【發現新台詞】社畜 siā-thiok

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 жов 2024
  • 單字:社畜
    羅馬字:siā-thiok
    華語:社畜
    來 #台語新詞辭庫 聽予詳細
    www.taigitv.or...
    前期設計:江居穎 Kang Ku-Éng
    動畫製作:王建盛 Jason Wang 、吳念潔、洪宜安、陳冠穎、陳偉力、陳鈺螢 Ivyy Chen、盤思妤 PAN, SZ-YU、盧丁衣 DING DO、謝孟夏
    剪接輸出:翁啟綸 Ang Khé-Lûn
    音樂設計:高偉晏

КОМЕНТАРІ • 7

  • @so-kiok
    @so-kiok 3 дні тому +5

    中國語「公司牛馬」「公司奴」,不能照搬直翻當台灣語,在文化環境與語法是不行
    company
    台灣語翻譯hōe-siā,自從國民黨暴力推中國語,讓臺灣人習慣講中國語,變成現代人忘記台灣語原本的詞,把中國語直翻台語
    ox
    gû,早期農作文化,農家子弟出身的多有感,形容人意境會是溫和,一步一腳印,勤勞,任勞任怨,力氣大。罵人的時候,好聽點意思是為他人好但傻到固執,含意多為正面。
    slave
    奴,對本國歷史文化是陌生的,是無法想像環境,就像住在北極圈人不知道沙漠乾旱,沙漠人無法創出冰雪詞彙

  • @789JQ
    @789JQ 4 дні тому +4

    這個詞是日文,假名是しゃちく

  • @TheXerxesxi
    @TheXerxesxi 4 дні тому +3

    禽畜養殖業(Khîm-thiok ióng-si̍t-gia̍p)會使注流感。
    但是畜生(thik-senn)袂使注。

  • @netarou0201
    @netarou0201 4 дні тому +1

    翻成「公司牛馬」或「公司奴」都比照搬好吧

    • @達聞東
      @達聞東 3 дні тому

      就是現代流行詞又直接有漢字
      直接挪用社畜二字感覺就比你的兩個例子還要有趣味
      這就是漢字文化圈的活力和彈性,現在的Mandarin當中有高達四成的現代新詞彙都是和製漢字
      Mandarin也是直接借用炎上這個詞成為Mandarin使用區的網路流行語,我認為台語作為一門同樣使用漢字的語言做同樣的事沒什麼不妥,現代台語及北方話裡的和製漢字詞數量遠超你的想像😶‍🌫️😶‍🌫️😶‍🌫️

    • @netarou0201
      @netarou0201 3 дні тому

      @@達聞東 毋庸你說,我也知道現代中文乃至臺語所使用的詞語有一大批本為和製詞語,民初人稱「新名詞」云云
      但那不代表我們該放棄母語本身的創造能力;一味被動借用、吸收外來詞語就是最上策嗎?
      你「感覺」我所舉例不有趣,我既無法指摘為不對,卻也無意爭辯到底,徒然浪費時間而已。我只能說明我這兩個提議的發想,前者源自固有的「做牛做馬」一詞,後者源自我們澎湖家庭常戲稱討海人為「討海奴」的說法,二者都有典源與依據,熟悉我們的語言和文化的人也能輕易理解──即令是認為無趣的人也能
      另外,姑且一提,「炎上」本來是中文辭彙,最早見於<尚書>,指火燃燒而焰上升,後傳至日文中,用以指失火、起火,晚近才在網路上引申出人事物引起熱烈討論而延燒各處的意思──真正傳入的不是詞語本身,而是其引申含義
      總之,我個人其實不全然反對外來詞語的引入與借用,但態度較為保守,認為──
      1. 不應隨便以外來詞語取代母語的固有詞語
      2. 應努力嘗試以自己的文化認識與母語結構創造相當詞語
      以上

    • @susu24vg
      @susu24vg 3 дні тому

      中文、漢字,很多都是中華民國成立之後日本使用漢字主導形成的成語、新漢字文化才有現在如此多新中文詞彙