9:34 Nyugodjanak békében. Egy régi kor igényes képviselői a szabályokkal. Ma már sokan írnak, megnövekedett az erre szolgáló felületek száma, ennek következtében is csökken a színvonal. Az összes okot nehéz számba venni. Külön tanulmányt érdemel.
Ő Kisfalussy Bálint, aki anno a Daráló című ifjúsági rádiójáték sorozatban volt az ostyagyáros. (sajnos az ottani, karakter-nevére már nem emlékszem, talán András volt)
4:06 Különös, hogy még 2020-ban is "dzsessz"-ként szerepel a szótárakban. A "jazz" szó a fonémák szerint nem "sz"-re végződik és nem tesz különbséget a brit, az amerikai és az ausztrál kiejtésben sem, ami indokolná ezt a magyarítást. jazz [dʒæz]
Ó, sok hasonló van. :) Ott van az olasz pizza szó például. Ők kifejezeten "piccá"-nak ejtik, nálunk pizza és piddza az elterjedt kiejtés. Bár legalább írásban nem térünk el az eredetitől.
@@lesliebiketour7703 Itthon meg Budd-H-a-nak ejtik BUDA-t,máshol meg máshogy,tán csak nem azért mert legnagyobb szkita-hun-pártus volt JÉZUS KRISZTUSon kivül/után?
Ó, millió ilyen van, csak néhány példa: a footballból nem fútból lett, hanem futball, a Mansart-okról elnevezett építészeti kialakítás nem manszár, hanem manzárd, és a McAdamről elnevezett macadam úttípus sem mekedem-, hanem makadámút lett.
@@balazssagi8292 Én Pap Gábortól hallva vettem észre, hogy tényleg. De amikor egy angol videónál ezt leírtam, a rengeteg külföldi lájkkal szemben jellemző, hogy egy "magyarországi" hazaáruló kötött bele, hogy honnan a forrás, stb...
@@lesliebiketour7703 Mondattam ki olasz ismerőssel a pizza szót, nem teljesen C az. Nekünk írásban nem megjelenű c és z között hangzóval mondják. Úgyis mondhatnám C-s Z betűvel mondják, de enyhe zengést mindenképp hallottam.
A "dzsúdó" japán eredetű szó, annyit jelent, mint a "rugalmasság ösvénye". Az eredetileg nem ABC-vel írott idegen szavakat mindig is a magyar kiejtésnek megfelelően írtuk, (gondoljunk csak pl. az orosz nevekre) bár Japánból sok szó angol közvettéssel került hozzánk ezért gyakori a Hepburn átírás is. Egyébként, szerintem a "hosszú P" elnevezés helytelen, mert a felpattanó hangokat (P, B, D, T, stb) nem lehet nyújtani, az "erős P" lenne a megfelelő, ellentétben az S vagy M hangokkal, amelyeket lehet "hosszan" ejteni, bár a németek az SZ hang esetében is "erős SZ" (shcarfes S)-t mondanak.
Hihetetlen és egyben borzasztóan elkeserítő, hogy teljesen eltűntek az ilyen és az ehhez hasonló nagyszerű, edukatív műsorok...
Isten nyugasztalja őket🖤😢😢 nijcs már igény ilyen műsorra😢😢😢😢😢
Emlékszem rá. Nagyon jó volt.
Milyen régen volt, milyen érdekes volt...
Elképesztően élvezetesek ezek a műsorok! Nagyon köszi a feltöltést!
Szörnyű mi lett a mai tv...
Mennyire egyszerű műsor..s lehetett sokat tanulni belőle..
😢😢🖤🖤🖤🖤
nyugodjon békében! Annó a Matávnál dolgoztam és volt szerencsém beszélni vele telefonon párszor.
Nyugodjon békében, Tanár Úr!
Már az angyalok közt tovább sétálhatnak együtt! 😢😢😢 nyugodjanak békében 😢
Jaj de aranyos volt itt még Vágó István most is szeretem nagyon hiányzik
Ma is kellenének ilyen műsorok...A mai műsorok zöme hulladék.
Nyugodjék békében Vágó István! Jó hallani a hangját itt is. :D Kár, hogy nincs velünk.
Most már Grétsy tanár úrral van.
9:34 Nyugodjanak békében. Egy régi kor igényes képviselői a szabályokkal. Ma már sokan írnak, megnövekedett az erre szolgáló felületek száma, ennek következtében is csökken a színvonal. Az összes okot nehéz számba venni. Külön tanulmányt érdemel.
A mai emberekre is nagyon de NAGYON ráférne egy ilyen műsor! Katasztrófa az emberek helyesírása.
A felolvasó a maffiafőnök a Szomszédokból! 😁
Ő Kisfalussy Bálint, aki anno a Daráló című ifjúsági rádiójáték sorozatban volt az ostyagyáros. (sajnos az ottani, karakter-nevére már nem emlékszem, talán András volt)
😥
4:06
Különös, hogy még 2020-ban is "dzsessz"-ként szerepel a szótárakban.
A "jazz" szó a fonémák szerint nem "sz"-re végződik és nem tesz különbséget a brit, az amerikai és az ausztrál kiejtésben sem, ami indokolná ezt a magyarítást.
jazz [dʒæz]
Ó, sok hasonló van. :) Ott van az olasz pizza szó például. Ők kifejezeten "piccá"-nak ejtik, nálunk pizza és piddza az elterjedt kiejtés. Bár legalább írásban nem térünk el az eredetitől.
@@lesliebiketour7703 Itthon meg Budd-H-a-nak ejtik BUDA-t,máshol meg máshogy,tán csak nem azért mert legnagyobb szkita-hun-pártus volt JÉZUS KRISZTUSon kivül/után?
Ó, millió ilyen van, csak néhány példa: a footballból nem fútból lett, hanem futball, a Mansart-okról elnevezett építészeti kialakítás nem manszár, hanem manzárd, és a McAdamről elnevezett macadam úttípus sem mekedem-, hanem makadámút lett.
@@balazssagi8292 Én Pap Gábortól hallva vettem észre, hogy tényleg. De amikor egy angol videónál ezt leírtam, a rengeteg külföldi lájkkal szemben jellemző, hogy egy "magyarországi" hazaáruló kötött bele, hogy honnan a forrás, stb...
@@lesliebiketour7703 Mondattam ki olasz ismerőssel a pizza szót, nem teljesen C az. Nekünk írásban nem megjelenű c és z között hangzóval mondják. Úgyis mondhatnám C-s Z betűvel mondják, de enyhe zengést mindenképp hallottam.
ua-cam.com/video/yGfxiPvh6qo/v-deo.html, ebben 0:58 a lényeg :)
Imadtam ezt a musort gyermekkoromban!
Nyugodjon békében.
A "dzsúdó" japán eredetű szó, annyit jelent, mint a "rugalmasság ösvénye". Az eredetileg nem ABC-vel írott idegen szavakat mindig is a magyar kiejtésnek megfelelően írtuk, (gondoljunk csak pl. az orosz nevekre) bár Japánból sok szó angol közvettéssel került hozzánk ezért gyakori a Hepburn átírás is.
Egyébként, szerintem a "hosszú P" elnevezés helytelen, mert a felpattanó hangokat (P, B, D, T, stb) nem lehet nyújtani, az "erős P" lenne a megfelelő, ellentétben az S vagy M hangokkal, amelyeket lehet "hosszan" ejteni, bár a németek az SZ hang esetében is "erős SZ" (shcarfes S)-t mondanak.
Magyarba??? Na de tanár úr... 😂😢😮😅