@@ispanyolcaogreniyorum6754 hocam videolar müthiş güzel emeklerinize lazım sizden ricam pasar fiili mesela que te pasa? neyin var diyoruz veya pasa pasa geç geç diyoruz bu fiili açıklarmısınız saygılarımı arz ediyorum.
Hocam merhaba ispanyolcayı öğrenmeye yeni başladım ama kafamı karıştıran bir durum var.Mesela "kendin ol" ifadesinin ispanyolcasını çeviride "Ser uno mismo" olarak çevirmiş ama ser fiilinin emir kipi çekiminde ser diye bir şeye rastlamadım ve onun yerien Sé-sea-seamos-sed-sean var.Emin olamadigim icin sormak istedim tesekkurler :)
Haklısın, o cümle, istediğin çeviri değil. Sé tú mismo, olması lazım. Ama İspanyol bu şekilde de kullanmaz bence. Çok daha sonra konu olarak göreceğimiz dilek-istek kipi ile yapar. Que seas tú mismo, gibi. Kullandığın çeviri programı Türkçe ifadeyi yanlış algılamış. 😉
Öyle demeeee 😊 Türkçe de az zor değil. Ama hiç yılmadan bu çekimleri yapın. Bu sayede gözünüz - kulağınız alışacak. Hatta komik görünse de sesli yapın bu çalışmaları. Beyniniz sesinizi dışarıdan tekrar algılasın. Faydası kesinlikle var. iyi eğlenceler
Çok güzel anlatmışsınız, teşekkürler 🌼🙏🙏🙏
Rica ederim 😉
COK ACIKLAYICI OLMUS TESEKKURLER
Beğenmenize sevindim... 😉
Çok büyük emek var tesekkur ederim.
İlginiz için ben teşekkür ederim 😉
Harika ❤
Teşekkürler 😊
Selamlar,
Arayanlar kitapta 50. sayfada yer almaktadır.
Açıklamalarda her konunun hangi sayfada olduğu yazıyor. Yardımın için yine de teşekkürler
@@ispanyolcaogreniyorum6754 hocam videolar müthiş güzel emeklerinize lazım sizden ricam pasar fiili mesela que te pasa? neyin var diyoruz veya pasa pasa geç geç diyoruz bu fiili açıklarmısınız saygılarımı arz ediyorum.
müükemmmmelllllllllllllll
teşekkürler .... 😉
Her tarafta aynı harfler, harf mi kalmamış tersine döndürüyorlar yer değistiriyorlar üstüne tilde koyuyorlar yine önumüze koyuyorlar
Evet, bizim gibi sondan eklemeli bir dil olmayınca, sadece çekim eklerine bağlı kalınca, olay böyle oluyor :)
Hocam merhaba ispanyolcayı öğrenmeye yeni başladım ama kafamı karıştıran bir durum var.Mesela "kendin ol" ifadesinin ispanyolcasını çeviride "Ser uno mismo" olarak çevirmiş ama ser fiilinin emir kipi çekiminde ser diye bir şeye rastlamadım ve onun yerien Sé-sea-seamos-sed-sean var.Emin olamadigim icin sormak istedim tesekkurler :)
Haklısın, o cümle, istediğin çeviri değil. Sé tú mismo, olması lazım. Ama İspanyol bu şekilde de kullanmaz bence. Çok daha sonra konu olarak göreceğimiz dilek-istek kipi ile yapar. Que seas tú mismo, gibi. Kullandığın çeviri programı Türkçe ifadeyi yanlış algılamış. 😉
💐👏👏👍
Gracias 😉
Hocam çok iyi anlatıyorsunuz ama ah şu İspanyolca çekimler...
Öyle demeeee 😊 Türkçe de az zor değil. Ama hiç yılmadan bu çekimleri yapın. Bu sayede gözünüz - kulağınız alışacak. Hatta komik görünse de sesli yapın bu çalışmaları. Beyniniz sesinizi dışarıdan tekrar algılasın. Faydası kesinlikle var. iyi eğlenceler
@@ispanyolcaogreniyorum6754 Teşekkürleer :)
Elinize sağlık hocam