0:43 nal a bal oldali mozdonyt vezetem nemetorszagban class 66 nak hivjak gondolom az amik csak szemelyszallitasra hasznaljak, itt europaban meg csak teherszallitasra, amit utalok benne , hogy baromi hangos belülröl
Elég nagy részén nagyobb, mint Európában. San Francisco környékén a helyközi vasút nyomtávja 5 láb és 6 hüvelyk, ami kb 1676 mm. Pennsylvania területén 1581 mm a nyomtáv. A magyar nyomtáv 1435 mm, ami megegyezik Európa legnagyobb részével. Ukrajna és Oroszország nagy részén 1525 mm nyomtáv az érvényes, míg Spanyolország újabb kivétel: ott 1660 mm a nyomtáv. Éppen ezért kell átszerelni a kocsikat a francia-spanyol határon.
A narrátor úgyis jól mondja a dolgokat nem mond hülyeségeket Amerika másabb ország mint mondjuk Európa mert ugyebár Magyarország is Európához tartozik ráadásul közép Európában vagyunk ha esetleg valaki nem tudná
Az ilyen dokufilmekben hallható pontatlanságok vagy zöldségek a legtöbb esetben a szinkronrendező "érdeme" , én is sokszor hallok akkora baromságokat az ilyen ismeretterjesztő csatornákon ami véleményem szerint már csak a lokalizációban szerepel. Úgy tűnik semmiféle lektorálás nincs ezen esetekben.
Nem egészen. A szinkronrendezőnek "csak" a szinkronszínészek kiválasztása, a szinkronfelvétel elkészítésének lebonyolítása, a végső magyar hangnak az eredeti hangzáshoz és az eredeti színészek szájmozgásához való hozzáillesztése a feladata, így ő már kézhez kapott magyar szövegkönyvből dolgozik. A "zöldségekért" a magyar szöveg írója felel, aki az eredeti szöveget magyarra ülteti át.
Akkor vitatkozzunk még egy kicsit. Dokumentum filmekről beszélünk , nem fontos hogy szájra legyen igazítva a szöveg , az sem fontos hogy a megfelelő hangtónusban nyomja a narrátor , az érzelmi visszacsatolás sem fontos.Viszont az már fontos lenne hogy a fordítás tartalma helyre közel megegyezzen az eredetivel. Mint ahogy egy rendes filmnél is a rendező felel kvázi mindenért , így hagy varrjam már a felelősséget a szinkronrendező nyakába ha pontatlan a fordítás. Azt el tudom képzelni hogy a fordító csak a szöveg leiratát kapja meg és azt lefordítani mondjuk a film megtekintése nélkül nehezebb , de itt újra visszakanyarodunk a szinkronrendezőhöz , ő hozzáfér az eredeti szöveghez , a fordított szöveghez és a képanyaghoz is. Vegye észre a hibát , azért kapja a lóvét hogy a meló jó legyen. Szerintem.
Én nem vitatkozni akartam, csak annyit jegyeztem meg, hogy nem a SZINKRONRENDEZŐ hibája a tartalmi ostobaság (akár dokumentum-, akár szórakoztató filmről van szó), hanem a MAGYARSZÖVEG-ÍRÓÉ. Azt egy szóval sem mondtam, hogy egyébként ne értenék egyet a véleményeddel.
Ezt mindig meg akartam nézni
:)
04:26 10000 amper teljesítményre !!!, ez vicc, az amper nem teljesítmény, a teljesítmény meg nem amper.
0:43 nal a bal oldali mozdonyt vezetem nemetorszagban class 66 nak hivjak gondolom az amik csak szemelyszallitasra hasznaljak, itt europaban meg csak teherszallitasra, amit utalok benne , hogy baromi hangos belülröl
Amerikában nem a nyomtáv széles, hanem az űrszelvény.
Amerikában egyáltalán nem szélesebb a nyomtávolság mint máshol: ott is 1435 mm
750 loerő 3 személyauto teljesitménye?? Látszik h Amerikai :))).
Egyébként az itthoni kék szinű mozdonyaink 6500-8500 lóerősek átszámítva :D
GANZ
Észak-Amerikában széles nyomtáv??? Elég felületes dokumentumfilm...
Elég nagy részén nagyobb, mint Európában. San Francisco környékén a helyközi vasút nyomtávja 5 láb és 6 hüvelyk, ami kb 1676 mm. Pennsylvania területén 1581 mm a nyomtáv. A magyar nyomtáv 1435 mm, ami megegyezik Európa legnagyobb részével. Ukrajna és Oroszország nagy részén 1525 mm nyomtáv az érvényes, míg Spanyolország újabb kivétel: ott 1660 mm a nyomtáv. Éppen ezért kell átszerelni a kocsikat a francia-spanyol határon.
1:37 450 tonnányi terhet? csak?
Az szerintem is kevés lesz.
Nagyából egy magyar mozdony húz 5000 tonnát
Gondolom vonóterhet akar jelenteni.
A narrátor úgyis jól mondja a dolgokat nem mond hülyeségeket Amerika másabb ország mint mondjuk Európa mert ugyebár Magyarország is Európához tartozik ráadásul közép Európában vagyunk ha esetleg valaki nem tudná
Hát de
???
Az ilyen dokufilmekben hallható pontatlanságok vagy zöldségek a legtöbb esetben a szinkronrendező "érdeme" , én is sokszor hallok akkora baromságokat az ilyen ismeretterjesztő csatornákon ami véleményem szerint már csak a lokalizációban szerepel. Úgy tűnik semmiféle lektorálás nincs ezen esetekben.
Nem egészen. A szinkronrendezőnek "csak" a szinkronszínészek kiválasztása, a szinkronfelvétel elkészítésének lebonyolítása, a végső magyar hangnak az eredeti hangzáshoz és az eredeti színészek szájmozgásához való hozzáillesztése a feladata, így ő már kézhez kapott magyar szövegkönyvből dolgozik. A "zöldségekért" a magyar szöveg írója felel, aki az eredeti szöveget magyarra ülteti át.
Akkor vitatkozzunk még egy kicsit. Dokumentum filmekről beszélünk , nem fontos hogy szájra legyen igazítva a szöveg , az sem fontos hogy a megfelelő hangtónusban nyomja a narrátor , az érzelmi visszacsatolás sem fontos.Viszont az már fontos lenne hogy a fordítás tartalma helyre közel megegyezzen az eredetivel. Mint ahogy egy rendes filmnél is a rendező felel kvázi mindenért , így hagy varrjam már a felelősséget a szinkronrendező nyakába ha pontatlan a fordítás.
Azt el tudom képzelni hogy a fordító csak a szöveg leiratát kapja meg és azt lefordítani mondjuk a film megtekintése nélkül nehezebb , de itt újra visszakanyarodunk a szinkronrendezőhöz , ő hozzáfér az eredeti szöveghez , a fordított szöveghez és a képanyaghoz is. Vegye észre a hibát , azért kapja a lóvét hogy a meló jó legyen. Szerintem.
Én nem vitatkozni akartam, csak annyit jegyeztem meg, hogy nem a SZINKRONRENDEZŐ hibája a tartalmi ostobaság (akár dokumentum-, akár szórakoztató filmről van szó), hanem a MAGYARSZÖVEG-ÍRÓÉ.
Azt egy szóval sem mondtam, hogy egyébként ne értenék egyet a véleményeddel.
Legyen.
Ugyan ez csak egy kisköltségvetésű produkció