TALLER DE TRADUCCIÓN I Las traducciones de la Biblia

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 36

  • @karendiaz1451
    @karendiaz1451 8 місяців тому

    Que taller más interesante, muchas gracias que el señor les bendiga.

  • @noebenavides2610
    @noebenavides2610 8 місяців тому +2

    Quisiera que me mandaran las días positivas gracias saludos y bendiciones desde Monterrey México

  • @aprendiendoconlatiasol3729
    @aprendiendoconlatiasol3729 7 місяців тому

    Muy buen taller excelentes expositores con mucho conocimento de las escrituras y llevandonos a entender las traduciones de las palabras de la biblia muchisimas gracias y muchisimas bendiciones desde chile 🇨🇱🇨🇱

  • @lilianancalle1691
    @lilianancalle1691 7 місяців тому

    Gracias, al fin pude entrar.
    Bendiciones desde USA. Presente en los 2 disertaciones.

    •  7 місяців тому

      ¡Qué bueno @@lilianancalle1691!, gracias por tu participación. Saludos y bendiciones

  • @lfml7712
    @lfml7712 7 місяців тому

    Desde Colombia, gracias.

    •  7 місяців тому

      @lfml7712, gracias a tí por acompañarnos❤️, saludos y bendiciones

  • @richardedgardorios7598
    @richardedgardorios7598 7 місяців тому

    Hola
    Excelente taller
    De las escrituras
    Bendiciones.

    •  7 місяців тому

      Gracias por acompañarnos, saludos y bendiciones!

  • @miriammontano9624
    @miriammontano9624 7 місяців тому

    Soy Miriam Montaño y les saludo desde Seattle Washington gracias por bendecirnos

    •  7 місяців тому

      Gracias a tí por seguidnos @@miriammontano9624, Saludos y bendiciones

  • @sophia1160
    @sophia1160 7 місяців тому

    Gracias, super interesante conocer historia de las traducciones de la Biblia

    •  7 місяців тому

      Gracias @@sophia1160, nos alegramos que te haya gustado. Saludos y bendiciones

  • @hannajimenez9075
    @hannajimenez9075 8 місяців тому

    !Que bendición! Muchas gracias. Dios los continúe bendiciendo.

  • @moisesch.5483
    @moisesch.5483 7 місяців тому

    Saludos desde Iquique, Chile

  • @sophia1160
    @sophia1160 7 місяців тому

    Bendiciones

    •  7 місяців тому

      🙌

  • @charlyacos.5896
    @charlyacos.5896 7 місяців тому

    Excelente

    •  7 місяців тому

      🙌

  • @LUISALBERTORODRIGUEZLOZA-xb6qd
    @LUISALBERTORODRIGUEZLOZA-xb6qd 7 місяців тому

    LUIS ALBERTO DESDE PERU ESTA PRESENTE AL TALLER

    •  7 місяців тому

      🫶

  • @miriammontano9624
    @miriammontano9624 7 місяців тому

    Muchas gracias Bendiciones

    •  7 місяців тому

      ❤️

  • @rodrigoacevedo9768
    @rodrigoacevedo9768 7 місяців тому

    Hola hna un gran abrazo en el Señor

    •  7 місяців тому

      Otro para tí @@rodrigoacevedo9768, gracias por seguidnos. Saludos y bendiciones

  • @pabloslender
    @pabloslender 8 місяців тому

    Muy buen taller

  • @luiscalebquispe7128
    @luiscalebquispe7128 7 місяців тому

    Se puede tener material de esta capacitación o que materieles son recomendables

    •  7 місяців тому

      Escribe tu solicitud a info@sociedadbiblica.org. Saludos y bendiciones

  • @GabrielSanchez-dq1uy
    @GabrielSanchez-dq1uy 7 місяців тому

    Quisiera ver cómo podría conseguir las positivas de la presentación. gracias saludos y bendiciones desde Andrews Texas

    •  7 місяців тому

      Hola, escribe por favor tu solicitud a info@sociedadbiblica.org. Saludos y bendiciones.

    •  7 місяців тому

      Hola, escribe a info@sociedadbiblica.org. Saludos

  • @davidalatrista5462
    @davidalatrista5462 7 місяців тому

    Buenas tardes, como obtengo el codigo QR, no me ha llegado, lo otro me puede enviar los ppt por favor

    •  7 місяців тому

      Hola, escriba por favor a info@sociedadbiblica.org, saludos y bendiciones

  • @florimarsanchez9729
    @florimarsanchez9729 6 місяців тому

    Un dios con larga nariz y el traductor debe colocar un dios tardo para la ira.
    Al decir un dios, puede dar a entender que hay más de un dios. Lo demás es aceptable ya que nariz comparte raíz con enfado.
    Cuando se traduce adaptando al idioma receptor se pierden muchos rasgos importantes del original. En el caso de considerarlo una "necesidad de evitar una traducción Tosca" puede permitirse pero, evidenciando que no se ha alterado el contexto, ejemplo: Nacerá de una virgen es una malísima traducción; porque 1) en hebreo hay una palabra ESPECÍFICA para decir virgen 2) el corriente cultural de la época, nos indica (evidencia y no opiniones) que una muchacha joven no necesariamente es virgen; incluso hay mujeres ancianas que son virgenes. Adaptar al idioma receptor con la excusa de que en la corriente del idioma receptor, es común hacer mención a mujer joven o doncella a mujer virgen como si fueran sinónimos, es un error evidente.
    Copiar y pegar para crear nuevos contextos es otro error (con o sin intención, es un error). Recordar que un texto sin contexto es un pretexto. Los cristianos meten a Jesús en casi todas partes de la Biblia Hebrea. Si mahoma tomó una copa de vino con Alá y Jesús tomó una copa de vino con pedro y juan, pero Moises tomó una copa de vino en el monte Sinaí con Aaron. Ah! dirá el musulmán el enviado es Mahoma, no no dirá el cristiano; el enviado es Jesús.
    Además, de... nacerá de una virgen... (traducción errónea). Tenemos otro aspecto no menos importante: el contexto histórico. ¿Qué hace Jesús en la narrativa del reino del norte? Dejemos de ver a Napoleon en los anales del siglo sexto.
    Decir que cualquier idioma cuenta y no hay uno en especial para comprender la Biblia Hebrea es un comentario, por lo menos infantil.