I don’t know why this song feels like sad and good at the same time, it feels really good, silent hill is and always gonna be the best horror game out there.
Silent Hill & Fatal Frame top horror of gaming history.. Even if FF gets flak by tubers and streamers since they don't like or how too "read" so they ignore the lore and complain it just a stupid camera game with ghosts. "It is a lot darker and deeper then that" FF the lore is NOT for the feint of heart or people find certain subjects unsettling, which makes me sad when i play it.
Thanks. Lmao. I want to scold you so bad on making it hard for depressed people to be upset. That caught me off guard lmao. Thanks for ruining my pity party.
Pregunto yo, por que a pesar de ser un tremendo rolón, quitaron la canción del silent hill 4?, De verdad que hubiera sido algo asombroso que se escuchara en el juego, una lastima, pero aun asi podemos deleitarnos con tremenda obra maestra sonora
Te esperare y miraré por mi ventana todas las primaveras que sean necesarias hasta ver tu silueta allá afuera dispuesta a perdonar y a reconciliar lo que alguna vez construimos y destruimos B
Muy buena la traducción, pero tiene varios errores... Más que nada porque trataste de traducir las líneas por separado y le restaste el sentido que tenía al conjunto. Partiendo con "calling" si bien se puede traducir como llamado... en este caso son súplicas (ya que calling significa llamado, pero también significa súplica) "Me pregunto si escucharás mis súplicas" I'm here and waiting for you, esto se traduce como una sola oración... es decir: "Aquí te espero" Lo mismo con Where are you? I can't found you, que se traduce como: ¿Adónde has ido que no te encuentro? I'll wait forever for you, si bien en inglés se dice en futuro... esta oración en español se dice en presente: "Te espero por siempre" (Ya que se implica que lo está haciendo y que lo seguirá haciendo) El término come back down significa resucitar o regresar a donde estaba... es decir, "¿Por qué no regresa a este mundo?" pero como después viene una pregunta, es mejor transformarlo en otro tipo de pregunta como... "Me pregunto por qué no regresa a este mundo" Y la razón de mi comentario "I though I could love you better and we we're always together" Aquí lo arruinaste y muy feo al separar la oración... lo que está diciendo es: "Pensaba que pude haberte amado más... y que pudimos haber estado juntos para siempre". (Ese and significa que el could se aplica a ambos, es parecido a la lógica que se ve en los cursos de álgebra) Lo mismo pasa con "If we took some time apart you would finally know my heart" Partimos con "took some time apart" es lo que en español llamamos "darse un tiempo", así la oración queda como "Si nos hubiésemos dado un tiempo, al fin hubieras comprendido mi corazón" no hay que olvidarse que está hablando en tiempo pasado, pero se refiere a un presente que nunca pasó ni pasará. Lo último "There's nothing left within my lonely room, without you!" Se traduce como: "¡Sin ti ya no queda nada en mi cuarto vacío! Saludos
@@IbanusLytra Escucho tu dulce voz Tus palabras han hecho eco en mi ser Has dicho que me echas de menos... ...y que me quieres. También te quiero ver... siento que me desmayo. ¿No puedo hacer nada...? Me pregunto si escucharás mis súplicas. Aquí te espero, ¿adónde has ido que no te encuentro? Aquí te espero. Te espero por siempre. Mamá ya está en el cielo. Me pregunto por qué no ha regresado a este mundo. ¿Acaso allí hay alguien que quiere más de lo que me quiere? Pensaba que pude haberte amado más... ...y que pudimos haber estado juntos para siempre jamás... ¿Si nos hubiésemos dado un tiempo, al fin hubieras comprendido mi corazón? Aquí te espero, ¿adónde has ido que no te encuentro? Aquí te espero. Te espero por siempre. Estaba enamorada de ti, pero ya no estás. ¡Sin ti ya no queda nada en mi cuarto vacío! Aquí te espero, ¿adónde has ido que no te encuentro? Aquí te espero. Te espero por siempre. Esa sería la letra siguiendo todo lo que te comenté
Está bien lo que dices que hay que mantener la continuidad en algunas partes pero en esta que dices "Pensaba que pude haberte amado más... y que pudimos haber estado juntos para siempre", pienso que esta parte la estás traduciendo muy literal, yo sugeriría que fuera: "Pensaba que podía amarte más/mejor, que siempre estaríamos juntos", ya que en el inglés no existe el Pretérito Imperfecto, algunas cosas que ellos escriben en pasado, deben traducirse para nosotros como el imperfecto, ejemplo más claro este.
I don’t know why this song feels like sad and good at the same time, it feels really good, silent hill is and always gonna be the best horror game out there.
Silent Hill & Fatal Frame top horror of gaming history.. Even if FF gets flak by tubers and streamers since they don't like or how too "read" so they ignore the lore and complain it just a stupid camera game with ghosts. "It is a lot darker and deeper then that" FF the lore is NOT for the feint of heart or people find certain subjects unsettling, which makes me sad when i play it.
Who would’ve thought a game about circumcision would have such killer music.
No wonder I couldn't complete SH4 😂
Lmao
Thanks. Lmao. I want to scold you so bad on making it hard for depressed people to be upset. That caught me off guard lmao. Thanks for ruining my pity party.
@@B33st1ng you are alive so you still have plenty of time to give it another try 😅
its not about circumcision, thats just misinformation from the fan wiki by some guy headcanon/theory
What a nice way to start off 2024. Cry while listening to this song while thinking about my cherished memories
Siempre que la escucho me genera muchos sentimientos encontrados..
No.
@@reinerbraun6491 Sí.
Sí.
Talvez.
Sin duda, en lo personal...trae cierta nostalgia y si, sentimientos aleatorios hshs
I waited for sooo long, finally my Love appears.
gg bro
You bet ;)
Amo todas las canciones de silent Hill, y aunque falte mi favorita, esta lista es hermosa❤
Sus temas son místicos y grandiosos, tengo un cover de esta canción:
ua-cam.com/video/fKpU8RH312w/v-deo.html
Unas de las canciones que se habla del sentimientos a otro.
Obras de arte
Me encanta esta canción!! 😍
Pregunto yo, por que a pesar de ser un tremendo rolón, quitaron la canción del silent hill 4?, De verdad que hubiera sido algo asombroso que se escuchara en el juego, una lastima, pero aun asi podemos deleitarnos con tremenda obra maestra sonora
the feeling🔥🔥❤️
Hermosa canción
Essa musica resume bem minha vida.
Felicitaciones, tienes buenos gustos musicales
simplemente muy buen tema 😍🤘🏻👍🏻👌🏻
Referencia a silent hill 2. Claro porque la 2 y 4 estan conectadas uu
🇧🇷🤘🏻 Insana, amo as músicas dessa diva!
Paulera demais. ⚜️
I suddenly have an urge to just sit here and eat pizza.
Я бы еще сказала Who are you?
Esa es mary esperando eternamente a james
Te esperare y miraré por mi ventana todas las primaveras que sean necesarias hasta ver tu silueta allá afuera dispuesta a perdonar y a reconciliar lo que alguna vez construimos y destruimos B
🎶
Muy buena la traducción, pero tiene varios errores...
Más que nada porque trataste de traducir las líneas por separado y le restaste el sentido que tenía al conjunto.
Partiendo con "calling" si bien se puede traducir como llamado... en este caso son súplicas (ya que calling significa llamado, pero también significa súplica) "Me pregunto si escucharás mis súplicas"
I'm here and waiting for you, esto se traduce como una sola oración... es decir: "Aquí te espero"
Lo mismo con Where are you? I can't found you, que se traduce como: ¿Adónde has ido que no te encuentro?
I'll wait forever for you, si bien en inglés se dice en futuro... esta oración en español se dice en presente: "Te espero por siempre" (Ya que se implica que lo está haciendo y que lo seguirá haciendo)
El término come back down significa resucitar o regresar a donde estaba... es decir, "¿Por qué no regresa a este mundo?" pero como después viene una pregunta, es mejor transformarlo en otro tipo de pregunta como...
"Me pregunto por qué no regresa a este mundo"
Y la razón de mi comentario
"I though I could love you better and we we're always together" Aquí lo arruinaste y muy feo al separar la oración... lo que está diciendo es: "Pensaba que pude haberte amado más... y que pudimos haber estado juntos para siempre". (Ese and significa que el could se aplica a ambos, es parecido a la lógica que se ve en los cursos de álgebra)
Lo mismo pasa con "If we took some time apart you would finally know my heart"
Partimos con "took some time apart" es lo que en español llamamos "darse un tiempo", así la oración queda como
"Si nos hubiésemos dado un tiempo, al fin hubieras comprendido mi corazón" no hay que olvidarse que está hablando en tiempo pasado, pero se refiere a un presente que nunca pasó ni pasará.
Lo último "There's nothing left within my lonely room, without you!"
Se traduce como: "¡Sin ti ya no queda nada en mi cuarto vacío!
Saludos
Gracias por tu aporte, no sé cuándo pero en algún momento voy a corregirlo. Tienes razón. Saludos ∆
@@IbanusLytra Escucho tu dulce voz
Tus palabras han hecho eco en mi ser
Has dicho que me echas de menos...
...y que me quieres.
También te quiero ver...
siento que me desmayo.
¿No puedo hacer nada...?
Me pregunto si escucharás mis súplicas.
Aquí te espero,
¿adónde has ido que no te encuentro?
Aquí te espero.
Te espero por siempre.
Mamá ya está en el cielo.
Me pregunto por qué no ha regresado a este mundo.
¿Acaso allí hay alguien que quiere más de lo que me quiere?
Pensaba que pude haberte amado más...
...y que pudimos haber estado juntos para siempre jamás...
¿Si nos hubiésemos dado un tiempo,
al fin hubieras comprendido mi corazón?
Aquí te espero,
¿adónde has ido que no te encuentro?
Aquí te espero.
Te espero por siempre.
Estaba enamorada de ti, pero ya no estás.
¡Sin ti ya no queda nada en mi cuarto vacío!
Aquí te espero,
¿adónde has ido que no te encuentro?
Aquí te espero.
Te espero por siempre.
Esa sería la letra siguiendo todo lo que te comenté
Está bien lo que dices que hay que mantener la continuidad en algunas partes pero en esta que dices "Pensaba que pude haberte amado más... y que pudimos haber estado juntos para siempre", pienso que esta parte la estás traduciendo muy literal, yo sugeriría que fuera: "Pensaba que podía amarte más/mejor, que siempre estaríamos juntos", ya que en el inglés no existe el Pretérito Imperfecto, algunas cosas que ellos escriben en pasado, deben traducirse para nosotros como el imperfecto, ejemplo más claro este.
No existe alguna version de estudio? Para ser honesto me molesta el ruido de la multitud
Una vez la tuve, pero jamás la volví a encontrar. Lo siento, igual me disgusta bastante
Esta es la versión de estudio, los sonidos del público fueron añadidos intencionalmente. Las versiones que no traen esos sonidos son editadas.
Yo la tengo descargada.
No suena tan bien, o simplemente estoy acostumbrado a esta.
Tengo un cover, igual esta ajustado a cierto tiempo, pero no se oyen los aplausos:
ua-cam.com/video/fKpU8RH312w/v-deo.html
Crowd noises are the things that add vibe to this song to be honest
🤔💡😃☝🏻Or RBD's Solo Quédate en Silencio 🤫
i am waiting my wife
I'm waiting "for" my wife,go and learn English
@@clash-jack5796 thank you Mr rudey
@@sikoran7162 Thanks man,how old are you?
wholesome moment
No my friend, wrong, your wife is waiting for you in Silent Hill.
No me gusta escuchar el fondo del público batalló mucho para encontrar una versión sin la gente
🤔💡😃☝🏻Or RBD's Solo Quédate en Silencio 🤫
🤔💡😃☝🏻Or RBD's Solo Quédate en Silencio 🤫
🤔💡😃☝🏻Or RBD's Solo Quédate en Silencio 🤫
🤔💡😃☝🏻Or RBD's Solo Quédate en Silencio 🤫
🤔💡😃☝🏻Or RBD's Solo Quédate en Silencio 🤫
🤔💡😃☝🏻Or RBD's Solo Quédate en Silencio 🤫