Dilbar Milsi Kiraye Vaar Sawal Milsi Kiraye Vaar - Wahdat Rameez - Virsa Heritage Revived
Вставка
- Опубліковано 6 лис 2018
- Subscribe to the official channel of Mian Yousaf Salahuddin and remain updated about the new upload. Click to subscribe: goo.gl/fJknAq
- Розваги
اس کلام کا صحیح حق عنائیت حسین بھٹی نے ادا کیا ھے جسے موسیقی کو نہ سمجھنے والے بھی شوق سے سنتے ھیں اور اس کلام کی شناخت بھٹی صاحب نے کرائی ھے
INDIA se SALAAM,
Dera Gazikhan abhi bhi yaad aata hai. 💐
Love from Pakistan dear♥️
Awsome perfarmance jeete raho 😊😊
Marvelous performance.... One of the best master peace of semi classic singing
MashaAllah...boht pyari awaz😍
Very emotional.....
Awesome singing. At the end beautiful piece of harmonium by harmoniumist.
🇵🇰 پاکستان زندہ باد 🇵🇰 چوہدری محمد ندیم
Young legendary singer did the justice to this sarayeeki kalam. Shahdaar
Wonderful. Dua Roilo. Bangladesh ❤❤❤❤❤❤
SubhanAllah beautiful
Good performance. Beat👊💥 sung by ustad ashiq Ali Khan and Anait Hussein Bhatti sahib. All did well👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
Khawaja Shab Kia hi baat
Wah bahaut khoub
Came very close to late Ustad Ashiq Ali Khan Sahib. May you live long. Masha Allah ! 😍
सुंदर। अति सुंदर।
😍
Superb ji janaab
Soul touching 👍
mohd zafar ya allah
Very Nice 💕
Awesome work
should also listen to Anayat Hussain Bhatti's version. both are awesome
Wah
کیڈے مٹھے سر ہن یار واہ ❤
Very nice
Khawja sien ki seraiki Ka shear affect, Wel sung
A semi classic item particularly associated with Patyala, especially with father and uncle of Fateh Ali Khan. Strangely Fateh Ali Khan avoided resinging it. No remaining member of that ghrana,at least presently are able to do justice to the unparalleled rendition of their forefathers
Classic
💞
Awesome singing 👏 👌
Nice
nice
I will be extremely thankful if someone kindly translate this lyrics into Roman Urdu.
I am from Ahmedabad, India born in Pakistan.
Thanks.
Once again I request very humbly, please translate this lyrics in Roman Urdu or in English for me.
جہاں تم ہو گے وہاں ہی بیٹھوں گا
عید کرنے والے عید کرینگے دید والے دید کرینگے،دید دیکھنا
لگا تیر جگر کے پار
دلبر کس دن ملیگا
یہ ٹوٹا پھوٹا ترجمہ ہے
یہ میری زبان نہیں اور شاعری سمجھنا زرا ذیادہ مشکل ہوتا ہے،🙂🙂
@@Mahi-dq3fk Thanks a lot.
At least now I know the gist of it.
Thanks again.
I tried putting down lyrics. Maybe someone more knowledgeable can correct me but here goes:
Aa ve maahi tere aavan de
Te main lakh ehsaan manne sa
Aunda vekh ke sajde kar sa
Te bhaj kadmi sees nive sa
Haar humelan (??) ate ghadiyan kangan
Te main kis nu pehen vikhe sa?
Ehna thaan kade deyan sayian ko
Tuhada mitthda joban de sa
Dilbar mil si kehre vaar
Sanval mil si kehre vaar
Jithan oh saen othan main sa
Har dam te kun yaad kare sa
Lagge tan man de vich taar oh yaar
Sanval mil si kehre vaar
Dilbar mil si kehre vaar
Idan vale Id kare san
Deedan vale deed kare san
Lagga teer jigar vichkaar
Sanval mil si kehre vaar
Dilbar mil si kehre vaar
Saraiki is pretty close to punjabi, hope this helps. Let me know if you need help translating any of it :)
Movie name
Dhian numaniya