Nice Thai translation! Here I share the English ver 山鬼-屈原 the mountain spirit -Qu yuan 若有人兮山之阿 there seem to be a girl in the deep mountain, 被薜荔兮带女箩 clading in creeping vine and being girded with ivy, 既含睇兮又宜笑 with a charming look and a silent smile. 子慕予兮善窈窕 "do you admire me for my lovely face?" 乘赤豹兮从文狸 she rides a red leopard - striped lynxes follwing behind - 辛夷车兮结桂旗 her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia, 被石兰兮带杜衡 her cloak made of orchids and her girdle of azalea, 折芳馨兮遗所思 calling sweet flowers for those dear in her heart. 余处幽篁兮终不见天 "i am under a bamboo grove, and I cannot see the sky all day long; 路险难兮独后来 the road hither is steep and dangerous; i arrive alone and late. 表独立兮山之上 alone i stand on the mountain 云容容兮而在下 while the clouds gather beneath me. 杳冥冥兮羌昼晦 "all gloomy and dark is the day; 东风飘兮神灵雨 the wind flows from east , and send me the god’s rain. 留灵修兮忘归 waiting for the divine one, i forget to go home. 岁既晏兮孰华予 the time is late. who will now bedeck me? 采三秀兮于山间 "i pluck the larkspur in the mountain, 石磊磊兮葛蔓蔓 the rocks are craggy; and the vines tangled. 怨公子兮怅忘归 complaining of my young lord, sadly i forget to go home. 君思我兮不得闲 you, my lord, are you missing me or not ? 山中人兮芳杜若 any people who is in the mountain, fragrant with sweet herb, 饮石泉兮荫松柏 drinks from the rocky spring, shaded by pines and firs. 君思我兮然疑作 "you, my lord, are missing me, but then you hesitate." 雷填填兮雨冥冥 the thunder rumbles and the rain darkens; 猿啾啾兮夜鸣 the gibbons mourn, howling all the night; 风飒飒兮木萧萧 the wind whistles and the trees are bare. 思公子兮徒离忧 "i am missing you, myyoung lord; i sorrow in vain."
🌌👎, does the clothes not invented during that age? The red leopard was describe as beatiful red clothes. No women to ride a 'leopard' to meet their lords🤣. The young and tender gentlewoman from the beulty Romantic Peom, but seems like the barbarian trainer on the picture. “乘赤豹兮从文狸”“六宫粉黛无颜色”用的是相同手法,粉黛并不是真的指粉黛而是佳人。这还要教,看来画师很文盲。
อธิบายเพิ่มเติมสำหรับเนื้อเพลงนะคะ เนื่องจากแต่ละเพลงของคุณ winky詩 ค่อนข้างมีความหมายลึกซึ้งเราจึงใส่ในคลิปไม่หมดจริงๆค่ะ
"ท่านชมชอบข้าในรูปโฉมนี้หรือไม่"
-ประโยคนี้นางเอ่ยถามชายคนรักของนางตอนที่นางแปลงรูปลักษณ์ภายนอกให้เป็นเหมือนมนุษย์ค่ะ
นางขี่เสือลายพาดกลอน พร้อมแมวป่าก้าวตามหลัง
-ประโยคนี้เราลองไปอ่านบทกวีภาษาจีนมา รู้สึกว่าเสือที่นางขี่ บ้างก็บอกว่าเป็นเสือลายพาดกลอน บ้างก็ว่าเสือดำซึ่งเราเองก็ไม่แน่ใจเลยขออนุญาติแปลเป็นเสือลายพาดกลอนแทนค่ะ
อีกทั้งดอกกล้วยไม้และใบตู้เหิ่ง
-ตู้เหิ่ง เราไปค้นมาว่าเป็นสมุนไพรคล้ายขิงป่าที่มีกลิ่นฉุนๆค่ะ ไม่รู้ว่าภาษาไทยเรียกว่าอะไรหรือว่าจะคือขิงป่ากันนะ?
"ข้าอาศัยอยู่ในป่าไผ่ลึก บดบังฟากฟ้าจนมิอาจมองเห็น
ทั้งเส้นทางเต็มไปด้วยภยันอันตราย ข้าหวังได้พานพบท่านทว่ากลับช้าเกินไป"
-ประโยคนี้เหมือนว่านางจะคร่ำครวญกับตัวเอง ตอนที่นางเดินทางหวังจะไปหาคนรักแต่ว่าระหว่างทางมันยากลำบาก พอไปถึงที่หมายก็ไม่พบชายที่เฝ้ารอ นางเลยกล่าวทำนองว่า หวังจะได้พบเขาแต่นางมาช้าเกินไปค่ะ
นางยืนโดดเดี่ยว บนภูผาสูงชัน
จนมองเห็นมวลเมฆาครึ้ม ปกคลุมแผ่นดินเบื้องล่าง
-อันนี้เราตีความไปว่าเป็นความรู้สึกของนางเองค่ะ เมื่อไปไม่ทันพบชายคนรักความรู้สึกของนางจึงดิ่งลงเเหมือนกับเวลาที่ท้องฟ้ามืดครึ้มก่อนฝนจะตกค่ะ แล้วท่อนต่อไปคุณwinky詩 ก็ค่อยๆบรรยายอารมณ์ของนางให้ดำดิ่งลงเรื่อยๆ ซึ่งตอนเราแปลเราก็เริ่มขนลุกขึ้นเรื่อยๆเหมือนกันค่ะ55
เสียงชะนีร้องคร่ำครวญโหยหวนทั้งราตรี
-อันนี้เป็นท่อนโปรดของเราในเพลงนี้เลยค่ะ รู้สึกว่าเพลงช่วงนี้สื่ออารมณ์โหยหาของนางได้ฃัดเจนจริงๆ เนื้อเพลงตอนแรกจะค่อยๆบรรยายไปเนิบๆแล้วช่วงตรงกลางลงมาก็ค่อยๆรุนแรงขึ้นค่ะ ประทับใจคนแปลอย่างเรามากๆเลย
เราอธิบายไว้แค่นี้นะคะ ถ้าเกิดมีข้อสงสัยตรงไหนก็มาเม้นท์ไว้ได้เลยค่ะ
รัก.
เพราะมาก "ข้าหวังได้พานพบท่านทว่ากลับช้าเกินไป" หมายความว่า ผช. ตายแล้วงั้นเหรอคะ?
แล้วเทพภูเขากับภูติภูเขาเป็นเพลงเดียวกันรึป่าวคะ
@@赤い糸-f8z เราคิดว่าไม่นะคะ ที่อ่านกวีคร่าวๆดูเหมือนผู้ชายจะไม่กลับมาที่ภูเขานี้แล้วค่ะ
@@_KIKY_is_here_ เพลงเดียวกันค่ะ
@@athitasiri2912 ย้ำความเศร้าเข้าไปอีก ถ้าตายแล้วว่าไปอย่าง แต่นี่ไม่ตาย แต่ก็ไม่กลับมา 😭😭😭
ฟังตอนกลับจากโรงเรียน ฝนตก อากาศเย็นๆ ฟังลื่นหู สบายมาเลยค่ะ
ของผู้หญิงเพราะกว่าของผู้ชายอีก ชอบมากก🤩🤩🤩
แปลได้เยี่ยม เพิ่งรู้ความหมาย ยังว่า ฟังละคงเพลงเศร้าจากลา ประมาณนี่้ ไพเราะมาก❤
Nice Thai translation! Here I share the English ver
山鬼-屈原
the mountain spirit -Qu yuan
若有人兮山之阿
there seem to be a girl in the deep mountain,
被薜荔兮带女箩
clading in creeping vine and being girded with ivy,
既含睇兮又宜笑
with a charming look and a silent smile.
子慕予兮善窈窕
"do you admire me for my lovely face?"
乘赤豹兮从文狸
she rides a red leopard - striped lynxes follwing behind -
辛夷车兮结桂旗
her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia,
被石兰兮带杜衡
her cloak made of orchids and her girdle of azalea,
折芳馨兮遗所思
calling sweet flowers for those dear in her heart.
余处幽篁兮终不见天
"i am under a bamboo grove, and I cannot see the sky all day long;
路险难兮独后来
the road hither is steep and dangerous; i arrive alone and late.
表独立兮山之上
alone i stand on the mountain
云容容兮而在下
while the clouds gather beneath me.
杳冥冥兮羌昼晦
"all gloomy and dark is the day;
东风飘兮神灵雨
the wind flows from east , and send me the god’s rain.
留灵修兮忘归
waiting for the divine one, i forget to go home.
岁既晏兮孰华予
the time is late. who will now bedeck me?
采三秀兮于山间
"i pluck the larkspur in the mountain,
石磊磊兮葛蔓蔓
the rocks are craggy; and the vines tangled.
怨公子兮怅忘归
complaining of my young lord, sadly i forget to go home.
君思我兮不得闲
you, my lord, are you missing me or not ?
山中人兮芳杜若
any people who is in the mountain, fragrant with sweet herb,
饮石泉兮荫松柏
drinks from the rocky spring, shaded by pines and firs.
君思我兮然疑作
"you, my lord, are missing me, but then you hesitate."
雷填填兮雨冥冥
the thunder rumbles and the rain darkens;
猿啾啾兮夜鸣
the gibbons mourn, howling all the night;
风飒飒兮木萧萧
the wind whistles and the trees are bare.
思公子兮徒离忧
"i am missing you, myyoung lord; i sorrow in vain."
Thank you
Thank you。
เหงา เศร้า โดดเดี่ยว ซึ้งกินใจมากๆค่ะ
รับรู้ถึงการรอคอยและความอ้างว้างได้ในเวลาเดียวกันค่ะ คำแปลนั้น..ขอบอกว่า..ใช้ภาษาได้งามเหลือเกินค่ะ ขอบคุณมากค่ะ 💕
เเปลดีมากค่ะ เป็นอีกคนที่ชอบเสียงของ黄诗扶 มาก ๆ เเต่ไม่ค่อยมีใครเเปล เพลง人间不值得 อันนี้ก็ชอบมากเช่นกัน
บรรยายความเหงาได้ล้ำลึกดีแท้ ชอบ'นะ
เพลงโปรดฉ้าานน ฟังแต่เสียงฉินกับขลุ่ยมานานพึ่งมาเจอคลิปที่เป็นคำร้อง เย้ๆ
ใช่ อุกี้ดดดด ฟังแต่บรรเลงมาตลอด มาเวอร์นี้ โคตรกินใจจ
แปลเพราะมากเลยค่ะ มีคำคล้องจองด้วย ว้าวมากๆ อ่านแค่เพลงเดียว เพิ่งเจอแท้ๆแต่ต้อง subscribe เลย
เพลงเพราะ แปลสวย ขอบคุณนะคะ
ชอบเพลงนี้มากๆๆๆๆๆๆๆๆๆ
เพราะที่สุดเลยคาบเเอด❣️
อยากให้ทำเพลง#琉璃#摩登兄弟劉宇寧loveandredemption#ปลดผนึกหัวใจ
ขอบคุนเเอดมินที่น่ารัก❤️
เราชอบการแปลของคุณนะคะ เข้าใจง่ายและสละสลวยมากค่ะ จะรบกวนมากไปมั้ยคะถ้าอยากขอให้คุณแปลเพลง 黃霄雲 -《星辰大海》นี้หน่อยน่ะค่ะ ถ้าฟังแล้วไม่ชอบจะไม่แปลก็ได้ค่ะ หรือถ้าเราทำให้ลำบากใจจะบอกให้ลบก็ได้นะคะ
ไพเราะจับใจ
เพลงเพราะมาก
从前有一只快乐的小蝌蚪,四处寻他的妈妈,看见了小鱼,他问:@~ ⭕️~ 圈圈~~
เราชอบอีกเวอร์นึงที่ผู้หญิงอ่ะค่ะ ที่เอื้อนไม่เยอะมาก แบบค่อยๆไหลไปแบบน้ำไหลผ่านอ่ะค่ะ เวอร์นี้กะผู้ชายจะร้อยคล้ายกัน แต่อีกเวอร์นึงคือพอดีหูเราดีค่ะ แต่ไม่รู้ใครร้อง55😂😂
กายนอก...เราขาดกันแล้ว...นางแก้วของ....ใคร
หนึ่งในเก้าบทเพลงใน ฉู่ฉือ บทผีภูผา
Winky ทำมาอีกเพลงนิ 雲中君 อันนี้ ฟังเพลินดีนะ
ua-cam.com/video/CUN6ysplDaM/v-deo.html
ร.ก.10...วิญญาณของท่านจะแตกสลายไปจะไม่ได้ผุดไม่ได้เกิด...โกทูร.ได้ยึดวิญญาณต้นธาตุต้นธัม...เอาไว้เล่นคนเดียว..แล้วไง.ครับ
ขอคำร้องเพลงเมามายหน่อยค่ะ
อยากให้ทำเพลง Da Wan Kuan Mian
ของ คริสวู บ้างจังเลยค่ะ
怎么都喜欢古风呢
หนังเรื่องเทพภูเขาหาดูได้ที่ไหนคะ
😍😍😍😍😍
เเอดมินร้องเพลงเพราะรึเปล่า
好聽
รบกวนสอบถามครับ มีไฟล์เพลงเต็มไหมครับ ผมขอลิ้งหน่อย หรือสตีมมิ่งก็ได้ครับ
อนุญาติสอบถามนะคะ หากจะนำเนื้อเพลงที่แปลนี้ไปใส่ในนิยาย พร้อมให้เครดิตต้นฉบับ ผู้แปล ผู้ร้อง (ประมาณว่าตัวละครร้องเพลงนี้ท่อนหนึ่ง) จะได้หรือเปล่าคะ ถ้าจะกล่าวตามตรงหากนิยายมีการตีพิมพ์แล้วย่อมเป็นเชิงพาณิชย์นะค่ะ ต้องทำอย่างไรหรือคะถึงจะถูกต้อง
ได้ค่ะ แค่ใส่เครดิตให้ก็พอแล้วค่ะ
词作者:屈原(公元前340年~公元前278年),作者生于两千年前,我认为不会有商业化问题😇
ขอเอาคำแปลเนื้อเพลงไปใส่ในนิยายได้ไหมคะ
ได้ค่ะ แต่รบกวนใส่เครดิตให้หน่อยนะค้าา❤️
ขอบคุณมากค่ะ
อยากให้มีผญ.และผช.ร้องด้วยกันน่าจะเพราะมากเลยน้ะเพราะขนาดร้องแยกชายหญิงยังเพราะขนาดนี้
ถ้าร้องร่วมกันคงเพราะมากแน่ๆอารมณ์และความหมายเพลงคือดีมากๆชื่นชมค่ะ
พอจะทราบชื่อนักร้องเวอร์ชั่นผู้หญิงไหมคะ?
huang shi fu ค่ะ
@@athitasiri2912 ขอบคุณมากค่า 🙏❤
@@athitasiri2912 ไม่ได้ยินคนร้องเพลงจีนโบราณได้กินใจขนาดนี้มานานแล้ว ตามมๆ
《山鬼》是2300年前,战国时期大诗人屈原所创作,祭祀山鬼的祭歌。其中所用的词汇都是现代人难以理解的中国古言。屈原是楚国伟大的政治家和诗人,遭到流放后因痛苦和思念而跳江自杀。人们为了召回他的魂魄,向江中投入糯米,后世为了纪念他而在每年农历五月初五举行端午节。
ใช่ที่พี่ฟรอสแกโคฟมั้ยนะ😂
ใช่แล้วค่ะ555
แปลได้สละสลวยมากเลยค่ะ
ดีใจที่ชอบนะคะ
也翻成e文就完美了
🌌👎, does the clothes not invented during that age? The red leopard was describe as beatiful red clothes. No women to ride a 'leopard' to meet their lords🤣. The young and tender gentlewoman from the beulty Romantic Peom, but seems like the barbarian trainer on the picture.
“乘赤豹兮从文狸”“六宫粉黛无颜色”用的是相同手法,粉黛并不是真的指粉黛而是佳人。这还要教,看来画师很文盲。
How that person to wearing grass during that age??! That seems a barbarian and with not Huassian(now called chinese) culture.
That age, the emperor already banned men and women to touch each other before family, how was her suit up with no clothes!
Never you know about romantic peom.
@@dtyhb 这是楚文化,具有浓重的浪漫色彩与巫祝文化
@@hanPoem 楚文化就没人穿衣服的吗?男男女女的难道楚人也要巫祝一番吗?在那个以衣服为华的时代楚人会称之浪漫?
乘赤豹兮从文狸是用来形容少女的红色飘逸衣裳,为王子精心打扮的。而反观这副图,一丝不挂的还顺带驯服了豹子😂👍,一看就是误解。同唐诗中的粉黛一样,粉黛指的是另外一个事物。
ใครอยากฟังเพลงนี้เวอร์ไทย ไปตำช่องนี้เลยค่ะ #แอดแปลได้บาดลึกมากๆเลยค่ะ ขอบคุณที่เอามาแปลนะคะตอนแรกฟังเวอร์ไทยมาก่อนนแล้วก็เลยอยากฟังต้นฉบับพร้อมความหมายเลยเลือกช่องนี้และไม่ผิดหวังจริงๆ บางท่อนที่งงก็มีอธิบายและเข้าใจเพลงมากขึ้นด้วยค่ะ ดีมากเลย!!
ua-cam.com/video/uxgEBlA8fwk/v-deo.html