Thank you for this clear (as a matter of fact) exposition of teaching of the Nisargadatta Maharaj. That's supracingly lucid and easily understandable, compering with other presentations (translations?). This one is very good for meditation on the true meaning of the words of Maharaj. 🙏 Thank you! Is this an AI translation, I wonder? It doesn't really matter to me who or what, as long as the point of truth and authenticity is being passed on to the listener.
You're most welcome 🙏❤️ No, it's not AI translation, it's quoted directly from the book. 🙂 I will do my best to upload the other chapters as soon as possible 🙂
If i understand right, the main two translators during this period were Mullarpattan and Ramesh Balsekar. English speakers particularly liked Ramesh Balsekar's translating because he was educated at London School ot Economics in England and had good grasp of the English language, as well as being a native Marathi speaker like Maharaj.. and Nisargadatta only spoke Marathi and nothing else. Sometimes I can recognize Ramesh's language, but not so much here.. But it may have been. The translator of I Am That was a polish man, not a native Marathi speaker.. nor a native English speaker.. so he knew a bit of Marathi and English and did his best..
Great teaching 🙏🙏🙏
Indeed 😊🙏❤️
Therefore, the unconditional love/life is the truth/life/way of the everlasting subconscious
Knowledge removes ignorance and wisdom removes knowledge
Thank you for this clear (as a matter of fact) exposition of teaching of the Nisargadatta Maharaj. That's supracingly lucid and easily understandable, compering with other presentations (translations?). This one is very good for meditation on the true meaning of the words of Maharaj. 🙏 Thank you!
Is this an AI translation, I wonder? It doesn't really matter to me who or what, as long as the point of truth and authenticity is being passed on to the listener.
You're most welcome 🙏❤️
No, it's not AI translation, it's quoted directly from the book. 🙂
I will do my best to upload the other chapters as soon as possible 🙂
If i understand right, the main two translators during this period were Mullarpattan and Ramesh Balsekar. English speakers particularly liked Ramesh Balsekar's translating because he was educated at London School ot Economics in England and had good grasp of the English language, as well as being a native Marathi speaker like Maharaj.. and Nisargadatta only spoke Marathi and nothing else. Sometimes I can recognize Ramesh's language, but not so much here.. But it may have been.
The translator of I Am That was a polish man, not a native Marathi speaker.. nor a native English speaker.. so he knew a bit of Marathi and English and did his best..