
Es raro, porque Brenda Nava trabaja con los guiones originales en japonés, lo que significa que ese error viene desde el japonés :v
@@holaquetal6963se puede ver que el material llegó de USA.
Pero segun escuche, eso fue erroe de los subtitulos al español. no se si en verdad en japones lo dijerom bien@@holaquetal6963
mas bien le pedirion que borren todos los recuerdos de los terricolas sobre majin buu
Era 'que borraran sus recuerdos sobre él'. Si se mamaron, ya veo porque nadie quería a esa traductora en twitter.
Wow impresiónante 🤩 que diferencia y cambio de Mario castañera a Laura torres god
ESENCIA 🗿🚬🔥🔥
escuchar a gohan fue increible, aunque sea un flashback
Si
Wow, aldolfo hizo un buen trabajo en el rey gomah
Se parece bastante al japonés
ESTAS LOCO 🗣️⁉️🔥🥵
Q doblaje de mrd jajaja
NO! en latino cometieron el mismo error grave de que a shen long le pedieron el deseo de que majin buu sea bueno, cuando en verdad pidieron que borren todos los recuerdos de majin buu!
Dato extra : de hecho en japones cometieron ese error pero segun entendi los subtitulos estaban mal en ese momento. pero si en latino dijeron lo mismo pues me quedo asi 😢
Si en japones esta así, en latino se mantiene.
Brenda Nava adapta el guión del japones.
5:24 Y LA CAGARON :(
@Inner_Letter9971nope, fue error del doblaje latino, porque ahí hasta Crunchyroll admitió que se equivocó con la traducción de los subtitulos y lo que dicen en verdad en japonés es que usaron las esferas para que la gente olvidará a Buu y todas sus maldades
@@danielros8452 ok gracias
@@danielros8452Eso mismo comente ja ja! y si fue error del latino. curioso que cometieran el mismo error sabiendo que se habian equivocado con los subtitulos. . .
@@danielros8452 Precisamente por eso dice que la cagaron XD
@@danielros8452 No, Krilin sí dice eso, fue error directo del japones, si no me crees, te invito a traducir lo que dijo Krilin tu mismo.
シェンロンに頼んで、ブウをいいヤツにして地球に残しちまうんだからな。
1:08 es cine🗿🗿🗿🗿
6:59 se están riendo XDD
En cines solo salió el cap 1?
Si
no, se supone que saldrán los 3 primeros episodios doblados al español en cines
Nop, van a salir los 3 primeros capítulos juntos como si se tratase de una transmisión sin interrupción.
Van a estrenar los primeros tres episodios, como hicieron con Fairy Tail 100 Years Quest y los especiales de final e inicio de temporada con Kimetsu no Yaiba
Capítulos 1, 2 y 3.
1:15 gohan y shin ahora son españoles?
Lalo garza y la actriz que da la voz a Bulma siempre han hecho un excelente trabajo, pero personalmente me gustan más las voces que tuvieron en la saga de bu. Tanto la voz de krilin y bulma son distintas, pero no se siente "raro" escucharlos con esas voces diferentes, siento que los hace ver más "maduros" ya que son adultos.
Esa voz de Krillin no va a regresar por obvias razones. Además esto ocurre antes de Super entonces le da continuidad a las voces.
Si la voz de Krilin en la saga boo se oye más desmadroso igual es la que más me gusta. Lastima que por su exceso de lujuria echo a perder su carrera y nos privo de una buena voz y actuación, cuántas veces le hizo el paro a Tom Welling, lastima.
Opinion de alguien q si le sabe y no es un down de tiktok nostalfan, edgy o down q no se sabe ni las tablas:
De momento 10 de 10, todo esta como normalmente siempre ha sido, regresaron todas las voces, aunque realmente este cap las unicas q importan son las de los antagonistas, ya q hasta pudieron poner a alguien q no fuese mario y daria igual porq su participacion es de solo 5 min, lo importante se vera del cap 2 en adelante.
Respecto al opening, q triste q parece ser q no se vaya a doblar, aunque bueno, esto rodea un monton de problematicas, tanto desde japon q el cliente no lo quiera traducir por capricho, o q por el copyright al ser recreado de una cancion ya existente, etc. Etc, y desde aqui de latam, quizas se opto por no doblarlo por los problemas de super (q como tal si, fue culpa de los fans por sus lloros, pero tambien fue culpa de CN y su nula supervision de dichos openings y endings, pero si, mas fue culpa de los fans, si ya por un dialogo de daima se andan 💀, ningun chile les embona, lo peor? Q la mayoria o son niños q ni la carrera tienen, o son adultos nostalfans q ni familia ni nada tienen y poco saben del doblaje XDDD)
Ahora si, respecto al unico error sobre lo de buu, quien sabe si sea asi del japones o no (veo comentarios q dicen q si, otros q no, como si fueran expertos en japones, no saben ni ingles, habra q esperar), no se si este o no brenda involucrada en el proyecto, solo espero q este "error" si es q lo es, no se repita sobretodo en cosas importantes en futuros caps, recordandome el pesimo trabajo q hicieron en superhero (y no down, no es culpa de lalo esto XD) con muy malas traducciones, ahi si entiendo la molestia, toda la escena de goku y vegeta meditando ni se entiende, te quedas tipo ¿de q hablan? Sobretodo cuando mencionan a jiren y broly, espero y esto no se repita en circunstancias importantes, de momento lo de buu da igual a mi parecer.
En los siguientes caps ya veremos como se van encaminando las cosas tanto en doblaje como en traduccion, q ya veo a los llorones decir "Laura ya no lo hace igual o no le echa ganss" hombre, no pasaron 40 años desde el db clasico no no como crees, si les ponen al mismo actor de hace 100 años y tiene voz vieja se quejan y lloran, si cambian al actor por uno nuevo con voz potente y joven q creen? Se quejan y lloran, simplemente el fandom de db de latam (y tambien el de E.U XD) Estan en su mayoria podridos, porq al ser el anime mas "famoso" y conocido, es por consecuencia, el q tiene mas fans con poco iq de todos (y no es hate a db, la mayoria de la gente sobretodo de latam y tambien de eu q luego me diran discriminador y la mmd, manejan poco iq, cosa q daña de manera grave a la comunidad).
Conclusion a mi parecer, sera un buen doblaje como es costumbre, quizas no sea la mejor traduccion (espero yo q no haya errores garrafales como en supahiro XD), pero quizas escuchemos voces antiguas como la de laura un poco mas desgastadas, de ahi en fuera, sera un buen doblaje si como repito, no se repiten los errores de superhero, y apesar de ser "perfecto" la gente encontrara algo a q llorarle y quejarse, como de costumbre en la comunidad de DB, es lo triste de q sea el anime con la comunidad mas grande.
Quien hace las voces de los demás Mini, como Vegeta Mini, Piccolo Mini, Kibito Mini, etc?
Bueno el final de que todos Se convirtieron en niños los gritos son impresionantes latino Sonó sorprendente sin duda pero el japonés sonó más impresionante
Porque el audio es gravado con el celular desde el cine, es medio injusto comparar los así.
Raditz tomo el cuerpo de Kibito
😅😅😅
Kibito siempre ha tenido la misma voz que Raditz xd
@@elvicho5362 la voz de kibito de z era la voz de nappa, butters, king cold y el doctor gero, su actor de doblaje esta retirado, solo volvio para la voz de king cold en dragon ball super broly.
@@elvicho5362 desde 2013 si pero antes era el Napa numero 200
@elvicho5362 en el dbzkai the final chapter
@@ELFUTBOLESCINE100 El que hizo a nappa se retiró del DOBLAJE
Porqué no regresó la primera voz de Majin Buu?😭
Porque el actor ya esta retirado
Ya lleva retirado desde hace 12 años o más, solo volvió para la batalla de los dioses y fin
@@juacko2784Ni en la batalla de los dioses, ahí fue el primer proyecto en qué Marcos Patiño interpretó al personaje
La voz de Super Buu está bien la voz de Ikki, le queda bien, pero la de Buu Gordo y Kid Buu lo hace bastante flojo.
@@jess_gara13 en realidad hablaba de la película, desde los años dela resurrección de Freezer y DBS en adelante ya es Marco Patiño
La voz de Babidi no la supero jajajaja parece un marihuano que está por ofrecerte drogas
La primera también xd
El Shaggy.
Arriba los marigunaos
Alguien tiene alguna idea de cuando sale de manera oficial que no sea en cines???
Quizas pronto en netflix,max u otra distribuidora por streaming
Hola Nahu ¿Cómo estás? ¿Se sabe si este doblaje de va a poner en Netflix o solo es para el Cine?
@@solnunez8867 por el momento es solo para el cine. Pero que va a llegar más pronto que tarde no hay dudas, y más que seguro que será este mismo.
@@solnunez8867 saludos!!
@@Nahuelluciano okay gracias, pregunto por en el cine de mi ciudad no pasan eso
0:00 grabado en cine
ta weno👍
Hay partes en las que no me gustan las traducciones. Cuando Shin dice "Es correcto", nadie dice así. No es una expresión natural, es una expresión de traducción de DeepL. Siempre se había usado "Así es".
Lo ponen asi porq es una deidad, por eso habla con esa formalidad, ya se quejan por pura mmda
5:23 ¿Soy yo o aquí hay un error? Krilin dice que Goku le pidió a shenlong que volviera bueno a Majin Buu pero esta hablando del Gordo y se trata del Bu pequeño que reenca en Ub
Es un error de traducción ☝️☝️
Así está en japones, no es broma, sí dice eso.
シェンロンに頼んで、ブウをいいヤツにして地球に残しちまうんだからな。
Alguien me pueda sacar de la duda, en ese capítulo donde están comiendo es cuando llega bills?
Daima ocurre antes de súper
Daima ocurre años antes de Bills
5:27 Esta es la mayor incoherencia que la serie cometió, nos mintieron con que era un error de la traducción.
Edit: Si es un error del doblaje, ojalá lo arreglen, lo digo por si acaso alguien viene con algo que ya otro aclaró antes.
Puede que se refieran al deseo que le hicieron a Sheng Long en que le pidieron que todos en la Tierra olvidaran las cosas malas que hizo Boo para que no le tuvieran miedo y bueno técnicamente lo que dice Krilin que hizo Goku es verdad, fue Goku quién le permitió a Boo vivir en la Tierra al no dejar a Vegeta que lo eliminara y al apostar de que se había hecho bueno porque los había ayudado.
El deseo en mención nunca se mostró exactamente cómo lo pidieron, puede que sí le hayan pedido a Sheng Long que hiciera bueno a Boo para que no fuera una amenaza en el futuro.
No, esta confirmado que fue un error de traducción, no hicieron bien su trabajo ahí. Incluso en el ingles tambien se arreglo eso y pusieron lo realmente decia. Se supone que ahí krilin dice que uso las esferas para hacer que la gente viera a Buu como una buena persona.
@@elblanco220 Raro que lo hayan mantenido pese a que se sabe que es un error, ojalá esta no sea la versión final del doblaje porque si es así, van a haber fallos por doquier.
@@Tooru2410
Si, ademas tambien sentí que las interpretaciones de algunos personajes se oían muy inexpresivas o por el contrario muy sobreactuadas. Lo bueno es que aun no sale el doblaje como tal, así que aun se pueden corregir estos defectos, espero.
@@elblanco220 Pero aún así, supuestamente el deseo fue que olvidaran todas las cosas malas que hizo, a mi forma de ver fue un cambio en el canon que hizo Toriyama en ese diálogo, porque como mencioné antes, esa escena se mostró como un flashback, no se ve exactamente qué pidieron, así que, Toriyama podía hacer una alteración por ahí.
Alguien sabe cuando sale los demás capítulos doblados y en streaming?
Todo será en cines
@@Yoyos12722 No, solo los primeros 3 capítulos, los demás serán en streaming.
Es real?
obvio
Nah, es un fandub hecho por imitadores...
(sí, es real)
Pero perate tantito hasta que salga en digital w
Xdd
Mejor hubiera sido esperar a terminar toda la serie de capitulos y hacer un buen mix de los mejores capitulos y hacer una pelicula al latino y que salga en los cines
Ya hicieron lo mismo de los 3 capítulos en inglés, es por eso que lo hacen así. Es solo una probada para que luego lo veas en Crunchyroll.
Dónde se puede ver el doblaje latino?
En cines
Se dobló el Opening?
En este corte para cines no se ve el opening.
Probablemente no
5:58 En serio dice eso Bulma? En japonés suena muy diferente, además está muy raro que diga "déjalos en paz" medio exagerado para ese tono tan bajito.
No me gusta para nada que hayan hecho tan natural el doblaje, es incómodo.
Suena bien la verdad
Esa es la idea, hacer que suene natural XD
Claro señor director
Dios, enserio como jden, ojala los duerman a ti y a todos los llorones
Unos dicen q se escuchan muy sobreactuados, tu q se escuchan muy naturales, otros q no le echan ganas, otros dicen q ya estan viejos, q no esta bien traducido por un dialogo, etc, etc, etc😂😂😂 alc como jden, no vean nada y ya, mientras no cambien terminos importantes y el doblaje sea decente, esta bien.
ahora ya no busca fotos del hombre araña, cambió de chamba para ayudar a Shin y los pibes
el doblaje latino esta en Netflix o crunchirol?
En cines
No tradujeron el opening, maldicion
Le tuvieron miedo que a la critica como con dragon ball super vuela pega y esquiva
@yordanalivo2800 maldición
Yo creo que a este punto cambiar el Doblaje de la intro es innecesario, no beneficia a nadie, además le da sae toque único, y no he visto otro anime que sigan haciendo eso hasta el día de hoy sin que suene cringe o algo así.
Pero si ni sale. En esta recopilación no se ve el intro como tal, solo la canción del final pero puede ser que para el doblaje de la serie completa eso cambie.
Recórcholis
La re cagaron con Buu porque todos sabemos que le pidieron que le borré los recuerdos a la gente.
Espero que tengamos un doblaje nuevo para la serie y que este quede enterrado como DB Zero jaja.
Simplemente se puede arreglar esa línea. No es necesario rehacer el doblaje entero por una cosa.
pta madre crunchy,no podian siquiera corregir el error de lo del deseo de buu de los subtitulos pal doblaje?xd
Ufff los 2 son muy buenos pero siento que quedo así 60 -40 a favor del japonés
No creo que sea porque fue del Cine .
Pero se escucha el Doblaje en la mayoria hecho sin ganas y a las Apuradas sin interpretación esos flashback por sobre todo es abismal la diferencia.
Claro, algun dia espero ver tu serie bajo tu guion de director de doblaje, como le encuentre un error, te voy a doxxear hasta encontrarte.
lalo garza otra vez
porque no esta doblada toda la seri y en el mismo dia? osea varios animescomo dr stone o my pussy academia tienen doblaje en el mismo dia del nuevo episodio pero una seie como dragon ball no? es enserio?
Mejor investiga antes de escribir tales tonterías.
Porque Toei no trabaja de ese modo.
Distribución, no todos los animes tienen opción de simuldub
para que comparas solo muestra las escenas posser
Copyright.
que trabajo tan mediocre, incluso replicaron los errores de los subtitulos
Que fea es la voz de majin buu 😢
Es la que ha estado desde la Batalla de los Dioses. 2013. Hace 12 años.
Ni sale nmms
@@clipsdelosmajes aaah creo que el actor anterior se retiro que mala pata
@@pedrotmc4501 ¿? Si sale allí en el video. El Buu gordo.
@@clipsdelosmajes ya se XD, me refiero a q ese buu ni tendra participacion en la serie, da igual, es una queja tonta.
El doblaje de Dragon Ball está muerto
XD
Suena muy natural el doblaje, como con diálogos más relistas. No me gusta eso, aunque supongo que va a aligerar un poco el ritmo tan lento que tiene Daima.
Esto es muy gracioso porque hay otro pibe en los comentarios que dice lo contrario. De que no es lo suficientemente natural. Por expresiones como "Es correcto" que según él no se usa (¿?).
@@clipsdelosmajesEXACTOOOOO JAJAJAJA
Esta gente sin estudios con escuela trunca, no saben ni como tomar un lapiz y se la dan de criticos de doblaje con su voz toda naca😂
quien dirigio eso? lalo garza? conrazon suena feo
Si xd
* Con razón…
Suena feo porque es audio grabado con un celular en el cine we
Si te refieres a la calidad es grabada de celular.
Porunga, supremo kaiosama, saiyajin?
Siempre se les llamo así
@zaretmtz2760 está mal
@@Neerux-39 Si y no, tomemos de ejemplo "Sayayin", la pronunciación correcta para este lado del charco sería Saiyano aunque sigue sin estar mal porque se está respetando la pronunciación original en japonés.
@@Neerux-39de hecho no, solo eldoblaje no sigue un sufijo único entre la traducción traducida y japonesa, aquí dicen arins y en japonés se dice arinsu
@@zaretmtz2760 a en realidad está mal ya que el "jin" es un gentilicio y eso es traducible es lo mismo como si a los terrícolas les dicen chikyujin como en japonés
Todo muy lindo pero estrenar esto en el cine? Jsjsja terrible robo
Toei ya lo habían hecho antes con Sailor Moon Crystal y Saint Seiya Alma de Oro, además no es ningún robo la publicidad ha sido más que clara con el producto.
@ y? Que tenía que ver? Terrible robo. No puedo creer que la gente garpe para ver 3 capítulos de un anime que seguramente ya vieron y lo hagan solo porque está doblado en su idioma jsjaj
@@geekon9058no es robo porque no hay publicidad engañosa, la gente paga porque quiere además hay muchos que esperaban el doblaje y no lo vieron.
Es por la exclusividad del suceso. En inglés hicieron lo mismo y fueron meses hasta que saliera el primero que salió hace poco y hasts qué salga los demás pues las semanas siguientes. Quien sabe cuantos meses demore que llegue en latino.
Además ver cosas en el cine siempre le ganara a ver cosas en el sofá de la casa.
No es robo, tu decides si pagar o no