Muy buen taller excelentes expositores con mucho conocimento de las escrituras y llevandonos a entender las traduciones de las palabras de la biblia muchisimas gracias y muchisimas bendiciones desde chile 🇨🇱🇨🇱
Un dios con larga nariz y el traductor debe colocar un dios tardo para la ira. Al decir un dios, puede dar a entender que hay más de un dios. Lo demás es aceptable ya que nariz comparte raíz con enfado. Cuando se traduce adaptando al idioma receptor se pierden muchos rasgos importantes del original. En el caso de considerarlo una "necesidad de evitar una traducción Tosca" puede permitirse pero, evidenciando que no se ha alterado el contexto, ejemplo: Nacerá de una virgen es una malísima traducción; porque 1) en hebreo hay una palabra ESPECÍFICA para decir virgen 2) el corriente cultural de la época, nos indica (evidencia y no opiniones) que una muchacha joven no necesariamente es virgen; incluso hay mujeres ancianas que son virgenes. Adaptar al idioma receptor con la excusa de que en la corriente del idioma receptor, es común hacer mención a mujer joven o doncella a mujer virgen como si fueran sinónimos, es un error evidente. Copiar y pegar para crear nuevos contextos es otro error (con o sin intención, es un error). Recordar que un texto sin contexto es un pretexto. Los cristianos meten a Jesús en casi todas partes de la Biblia Hebrea. Si mahoma tomó una copa de vino con Alá y Jesús tomó una copa de vino con pedro y juan, pero Moises tomó una copa de vino en el monte Sinaí con Aaron. Ah! dirá el musulmán el enviado es Mahoma, no no dirá el cristiano; el enviado es Jesús. Además, de... nacerá de una virgen... (traducción errónea). Tenemos otro aspecto no menos importante: el contexto histórico. ¿Qué hace Jesús en la narrativa del reino del norte? Dejemos de ver a Napoleon en los anales del siglo sexto. Decir que cualquier idioma cuenta y no hay uno en especial para comprender la Biblia Hebrea es un comentario, por lo menos infantil.
Que taller más interesante, muchas gracias que el señor les bendiga.
Quisiera que me mandaran las días positivas gracias saludos y bendiciones desde Monterrey México
Muy buen taller excelentes expositores con mucho conocimento de las escrituras y llevandonos a entender las traduciones de las palabras de la biblia muchisimas gracias y muchisimas bendiciones desde chile 🇨🇱🇨🇱
Gracias, al fin pude entrar.
Bendiciones desde USA. Presente en los 2 disertaciones.
¡Qué bueno @@lilianancalle1691!, gracias por tu participación. Saludos y bendiciones
Desde Colombia, gracias.
@lfml7712, gracias a tí por acompañarnos❤️, saludos y bendiciones
Hola
Excelente taller
De las escrituras
Bendiciones.
Gracias por acompañarnos, saludos y bendiciones!
Soy Miriam Montaño y les saludo desde Seattle Washington gracias por bendecirnos
Gracias a tí por seguidnos @@miriammontano9624, Saludos y bendiciones
Gracias, super interesante conocer historia de las traducciones de la Biblia
Gracias @@sophia1160, nos alegramos que te haya gustado. Saludos y bendiciones
!Que bendición! Muchas gracias. Dios los continúe bendiciendo.
Saludos desde Iquique, Chile
Bendiciones
🙌
Excelente
🙌
LUIS ALBERTO DESDE PERU ESTA PRESENTE AL TALLER
🫶
Muchas gracias Bendiciones
❤️
Hola hna un gran abrazo en el Señor
Otro para tí @@rodrigoacevedo9768, gracias por seguidnos. Saludos y bendiciones
Muy buen taller
Se puede tener material de esta capacitación o que materieles son recomendables
Escribe tu solicitud a info@sociedadbiblica.org. Saludos y bendiciones
Quisiera ver cómo podría conseguir las positivas de la presentación. gracias saludos y bendiciones desde Andrews Texas
Hola, escribe por favor tu solicitud a info@sociedadbiblica.org. Saludos y bendiciones.
Hola, escribe a info@sociedadbiblica.org. Saludos
Buenas tardes, como obtengo el codigo QR, no me ha llegado, lo otro me puede enviar los ppt por favor
Hola, escriba por favor a info@sociedadbiblica.org, saludos y bendiciones
Un dios con larga nariz y el traductor debe colocar un dios tardo para la ira.
Al decir un dios, puede dar a entender que hay más de un dios. Lo demás es aceptable ya que nariz comparte raíz con enfado.
Cuando se traduce adaptando al idioma receptor se pierden muchos rasgos importantes del original. En el caso de considerarlo una "necesidad de evitar una traducción Tosca" puede permitirse pero, evidenciando que no se ha alterado el contexto, ejemplo: Nacerá de una virgen es una malísima traducción; porque 1) en hebreo hay una palabra ESPECÍFICA para decir virgen 2) el corriente cultural de la época, nos indica (evidencia y no opiniones) que una muchacha joven no necesariamente es virgen; incluso hay mujeres ancianas que son virgenes. Adaptar al idioma receptor con la excusa de que en la corriente del idioma receptor, es común hacer mención a mujer joven o doncella a mujer virgen como si fueran sinónimos, es un error evidente.
Copiar y pegar para crear nuevos contextos es otro error (con o sin intención, es un error). Recordar que un texto sin contexto es un pretexto. Los cristianos meten a Jesús en casi todas partes de la Biblia Hebrea. Si mahoma tomó una copa de vino con Alá y Jesús tomó una copa de vino con pedro y juan, pero Moises tomó una copa de vino en el monte Sinaí con Aaron. Ah! dirá el musulmán el enviado es Mahoma, no no dirá el cristiano; el enviado es Jesús.
Además, de... nacerá de una virgen... (traducción errónea). Tenemos otro aspecto no menos importante: el contexto histórico. ¿Qué hace Jesús en la narrativa del reino del norte? Dejemos de ver a Napoleon en los anales del siglo sexto.
Decir que cualquier idioma cuenta y no hay uno en especial para comprender la Biblia Hebrea es un comentario, por lo menos infantil.