Deilig og høre en så bra fremført og annerledes versjon av en fantastisk bra men ihjelspilt låt. Bra gutter. Tror Jokke ville likt dette veldig godt :-D.Denne versjon passet bra til havregrøten og morrakaffen.På fest ville jeg vel heller foretrukket en litt røffere versjon.
two men had a plan so see a movie at the cinema, but they saw a shop (pub) with alcohol so they went there instead and got drunk! there it went on to ketchup on shirt to mustard somewhere i probably shouldn`t say where : /
Google translation: Ketchup on your shirt , and mustard ass Goggen was beaten And I nappy Taua We going to the movies But what did we see Sears with alcohol and and it was Two drunken men , the rider again Two drunken men , the rider again Two drunken men , the rider again Goggen got payday and I was broke There is none of us who go around and Speller chess So what should a gjørra Should one lie down Or let your hair And stick out somewhere Ååååååh .. Two drunken men , the rider again Two drunken men , the rider again Two drunken men , the rider again ( Solo) Ketchup on your shirt , and mustard ass Goggen was beaten And I nappy Taua We going to the movies But what did we see Sears with alcohol and and it was Two drunken men (two drunk men
Jeg tror Nasse og Ole Brumm ville sagt: "ja takk begge deler" til både Jokke og Eidsvåg/Nesbø. Tre fulle menn, kunne ridd inn i solnedgangen. Men så var de bare to igjen!
No subtitles, but here's a translation I made especially for you, as a huge fan of the guy who made the original. Some parts of this text makes more sense in Norwegian, others are slightly rewritten for this version, original song here: /watch?v=VhQ9K_B2TGE Ketchup on the shirt And mustard up the ass And Goggen (nickname for Georg) got his ass kicked And I was taken into custody We were going to the movies, but what did we see? A vendor of alcohol, and that was that. Two drunken men rides again x 3 I got my salary, and you were broke, and none of us are into chess. So what to do, should one lie down? Or celebrate a little and go out somewhere. (chorus repeat) (repeat first verse) A bit of what makes this video funny to a native Norwegian is the weird combination between the soothing performance of this song and the otherwise rowdy lyrics. Enjoy. :)
Two DRUNKEN men, not full. Full just means that you have eaten enough. Both English and Norwegian are germanic languages, but there are quite a few differences, some more obvious than others, like the complete lack of an equivalent to the word "the".
Sirup i skallen, og null humør; Ingen dem har hatt det moro før; Skulle spille en låt, men hva ble gjort; dem lagde sangen om til dritt og lort To duste menn, digger seg sjøl
Dette er antagelig verdens beste anekdote, og det var morsomt å se hvordan Jo Nesbø klarte å gjenskape Jokkes personlighet i en enkel setning. :)
Veldig bra cover av Jokke. Liker denne.
Tusen takk for alle sangene! Alle vidunderlig!
Grand song! Grand interview! ( . . . and so grateful for the translation!)
Thanks for translating the interview into English!
You're welcome!
konge!!!!! beste cover noen sinne!!!
Divine singers!!❤❤❤
Outstanding writer. Regards from Poland.
ser to fulle polske menn nesten daglig her i byen:)
@@saltemann3581 💀💀💀💀
😂
Episk!!! helt utrolig bra :D
Fantastisk arr. :-)
Stilig og Vakkert :D
Je connais et apprécie l'écrivain... et là, je découvre le chanteur...j'adore! même si je ne comprends pas le norvégien 😊
J'aimerai bien connaître ces livres et jaime bien cette chanson magnifique .❤❤❤
Er jo Bjørn Holm som gjør denne låta !!
Bjørn Holm gjør alle låtene han er med på!
Deilig og høre en så bra fremført og annerledes versjon av en fantastisk bra men ihjelspilt låt. Bra gutter. Tror Jokke ville likt dette veldig godt :-D.Denne versjon passet bra til havregrøten og morrakaffen.På fest ville jeg vel heller foretrukket en litt røffere versjon.
Dette er jo tidenes Nachsang da
nice voices
Helt nydelig ❤
Love!
Hater vanligvis jokke cover, men dette var jo helt grett :)
❤
Even I dont understand what is song abouth I love it!
two men had a plan so see a movie at the cinema, but they saw a shop (pub) with alcohol so they went there instead and got drunk! there it went on to ketchup on shirt to mustard somewhere i probably shouldn`t say where : /
+mike hunt you are full of shit!
no. that is the truth!!
Google translation: Ketchup on your shirt ,
and mustard ass
Goggen was beaten
And I nappy Taua We going to the movies
But what did we see
Sears with alcohol and
and it was Two drunken men , the rider again
Two drunken men , the rider again
Two drunken men , the rider again Goggen got payday
and I was broke
There is none of us who go around and
Speller chess So what should a gjørra
Should one lie down
Or let your hair
And stick out somewhere Ååååååh .. Two drunken men , the rider again
Two drunken men , the rider again
Two drunken men , the rider again ( Solo) Ketchup on your shirt ,
and mustard ass
Goggen was beaten
And I nappy Taua We going to the movies
But what did we see
Sears with alcohol and
and it was Two drunken men (two drunk men
still full of shit, my friend?
❤️❤️
Please English subtitles :)
Jeg tror Nasse og Ole Brumm ville sagt: "ja takk begge deler" til både Jokke og Eidsvåg/Nesbø. Tre fulle menn, kunne ridd inn i solnedgangen. Men så var de bare to igjen!
Basspillerens reaksjon på Eidsvågs brumming 4:59
Drita full igjen
hvit blues!!!!!
Konge låt
:hearts:
I like👍
I love this language, but i don't understand a what they singing bout. Can any help me? pls
The lyrics are translated under another comment here.
@@NinaS___ thanks babe ;*
nice song nesbo is so talented....two drank men then :P
What
mannfolk
Lurer på hvorfor Bjørn Eidsvåg avbryter Jo bare for å presisere at Joachim ble kalt Jokke, det virker flåsete.
Det var nå å noe å henge seg opp i, kanskje han bare sku poengtere det - til orientering ?
Takk for at du kom og orienterte
Im from the States n i know who Jo Nesbo is! He's so handsome, too bad he sings on norwegian, can anybody sub this one?
No subtitles, but here's a translation I made especially for you, as a huge fan of the guy who made the original. Some parts of this text makes more sense in Norwegian, others are slightly rewritten for this version, original song here: /watch?v=VhQ9K_B2TGE
Ketchup on the shirt
And mustard up the ass
And Goggen (nickname for Georg) got his ass kicked
And I was taken into custody
We were going to the movies, but what did we see?
A vendor of alcohol, and that was that.
Two drunken men
rides again x 3
I got my salary, and you were broke,
and none of us are into chess.
So what to do, should one lie down?
Or celebrate a little and go out somewhere.
(chorus repeat)
(repeat first verse)
A bit of what makes this video funny to a native Norwegian is the weird combination between the soothing performance of this song and the otherwise rowdy lyrics. Enjoy. :)
herreguf du velger den mest uthørte låta ?? jokke har sÅÅÅÅ mange sanger du kunne valgt -____-
Bjørn Eidsvåg virker litt malplassert her syns jeg
"To fulle menn rider igjen" literally translates to "Two full men riding again"
Norwegian is basically just English spoken in a Norwegian accent.
Two DRUNKEN men, not full. Full just means that you have eaten enough. Both English and Norwegian are germanic languages, but there are quite a few differences, some more obvious than others, like the complete lack of an equivalent to the word "the".
Jokke hadde fått spasmer i graven hadde han hørt dette her. Snakk om å totalt radbrekke og ødelegge nerven i denne låta.
+Martin P. Hoff Du kjenner åpenbart ikke til Jokke...
+tenkfort fortsatt rævva cover
Martin: Jeg tror du tar helt feil - jeg tror Jokke ville digget denne versjonen!
Martin P. Hoff dust!,,,
Dårlige greier. Et poeng av ti.
Y u no speak english
Sirup i skallen, og null humør;
Ingen dem har hatt det moro før;
Skulle spille en låt, men hva ble gjort;
dem lagde sangen om til dritt og lort
To duste menn, digger seg sjøl