Německé předložky "von" a "aus" - aneb jak přeložit české "z"

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 5

  • @drazadavid9558
    @drazadavid9558 2 роки тому +1

    Jinak děkuji moc za vysvětlení,dělalo mi to problém.

  • @drazadavid9558
    @drazadavid9558 2 роки тому +1

    Když před budovou tak chápu, že von.Ale když to řeknu ještě v hale tak použiji aus a ta cesta se v tomto případě nezahrnuje.Jestli jsem to dobře pochopil

    • @alenabezchlebova9931
      @alenabezchlebova9931 2 роки тому

      Milý Davide, skvělý postřeh - Když použiji: Ich gehe jetzt aus der Halle. = Vycházím z haly. / Ich gehe von der Halle nach Hause. = Odcházím z areálu haly (z okolí haly) domů - z A do B :) Snad jsem Vám to vysvětlila srozumitelně :)

  • @drazadavid9558
    @drazadavid9558 2 роки тому +1

    Jo ještě jsem se chtěl zeptat. To je kamarádka z práce. Das ist eine Freundin von der Arbeit. Proč se tady používá von.Děkuji

    • @alenabezchlebova9931
      @alenabezchlebova9931 2 роки тому

      Skvělá otázka, Davide. "Aus" by zde znamenalo, že zase je "zevnitř" - "von" je zde obrazně myšleno - ze stejné instituce/organizace/z týmu :)