Γκέσι Μπαγλαρί (Gesi bağları)- Katina Farasopoulou

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 лют 2025
  • If you are interested in buying this album, please refer to Yannis Pagozidis himself at:
    ipagozidis@gmail.com or 00306944395560.
    From the cd "From Kaisaria to Askites", Turkish language songs of the Greeks of Cappadocia.
    Field research, production director: Yiannis K.Pagozidis
    Vocals:
    Katina Farasopoulou-Misailidou
    Evsevia Farasopoulou-Mavridou
    Marika Misailidou-Mavridou
    Elli Mavridou
    Violin, saz: Kyriakos Petras
    Oud: Yiannis K. Pagozidis
    Laouto: Thanasis Mousmoulidis
    Percussion: Yorgos Pagozidis
    ΣΤΙΧΟΙ / LYRICS
    Ελεύθερη μετάφραση στίχων: Βασίλειος Φαρασόπουλος
    (Translation to GR Vasileios Farasopoulos, translation to ENG: Maria Kyprianou)
    Transliteration to Greek- Greek translation-English translation:
    Μπίρ οφ τσέκσεμ γάλι νταγλάρ γιχιλίρ
    [μπού γκιούν ποστά γκούνου άναμ τζάνιμ σιχιλίρ]. X 2
    Ν ' αναστενάξω μ ' ένα οφ γκρεμίζουν τ ' αντίκρυ βουνά ,
    σήμερα έρχεται ταχυδρόμος μάνα μ ' στενοχωριέμαι .
    With a sigh I breathe, the mountains across collapse,
    today the postman is coming, mother, and I feel sad.
    ...............................................................................
    Χέρκεζίν μεκτούπου γκελίρ οχουνούρ,
    [μπένιμ τζιγερίμε ἀναμ χάντζερ σοχουλούρ] x2
    Άτμα γκαρίπ άναμ άτμα σου νταγλάριν αρντινά ,
    κιμσελέρ γιανμάσιν γιάνσιν ἀναμ ντερντιμέ.
    Στον καθένα έρχεται γράμμα και διαβάζεται ,
    κι εμένα στα σπλάχνα μου μπαίνει μαχαιριά .
    Καημένη μάνα μη με πετάς πίσω απ' αυτά τα βουνά ,
    μην θρηνήσει κανένας να κλάψει για τα βάσανά μου .
    Everyone gets a letter to read,
    and I get a knife stabbed in my insides.
    My poor mother don't throw me over these mountains,
    no one will cry about my suffering.
    ...........................................................
    Ντερεντέν αχίγιορ μπουλανίχ σελλέρ ,
    [ντερντίμ ιτσερίμντε άναμ νε μπίλσιν ελλέρ; ] x2
    Οτουρσάμ αγλάσαμ ντιβανέ ντελλέρ ,
    γιά μπεν αγλαμάγιμ άναμ κίμλερ αγλασίν ,
    σου τζαχίλ γκοΐνούμου άναμ κίμλεσ εγλεσίν.
    Στο ποτάμι τρέχουν θολά ορμητικά νερά ,
    το βάσανο που έχω μέσα μάνα μ ' πώς να το ξέρουν οι άλλοι ;
    Να κάτσω να κλάψω θα με πουν παλαβό ,
    όμως εγώ να μη κλάψω μάνα μ ' ποιος να κλάψει ;
    Αυτή την άγουρη ψυχή μου μάνα μ ' ποιος να παρηγορήσει ;
    In the river the water runs rushing and blurs
    the suffering that I have inside me, mother, how can they know?
    If I sit and cry they will call me mad,
    but if I won't cry for me, who will mother?
    This young soul of mine mother, who will comfort?
    .........................................................................................
    Γκέσι μπαγλαριντάν γκέλσιν γκετσιλσίν ,
    [κουρουλσούν μασάλαρ ιραχίλάρ ιτσιλσίν] x2
    Χέρκεζ σεβντιγίνι άλσιν σετσιλσίν ,
    γκέλ oτούρ γιανιμά χαλλερίμι σοϊλεγίμ ,
    χαλιμντέν μπιλμίγιορ μπεν ο γιαρί νιλεγίμ;
    Ελάτε περάστε απ ' τ ' αμπέλια του Γκέσι ,
    να στρωθούν τραπέζια να πιούνε ούζα .
    Ο καθένας ας πάρει την αγάπη του να απομονωθεί ,
    έλα κάθισε κοντά μου να σου πω τους καημούς μου ,
    τι να κάνω την αγάπη που δε νιώθει τον καημό μου ;
    Come by the Gesi vineyards,
    tables will be laid with ouzo to drink.
    Let each one take their loved ones and be alonewith them
    come, sit close to me let me tell you my troubles,
    what shall I do with love that doesn't feel my pain?
    ......................................................................................
    Γιουκσέκ βούρουν καμπανάμι αζιλέρ ,
    [μπέν τζαχίλιμ γκεμικλέριμ άναμ σιζιλάρ]x2
    Αναμ μπάμπα μ ' ἀρχαμ σίρα κοζουλάρ ,
    άτμα γκάριπ άναμ άτμα σου νταγλάριν αρντινά
    κιμσελέρ γιανμάσιν γιάνσιν ἄναμ ντερντιμέ .
    Χτυπήστε δυνατά την καμπάνα μου επιτρόποι ,
    εγώ είμαι νεαρό και άπειρο και τσούζουν τα κόκαλά μου .
    Η μάνα και ο πατέρας μου τελικά θα θρηνούνε σαν αρνιά ,
    καημένη μάνα μη με πετάς πίσω απ ' αυτά τα βουνά ,
    μην θρηνήσει κανένας να κλάψει για τα βάσανα μου .
    Ring the bell loudly for me,
    I am young and inexperienced and my bones hurt.
    My mother and my father will mourn like lambs
    my poor mother don't throw me over these mountains,
    no one will cry for my suffering.
    ...............................................
    Γκιουλ γκογμούσλαρ μενεξένιν αντινί,
    [ντουνιαντάν αλμάντεμ άναμμπεν μουραντιμί] x2
    Μπεν ολούρσεμ ντερτλί κόγιουν άντιμι
    ντερτλί ντεγί γιάζιν μεζερίμιν ντασινί,
    μέρχα μετ εγλεγίν γκοζλερίμιν γιασινί.
    Τριαντάφυλλο ονόμασαν τον μενεξέ,
    στον κόσμο μάνα μου δεν εκπλήρωσα τους πόθους μου.
    Αν πεθάνω να με ονομάσετε μαραζιασμένο,
    μαραζιάρης να γράψετε στην πέτρα του τάφου μου,
    τα δάκρια των ματιών μου να είναι η ευλογία σας.
    They named the violet, as rose
    in this world, mother, I never fulfilled my desires.
    If I die, call me "heart-sick"
    write that on my tombstone,
    may the tears from my eyes be your blessing.

КОМЕНТАРІ • 35

  • @ilhanbasharan8887
    @ilhanbasharan8887 2 місяці тому +1

    Beautiful place, Beautiful soul. Visited Cappadocia in my youth, would love to do so again now in my old age. RIP Katrina

  • @yakupkeser248
    @yakupkeser248 6 місяців тому +3

    Çok güzel armonize edilmiş.Katina da çok güzel söylemiş.Hele sonunda oof off deyişi varki.Bu Kayseri türkümüzü çok dinledim.Ama bu kadar içten ve güzel söyleneni dinlemedim.Tebrikler....Teşekkürler.Rahat uyu Katina teyze.

  • @dimitrioskatsouras6848
    @dimitrioskatsouras6848 2 роки тому +15

    Αυτή η φωνή χτυπάει κατ' ευθείαν την καρδιά μας! Τόσο που δεν μπορώ να την ακούω για πολύ γιατί νομίζω ότι θα σπάσει η καρδιά μου. Ο Θεός να την αναπαύει!

    • @yakupkeser248
      @yakupkeser248 6 місяців тому +1

      Çok doğru bir yorum.Sözlerini anlayabiliyormusunuz?Sözleri müthiş..Bozkır-steplerin fakir halkının yaşamını anlatıyor.Türkçesi mükemmel.Kelime diksiyonları/vurgularını tam yerinde yapıyor.Bu türkünün orjinal hali.Türkçesini bilseniz ağlarsınız.Başka bir videosunda Türkçe küfür de var.

  • @Kolious_Thrace
    @Kolious_Thrace Рік тому +7

    Ο Θεός να την αναπαύσει εν τόπο φωτεινό!
    Σαν χθες την θυμόμαστε όλοι στην Κομοτηνή, στα Ελευθέρια Θράκης που τραγουδούσε με τον Σύλλογο Καππαδοκών, στα πανηγύρια που έπιανε το μικρόφωνο και ξεσήκωνε 600-700 άτομα… όλοι χόρευαν!
    Ακόμα και μείς που δεν είμαστε τουρκόφωνοι και δεν καταλαβαίνουμε τα τραγούδια της, όλοι χορεύαμε!
    Αιωνία σου η μνήμη κυρά Κατίνα!☦️

  • @tulayguzelgun1589
    @tulayguzelgun1589 Рік тому +1

    Her dinlediğimde cok etkileyorum

  •  2 роки тому +7

    Ahh Katina her dinlediğimde ciğerimi yakıyorsun ❤

    • @bertrandrussell255
      @bertrandrussell255 2 роки тому +2

      Siz de Muhlis Bey

    •  Рік тому

      @@bertrandrussell255 :)

    • @ugurutkan9754
      @ugurutkan9754 Рік тому +2

      Batı Trakya Türklerine nasıl sahip çıkıyorsak Katina gibi Karamanlı Türklerine de sahip çıkmalıyız

    • @sak594
      @sak594 Рік тому

      ​@@ugurutkan9754οι μουσουλμάνοι της Θράκης είναι όσοι ήταν το 1922 ,ενώ οι Έλληνες της πόλης ,Ίμβρου και Τενέδου εξαφανίστηκαν.
      Κάποιος εδώ φέρθηκε άδικα.
      Εάν τους θέλετε θα σας τους στείλουμε 😅

  • @mrmmasor
    @mrmmasor 9 місяців тому +2

    Ciğerimi dağladın güzel ablam be, helal olsun

  • @aphronful
    @aphronful 2 роки тому +6

    Τα λόγια είναι λίγα μπροστά στην Κατίνα, μπροστά στο χαμό της, μπροστά στην παράδοση της Καισάρειας. Μπράβο για αυτό που ακούμε και βλέπουμε. Και νοιώθουμε

  • @tulayguzelgun1589
    @tulayguzelgun1589 Рік тому +2

    Canım benim kimbilir neler yaşıdı yüreğinde ❤❤❤

  • @ozpiroglu
    @ozpiroglu 2 роки тому +6

    Ellerinize sağlık be! Çok güzel olmuş. Katina emem öldü bilirdim, yaşıyorsa ellerinden öpmek nasip olur umarım; Allah sağlık versin.

    • @Konte1
      @Konte1 2 роки тому +3

      Yaklaşık 3 yıl önce vefat etti kendisi

    • @ozpiroglu
      @ozpiroglu 6 місяців тому

      ​@@Konte1 tüh, doğru biliyormuşum. Allah geride kalanlara sağlık versin.

  • @iraklispsomado96_
    @iraklispsomado96_ 2 роки тому +6

    Μπράβο για το ανέβασμα. Εξαιρετικό!!!

  • @kyriacoudemetriou5036
    @kyriacoudemetriou5036 3 місяці тому +2

    Υπέροχο Video νασε καλά που το αναβάσες ο Θεός αναπαύσει τη ψυχούλα της Κ Φαρασοπουλου ☦️🙏

  • @mehmetalkan3284
    @mehmetalkan3284 Рік тому +1

    Muhteşem dedemin yaşadığı Zelve bravo

  • @giorgi-b5f
    @giorgi-b5f 2 роки тому +4

    Υπέροχο.
    + το θαυμάσιο video

  • @tulayguzelgun1589
    @tulayguzelgun1589 Рік тому

    Çok güzel olmuş anılarını toplamışıniz

  • @yakupkeser248
    @yakupkeser248 6 місяців тому

    Katina Hanımefendi nin Türkçesi şahane,mükemmel.Diksiyon-kelime vurgularını tam yerin de yapıyor.Çok güzel armonize edilmiş.Sözler ve notaların uyumu tam oturmuş.Türkü orjinal sözleri ile ve yerel lehçe ile söyleniyor.Çok fevkalade bir çalışma olmuş.Teşekkürler ve tebrikler.
    Kayseri insanı ticaret de çok üstündür.Tarihi köklerine inilince uzun yıllar Asurluların yaşadığı görülür.Başka bir türküdeki sözlerin hemen hemen aynısı çivi yazısı ile yazılmış ve mektup olarak Irak /Ninova ya gönderilmiş.Tablet de İstanbul yerine Ninova kelimesi var.İşte o türkü.
    ua-cam.com/video/e0kcFBOn_Kw/v-deo.htmlsi=dk9AYY5bDB6DNqEl

  • @yakupkeser248
    @yakupkeser248 6 місяців тому

    İlk defa 1890-1897 yılları arasında söylenen bu türkünün hikayesi şöyledir.Kayseri /Gesi ye bir genç kız gelin olarak gelir.O devir de bugünkü ulaşım araçları yoktur.Anne -baba-kardeş özlemi çekmektedir.Kocası sorumsuz biridir.Kaynanası ile zalimdir.Kendi kardeşlerine yazdığı mektuplara cevap da alamaz.Kocası bir müddet sonra çalışmaya gitmiş ,dönmemiştir.Çocuklar büyümüş,kadın ise çaresizdir.Benzer türkü YARİM İSTANBULU MESKENMİ TUTTUN dur.Harvad da uzun yıllar eşi ile Prof olan Gönül Alpay Tekin ,Kayseri'den Ninova ya giden kadının gönderdiği kil tablette de çivi yazısı ile aynı ifadelerin olduğunu söylemiştir.Türkününn sözleri çok uzundur.

  • @tulayguzelgun1589
    @tulayguzelgun1589 8 місяців тому

    ❤❤❤😢

  • @tulayguzelgun1589
    @tulayguzelgun1589 Рік тому

    Allah rahmet eylesin

  • @yakupkeser248
    @yakupkeser248 6 місяців тому

    Η ιστορία αυτού του δημοτικού τραγουδιού, που τραγουδήθηκε για πρώτη φορά μεταξύ 1890-1897, έχει ως εξής. Μια νεαρή κοπέλα έρχεται στο Kayseri/Gesi ως νύφη. Την περίοδο εκείνη δεν υπήρχαν μεταφορικά μέσα όπως σήμερα. Λαχταρά τη μητέρα-πατέρα-αδέλφια της. Ο άντρας της είναι ανεύθυνο άτομο. Αυτός και η πεθερά του είναι σκληροί. Δεν μπορεί να πάρει απάντηση στα γράμματα που γράφει στα αδέρφια της. Ο άντρας της πηγαίνει στη δουλειά μετά από λίγο και δεν επιστρέφει. Τα παιδιά μεγάλωσαν, αλλά η γυναίκα είναι αβοήθητη. Παρόμοιο δημοτικό τραγούδι είναι το YARİM İSTANBUL MESKENMİ TUTTUN. Η Gönül Alpay Tekin, η οποία ήταν καθηγήτρια στο Χάρβαρντ για πολλά χρόνια με τον σύζυγό της, είπε ότι η πήλινη πλάκα που έστειλε η γυναίκα που πήγε από το Kayseri στη Νινευή έχει τις ίδιες εκφράσεις σε σφηνοειδή γραφή. Οι στίχοι του δημοτικού τραγουδιού είναι πολύ μεγάλοι.

  •  Рік тому +2

    Acaba hikayesini bilen var mı çok merak ediyorum. Mübadele mi görmüş?

    • @TheNatty88
      @TheNatty88 8 місяців тому +1

      Hi, Katina was born in Greece but her parents came to Greece from Kayseri in the population exchange.

  • @MAKIS6400
    @MAKIS6400 2 роки тому +2

    Βάλσαμο 😊🙂

  • @folkanatolia
    @folkanatolia Рік тому

    The first recorded song of Gesi Bağları:
    ua-cam.com/video/Czm_wglzF-A/v-deo.html

  • @cagrikahveci1100
    @cagrikahveci1100 Рік тому

  • @kenanoner22
    @kenanoner22 2 роки тому +1

    Katina hanım hala hayatta mı
    είναι νεκρός ή ζωντανός

    • @afro3ilandi
      @afro3ilandi  2 роки тому +5

      Unfortunately she is dead dear Kenan, she left us in November 2019..

  • @camrenelijah5056
    @camrenelijah5056 2 роки тому

    😉 ρгό𝔪σŞm