Achei a dublagem portuguesa incrível nesse filme. Aliás, todas as versões do filme estão lindas, mas sinceramente nenhuma se compara ao “Isabela seu boy chegou!” do Camilo 🤣🤣🤣😍😍 eu amo e sou fã da dublagem brasileira 💜
Sou de Portugal. A dublagem brasileira ficou maravilhosa. As vozes encaixavam perfeitamente na personagem e adaptaram a letra para fazer mais sentido e ficar mais ritmada. A portuguesa prestou mais atenção à entoação, como a afinação e a letra em si ficou mais pra lá, ficando demasiado traduzida. Tbm adoro como estes comentários são uma espécie de clube tuga e brazuca.
Ok, dizer que eles adaptaram esta música para fazer mais sentido só pode ser piada O Camilo nem sabe que o Bruno está lá e canta sobre ele viver no porão
Sou brasileira e sempre acho a dublagem brasileira melhor, porém sei que isso é porque sou acostumada com meu idioma, não há nenhuma melhor que a outra nem nada de errado com a de Portugal
Se vc acha q a dublagem brasileira é sempre a melhor, veja Moana em espanhol da América Latina, Frozen em Espanhol da Espanha e o live action d Rei leão em Inglês
Eu gosto da dublagem brasileira apenas em séries de comédia e filmes de heróis, tipo miraculous ladybug, Henry danger, iCarly, filmes da Marvel, filmes da DC, Brilhante vitória, Sam e Cat, etc. Em outros filmes e séries eu acho a dublagem horrível e irritante. Mas a dublagem de Encanto eu gostei bastante. Especialmente as músicas
@@thyagoantonio8865 tem uns adolescentes de 15 anos com uma voz bem grossa mesmo, porém eu acho que é menoria, até meu irmão de 15 anos tem uma voz um pouco fina
Na parte da Pepa as duas línguas ficou de arrepiar, a diferença de voz, eu fico chocado pq aqui no Brasil a Pepa tem uma voz mais autoral e em Portugal a Pepa parece tão calma, igual com o Félix aqui no Brasil ele é tão alegre e em Portugal ele parece um pouco alegre. Ficou perfeito os dois
In the Brazilian version - pepa sounds more upset, while she’s more explaining. The instrumental is louder in the Portuguese version, that’s why the emotion is harder to spot. I’m not sure, I don’t hear a calm woman in the European version
Eu sou angolano 🇦🇴, eu *AMEI* as duas versões, é sério. Como não sou nem de Portugal e nem do Brasil (mas em Angola, nós estamos costumados com a dobragem PT-PT), vou dar minha opinião. Concordo com o Brasil, que a dobragem PT-PT é literalmente traduzida, e que também a dublagem br teve mais emoção na música, mas a dobragem PT-PT é muito boa também, a seleção dos dobradores, as vozes, eu amo. E também gosto a do Brasil, aqui em Angola tem canais que transmitem filmes em pt-br e amo. E tem certas expressões que no filme só Portugueses entendem, e só expressões que Brasileiros percebem, até que cada dublagem é feita para seu respectivo país. Mas adoro as duas versões, mas aqui vai algumas notas: 🇵🇹 Versão Portuguesa: Gostei da seleção dos dubladores, (principalmente do Camilo, Dolores e Isabela). Gostei da forma que dublaram e das vozes nas canções. Mas a letra parece que foi literalmente traduzida mesmo. Nota 10 a dobragem PT-PT. 🇧🇷 Versão Brasileira: Gostei da dublagem, tinha muita emoção nas canções. Gostei da letra da música, e das expressões ( ISABELA SEU BOY CHEGOU!! kkkk gostei tanto dessa) Mas a voz do Camilo parecia adulta demais para ele (mas se os adolescentes no Brasil tem normalmente essa voz, tudo bem) edit: *pessoal, normalmente os adolescentes têm assim mesmo vozes graves, é uma fase msm, até combinou com o Camilo pq ele já tem 15 anos, só que raramente eu vejo adolescentes com voz grossa nós filmes/séries de animação.* Nota 10 também. As duas versões são ótimas, e não tem como discutir, as duas ganharam e pronto. São diferentes, mas um "diferente agradável". (Meu deus que comentário grande kkkk, desculpa, mas parabéns pra quem leu até aqui kk).
@@lucaskanyoainda nesse assunto de voz,a voz realmente tem de ser escolhida com muito cuidado pra não ficar estranha no personagem,como por exemplo na voz do Muichiro Tokito na dublagem BR de demon slayer,ele é um ano mais novo que o Camilo e tem uma voz mais grave e grossa ainda
Eu gostei da voz do Camilo, o menino tá virando homen, queria uma voz fina e infantil? Fica estranho, e na versão em inglês o Camilo tbm tem uma voz grave.
@@jilyoliveira8977 a voz la adolescência é desequilibrada, vai de Agudo ao grave. Não concordo, principalmente PQ se ouvir nas outras línguas terá um melhor parâmetro de análise, sem ser parcial. Obrigado
@@Jacky-wy7qj meu amg ela não é a melhor do mundo, se isso for sua opinião eu respeito, mas tipo milhares de pessoas tb gostam das japonesas, coreanas, espanholas, inglesas
sou brasileiro, gosto das dublagens daqui, mas sei reconhecer quando uma dublagem tem um ótimo trabalho, parabéns para a dublagem portuguesa, belas vozes :)
Em português de Portugal é bom também “muito melhor “ estou a brincar só estou mais abituado com a dobragem sim em português não é doblagem e sim dobragem bem estou habituado com a versão portuguesa de Portugal
Amei a Pepa portuguesa, a voz dela é super gostosa de ouvir Dolores eu prefiro a brasileira, a Isabela é perfeita em qualquer idioma, o tio Félix também ficou ótimo nos dois, já o Camilo fico super dividida, normalmente acham o Camilo brasileiro muito adulto, mas eu acho ele um adolescente engraçado, o português ficou bem mais fofo que o brasileiro ambos são maravilhosos.
Sim, o Camilo brasileiro tá meio adulto mesmo. Por isso prefiro a versão portuguesa dele kkkkkkkkkk. A Pepa gosto mais da brasileira porque a dubladora canta de forma meio dramática que combinou muito com a personagem
Camilo brasileiro é melhor por ter uma voz de pessoa sapeca ou engraçada na música ele impõe isso muito bem na sonoridade o felix brasileiro também tem uma voz maravilhosa
Em uma coisa precisamos concordar, a Disney manda bem quando é pra escolher profissionais pras suas obras "vc não Luciano Huck", acho que todas as musicas, em qualquer língua fica ótima. Parabéns a todos os profissionais envolvidos.
@@camillyp9891 Como Angola foi colônia de Portugal, faz sentido passar a dublagem portuguesa lá. A questão que é em relação a Disney, Portugal só começou a dublar a partir de 1994 com o rei leão. Antes disso passava a dublagem brasileira em Portugal.
@@thyagoantonio8865 é que um canal de um angolano (batista) disse que os filmes que se passam lá são 90% das vezes dublado em PT-BR, e os seriados são dublados em PT-PT, eu não sei se é verdade....
Eu gosto mais dá dublagem brasileira mais não pq sou brasileira mais pq acho q os dubladores tem mais intensidade dublando e dão mais vida ao personagem eu amo a dublagem brasileira
E o brasileiro faz adaptações para que o filme seja melhor entendido no seu país. Agora os outros só traduzem o texto original e manda os atores interpretarem. Essa música é super difícil e no PT-PT conseguiu ficar ainda mais complicada 😅
@@anasaudeebeleza eu só não consegui entender a parte da Dolores que ficou baixa demais na versão de portugal mas de resto eu escuto e entendo perfeitamente(sou brasileira ;-;)
Eu gosto das duas, ambas tem seus diferencias e são boas. Para alguma pessoas pode ser sem sentido a de Portugal, mas, para eles faz sentido Edit: Quanto like mds ;----;
Todas as partes de Portugal fazem sentido, inclusive é mais próxima da versão original, já a versão brasileira é cheia de adaptações. As duas são boas e as duas fazem sentido, apenas têm uma abordagem diferente.
@@Juliana-iw7ib pra brasileiros em geral não faz muito sentido, ela só se expressou mal. " Ain mas eu sou brasileiro e entendi" o negócio é que a versão portuguesa pro ouvido brasileiro é diferente em pronúncia e significado, nenhum brasileiro vai falar como um português no Brasil
E incrível como os paises falam que so dubladores brasileiros são melhores pelo fato de sempre colocarem emoção na dublagem ;) Caramba galera valeu pelos likes :'''''''''')
De fato a dublagem do Camilo de Portugal ficou um pouco melhor que a do Brasil. Combina muito mais com um adolescente de 15 anos do que a versão brasileira
do BR é mais feliz mais viva bem animada agora a de PT é mais delicada e calma . Por exemplo : Grito de dublagem BR :AAAAHH!!! PT: AAAH!! Deu pra entender ? Eu gostei das duas elas combinam com seus próprios países
eu achei a voz dele em pt-pt muito bonita e delicada, mas eu gostei mais da voz dele em pt-br por ser mais caricata e a interpretação vocal dele foi bem melhor, ele conseguiu passar esse sentimento medonho e misterioso ao falar do bruno, reforçando a ideia inicial que a maioria teve achando que o bruno seria um vilão, lembrando que uma dublagem não se é feita apenas por uma voz bonita, mas essencialmente pela interpretação, mas preciso admitir que a voz do camilo em pt-pt ficou bem bonita.
Eu prefiro a dublagem brasileira pelo fato de já estar acostumada, mas eu simplesmente amei a dublagem e a letra portuguesa! Eu amei que, mesmo as letras tendo suas diferenças, elas se completam em grande parte da música!
amei a voz da Dolores em português de Portugal. editei pra dizer que amei a voz da Pepa também, parece muito com a original em inglês, eles foram fiéis às vozes originais no geral. mas sei lá, ainda prefiro a versão brasileira, parece que fazem high note em todos os versos (tirando a primeira parte da Dolores, óbvio), dá muita emoção, na versão de Portugal eles cantam de um jeito mais calmo e sofisticado.
@@matichagak548 nem todos os fados são calmos, há uns que são muito alegres e muito mexidos, mas por outro lado, tens razão o fado é normalmente mais calmo e emotivo do que alegre
é uma maneira de falar aqui em portugal. é quando estás cansado ou não consegues organizar bem as ideias. e isso ficou bem ja que o dom da pepa fez com que chuvesse no seu casamento kwkdhshddh
Por algum motivo eu não consigo imaginar os outros países dizendo que a dublagem brasileira é ruim,os de cada pais acabam achando sua dublagem incrível provavelmente porque eles estão acostumados a ouvir as pessoas falando desse jeito,as duas dublagens ficaram incríveis eu acabo prefirindo a brasileira mais a portuguesa tbm é muito boa,beijo Portugal e eu quero ir pra ir quando crescer (。•̀ᴗ-)✧
Apaixonada pelas duas versões. Ambas são ficaram ótimas, e as vozes dos personagens também são lindas, e conseguiram deixar o sentindo da música original
dublagem tambem quer dizer adaptacao, traduzir tudo ao pe da letra nem sempre funciona. as duas versoes ficaram otimas, mas portugal costuma dizer tudo do mesmo jeito que na letra original, entao algumas partes nao ficaram legais, justamente porque a metrica nao batia com a quantidade de palavras. o brasil adaptou tudo, mesmo mudando umas coisas aqui e ali, nao tirou o contexto da musica.
Não é bem verdade que seja igualzinho, mas talvez a nossa forma de falar se adapte melhor ao inglês, e por isso pareça “ao pé da letra”. Toda a letra (que rima, não sei por que dizem que não rima) faz sentido para nós.
@@anasaudeebeleza justamente, não tira o contexto da música, mas não fica legal de cantar ou ouvir quando a quantidade de sílabas excede um tanto que deixa a música confortável de cantar, entende?
Sou português de protugal adoro igualmente as duas versões ver a do versão brasileira foi uma nova experiência fantástica ta tão linda como a de portugal TOP lindas ambas
1:35 Disse que meu peixe morria morto?Kkkkkk,muito bom,eu acho as duas muito boas mas talvez a portuguesa seja mais legal por causa desse tipo de frase,já a brasileira dá pra entender melhor pea mim,enfim,as duas estão muito boas
"Disse que meu peixe morria... MORTO! esse "Disse que meu peixe morria" é tipo um deboche, como se pra ela não fosse acontecer, daí o "MORTO!!!!!" é pra dar a entonação de "EITA PORRA, MEU PEIXE MORREU MESMO, NÃO ACREDITO". Acho que essa é a interpretação Kkkkkkkk
a verdade é que por muito que algumas pessoas não consigão admitir comparado ao "VEGETA OLHA BEEEEEEEEM" Portugal evoluiu muito em dobragem, mas sinceramente eu (que sou ptpt) concordo que num geral a nossa dubragem está atráz da vossa, claro que isso não nos impede de fazermos excelentes trabalhos como é o caso deste filme (da dobragem).
@EV xD o dragon ball era épico também por causa das traduções, propositadamente cómicas. Mas como vocês acham que há 10 milhões de burros na península ibérica, nem conseguem alcançar.
Faz um mashup de "What Else Can I Do?"! Eu sou brasileiro e estou completamente apaixonado pela versão portuguesa dessa música. A brasileira é boa, mas a de Portugal me conquistou.
Na minha humilde opinião: Família Madrigal- Pt ; Luísa-Pt (a br ficou estranha) ; Não falamos do Bruno- 100.000 vezes Br ; Isabela- Pt ; a última música quase que nem tem letra então..., a mesma situação acontece com a "2 oroguitas, enamoradas" que fica em espanhol em todas as línguas do mundo, acho.
Achei muito legal a forma que foi colocada no vídeo, podemos ver a beleza das duas versões 😍❤️ " Isabella seu boy chegou' nunca vai perder a graça kkkkkkk
@@Hochi87 Tipo... A voz da versão brasileira é incrível, mas eu acabo preferindo a versão portuguesa porque combina mais com um adolescente de 15 anos do que a versão brasileira
@@yukio9136 "Isabela, seu boy chegou!" Essa parte? Boy é uma expressão que significa "paquera" ou "namorado" kkkk Ps: na verdade essa parte ta quase igual a original (isabela, your boyfriend is here!), Só que ao invés de usarmos "namorado" usamos "boy", que significa praticamente a mesma coisa.
As duas versões são muito lindas!🥰 Acho que prefiro a brasileira por ter meu sotaque mas em questão de mensagem creio que a portuguesa transmite melhor a tradução. (Mas ambas são duas incríveis)
@@beaa.08 JÁ SABIA QUE ERA PORTUGA SÓ PELA PUXAÇÃO DE SACO COM A VERSÃO PORTUGUESA NOS COMENTÁRIOS,ELE ESCREVE DO JEITO QUE QUISER AMIGA,COISA RIDÍCULA FICAR CUIDANDO DA ESCRITA DOS OUTROS,NÃO SABIA QUE NO UA-cam TINHA PROFESSORES DE PORTUGUÊS MONITORANDO,PORRA..NA PRÓXIMA VOU PENSAR DUAS VEZES ANTES DE ERRAR PRA NÃO VIM,VOCÊ FALAR MAL DO MEU PORTUGUÊS KKKKKKKKKKKK
Curti a versão de Portugal, mas sempre vou achar a brasileira melhor por ser mais viva na minha opinião, mas o fato é que essa música é boa em qualquer língua ❤️
Não faz sentido dizerem que não se percebe a versão PT-PT porque não conhecem as expressões ou não as usam normalmente. Não há nada na letra que não faça sentido ou seja “demasiado literal”. A letra de Portugal está adaptada à forma como falamos. Por isso vos parece estranha. A mim parece-me perfeita.
Eu como brasileiro entendo perfeitamente a dublagem portuguesa, a única coisa que acabo estranhando é que algumas frases não rimam. Mas entendo perfeitamente que é mais questão cultural, já que aqui no Brasil toda música é lotada de rimas kkkk
Exato, eu tento ver o máximo possível a língua para conhecê-la, e também acho que a primeira vista nossa é na maioria das vezes marca como algo difícil de substituir ou fazer melhor, enfim acho todas boas, inglês espanhol.... Até Japonês..... Amo todas.....
@@Wowitsachocolatecake Eu gosto! Uma pena que algumas pessoas preferem jogar hate e tal... pra mim cada versão tem seus pontos fortes, e por serem únicas, gosto de todas. Amei a versão de Portugal, acho um privilégio ter duas versões de várias músicas no meu idioma pra aproveitar :D
Com esse vídeo me deu uma saudade do meu irmão, ele lá de Portugal e a gente se ver todo as vezes que nós temos a chance, só que as vezes fica difícil entender o que ele fala mas eu consigo entender mesmo assim :)
A dublagem portuguesa é incrível e muito engraçado por que literalmente eles traduzem ao pé da letra e combina certinho (veja a música ultraluminada de a caminho da lua está literalmente ao pé da letra) kakaak bem os dois ficaram bons mas eu prefiro a dublagem brasileira tem algumas parte da dub portuguesa que m entendo e tenho que voltar pra ouvir kkk não sei se é pq eu sou brasileira mas pra mim parece que a dub br tem mais emoção e vida do que as outras kkkk
O Pt-Pt é bem bonito mas algumas vezes é bem engraçado tipo: "Bruno diz que a chuva VAIN 😔" "E como ficou ela? 🤨" "Com a cabeça em água FICAI 👩🏼🦰💦(???)" kkkkkkkkjjkkk
O negócio é que a dublagem portuguesa traduzem literalmente. Nós brasileiros, estamos acostumados com a dublagem abrasileirada, adaptada pra nossa cultura com expressões que usamos. Um exemplo, é a frase "com a cabeça em água fiquei". Soa muito esquisito, pq é traduzida literalmente, não são expressões que usamos no dia a dia. Bom, mas fora isso, prefiro a brasileira. Eles cantam com mais vontade, mais vigor. Mas nada contra a de Portugal :)
Só diz que a tradução é literal porque desconhece o português europeu. Saberia que “ficar com a cabeça em água” é uma expressão quotidiana, proferida quando alguém passa por uma situação exigente do ponto de vista psicológico.
🇧🇷🇵🇹Letra: Não falamos do Bruno não,não,não Não falamos do Bruno Mas,no dia do casamento(No dia do casamento) Estavar a me preparar-me E não havia nenhuma nuvem no céu (Nada de nuvens no céu) Bruno chegou já tocando o terror (TROVÕES!!) Tu conta essa história ou conto eu? (Perdão "mi vida",conta) O Bruno diz que a chuva vem (E como ficou ela?) Com a cabeça em água fiquei (Abuela pega a sombrinha) Já começa a escurecer (Foi a perfeição,mas desde então) Não falamos do Bruno não,não, não Não falamos do Bruno Ei,eu cresci com medo de escutá-lo gaguejando Posso até ouvi o Bruno murmurando,com um som de areia que não para de escorrer Ts,ts,ts Tinha um dom intenso e inconveniente Deixava abuela e a família doente P'ra entender melhor a profecia que se receia Dá pra entender? Ser abismal,vive no porão Quando teu nome chama podes preparar Quando for dormir vai te consumir (Ei) Não falamos do Bruno não,não,não Não falamos do Bruno Disse que meu peixe morria Morto!(Não ,não) Previu meu barrigão,e deu no que deu (Não,não) Disse que meu cabelo ia embora e já não a mas(Não,não!)(Ei) Não vai fugir se a sorte te escolher! Me falou,que a vida Ideal num momento vira pra mim. Disse, assim:meu poder vai crescer como a uva que vem da videira. Ouve, o Mariano está chegar Me falou que o homem pra mim,não seria só meu,e noivo de outra Quase consigo ouvir (2×) (Ninguém,não quero ouvir nem um piu) Já consigo ouvir Sim,bruno Sim,sobre o Bruno Eu quero saber tudo sobre o bruno,então me diga a verdade Bruno! Isabela seu boy chegou! Tá na mesa! Ele é alto e farto(No dia do casamento) Estavar a me preparar-me e não havia uma nuvem no céu(Nem uma nuvem no céu) Me falou: seu poder vai crescer TROVÃO! Cê quer assumir meu papel? Hoje Mariano vem ai (Tô bem!) Ele é alto e farto ( O Bruno diz que a chuva vem) e como ficou ela? Qualquer vida (Com a cabeça em água fiquei) Tra, o guarda-chuva,Abuela!(De outra) Estou bem,Estou bem,Estou bem,Vou estar bem! (Um dia que amei) Ei! Chegou! Não fale do bruno,não (Por que eu falei do Bruno ?) Não se fala do Bruno (Não sei porque falei sobre o Bruno)
Editar o vídeo deve ter dado trabalho. Ficou muito bom! Faz mais sobre filmes da Disney! Encanto e AHH!! Compara da dublagem de Enrolados BR(sem profissionalismo nenhum do Luciano Hulk) com a de outro país
Ficou difícil de comparar as duas versões. Podia ter colocado primeiro uma versão inteira e depois a outra. Mas a versão que eu mais gostei foi em espanhol mesmo. Muito boa.
Achei a dublagem portuguesa incrível nesse filme. Aliás, todas as versões do filme estão lindas, mas sinceramente nenhuma se compara ao “Isabela seu boy chegou!” do Camilo 🤣🤣🤣😍😍 eu amo e sou fã da dublagem brasileira 💜
Sim kkk
Tbm sou muit fã da dublagem. Brasileira , esses fias assisti one punch man , estava muito boa
@@zactube4110 caraaa gosto mto da dublagem em one punch man 🤣
Para mim a dublagem brasileira parece que tá em vídeo más já a portuguesa parece que tamos no filme, não faz tanto sentido ter dublagens diferentes.
Mesmo
Sou de Portugal. A dublagem brasileira ficou maravilhosa. As vozes encaixavam perfeitamente na personagem e adaptaram a letra para fazer mais sentido e ficar mais ritmada. A portuguesa prestou mais atenção à entoação, como a afinação e a letra em si ficou mais pra lá, ficando demasiado traduzida.
Tbm adoro como estes comentários são uma espécie de clube tuga e brazuca.
sim, união adoro
🤝
@@pessoa__ es dificil llevarse bien con un europeo 😤 🇪🇸/🇲🇽🇦🇷🇨🇴🇪🇨🇺🇾🇩🇴🇨🇱🇻🇪🇧🇴
@@seniorgatuno1735 verdade ein
Ok, dizer que eles adaptaram esta música para fazer mais sentido só pode ser piada
O Camilo nem sabe que o Bruno está lá e canta sobre ele viver no porão
Sou brasileira e sempre acho a dublagem brasileira melhor, porém sei que isso é porque sou acostumada com meu idioma, não há nenhuma melhor que a outra nem nada de errado com a de Portugal
Simm, brasileiro se acha de+
@@nouwo3666 cadê o nosso ouro?
Se vc acha q a dublagem brasileira é sempre a melhor, veja Moana em espanhol da América Latina, Frozen em Espanhol da Espanha e o live action d Rei leão em Inglês
Eu gosto da dublagem brasileira apenas em séries de comédia e filmes de heróis, tipo miraculous ladybug, Henry danger, iCarly, filmes da Marvel, filmes da DC, Brilhante vitória, Sam e Cat, etc. Em outros filmes e séries eu acho a dublagem horrível e irritante. Mas a dublagem de Encanto eu gostei bastante. Especialmente as músicas
@@ladynoirstan2120 em filmes são muito boa sim , vc que nao admite
No soy de Brasil ni de Portugal pero amo el portugués de Brasil
LO AMO😍
Se escucha muuuy lindo
nenhuma dublagem ganha o nosso "ISABEELA SEU BOY CHEGOOU👁️👄👁️"
Né kkkkkk
Só li verdades por aqui mas, a risada do Camilo japonesa é a perfeição.
@@qualquercoisaporaqui6713 é msm
Concordo mais a parte música da dolores em inglês sola todas as linguas
Sendo pt eu, em nome da maioria dos pt que conhecem a música de Encanto em br, venho dizer que nós concordamos
Eu amei as duas versões. A versão portuguesa ficou tão boa quanto a brasileira, não tem pra quê discutir. Um abraço para os portugueses! 😊 🇧🇷 🇵🇹
Tão bom ouvir isso!!❤🤗abraço para os brasileiros tmb
@@helia6130 🥰
Weeeeeeeeeeee abraços pros brasileiros
Exatamente.
Obrigada😊
0:15 eita q dueto
você é bonito
@@thematblox5660 naum, eu tenho essa conta aki desde 2014 e nao tenho nenhuma afiliação com esse cara.
@@thematblox5660 não questione nada de nenhum usuário do UA-cam
Eu adorei em Portugal 🇵🇹 mas em Brasileiro tabem
seria dahora se fizesse isso lá no final, onde todo mundo canta junto
A VOZ DO CAMILO NAS DUAS VERSÕES SÃO PERFEITAS
Eu acho a versão portuguesa melhor por causa da voz combinar melhor com um adolescentes de 15 anos
SIM AMO
@@thyagoantonio8865 tem uns adolescentes de 15 anos com uma voz bem grossa mesmo, porém eu acho que é menoria, até meu irmão de 15 anos tem uma voz um pouco fina
@@3_caracteres To lgd. Eu tenho 29 e até hj tenho a voz meio suave kkkkkkkkkk. Mas no caso do Camilo, realmente prefiro um age Fitting mais adequado
@@thyagoantonio8865 não entendi esse final do seu comentário mais eu prefiro a voz portuguesa do Camilo,mais a brasileira tbm tá boa
Na parte da Pepa as duas línguas ficou de arrepiar, a diferença de voz, eu fico chocado pq aqui no Brasil a Pepa tem uma voz mais autoral e em Portugal a Pepa parece tão calma, igual com o Félix aqui no Brasil ele é tão alegre e em Portugal ele parece um pouco alegre. Ficou perfeito os dois
In the Brazilian version - pepa sounds more upset, while she’s more explaining. The instrumental is louder in the Portuguese version, that’s why the emotion is harder to spot. I’m not sure, I don’t hear a calm woman in the European version
PEPPA KKKKK
Eu acho que a voz brasileira combina mais com a peppa, a peppa é impaciente demais para um voz calma
@@LeilaSomaa well, I do, in the Brazilian version Pepa sounds like she's about to cry
@@issanagayyesoryes i cannot tell if this is good or bad for ya
Eu sou angolano 🇦🇴, eu *AMEI* as duas versões, é sério. Como não sou nem de Portugal e nem do Brasil (mas em Angola, nós estamos costumados com a dobragem PT-PT), vou dar minha opinião.
Concordo com o Brasil, que a dobragem PT-PT é literalmente traduzida, e que também a dublagem br teve mais emoção na música, mas a dobragem PT-PT é muito boa também, a seleção dos dobradores, as vozes, eu amo.
E também gosto a do Brasil, aqui em Angola tem canais que transmitem filmes em pt-br e amo. E tem certas expressões que no filme só Portugueses entendem, e só expressões que Brasileiros percebem, até que cada dublagem é feita para seu respectivo país.
Mas adoro as duas versões, mas aqui vai algumas notas:
🇵🇹 Versão Portuguesa:
Gostei da seleção dos dubladores, (principalmente do Camilo, Dolores e Isabela).
Gostei da forma que dublaram e das vozes nas canções.
Mas a letra parece que foi literalmente traduzida mesmo.
Nota 10 a dobragem PT-PT.
🇧🇷 Versão Brasileira:
Gostei da dublagem, tinha muita emoção nas canções.
Gostei da letra da música, e das expressões ( ISABELA SEU BOY CHEGOU!! kkkk gostei tanto dessa)
Mas a voz do Camilo parecia adulta demais para ele (mas se os adolescentes no Brasil tem normalmente essa voz, tudo bem)
edit: *pessoal, normalmente os adolescentes têm assim mesmo vozes graves, é uma fase msm, até combinou com o Camilo pq ele já tem 15 anos, só que raramente eu vejo adolescentes com voz grossa nós filmes/séries de animação.*
Nota 10 também.
As duas versões são ótimas, e não tem como discutir, as duas ganharam e pronto. São diferentes, mas um "diferente agradável".
(Meu deus que comentário grande kkkk, desculpa, mas parabéns pra quem leu até aqui kk).
Concordo 100% contigo. Além do que de fato, a voz do camillo é muito grave. Um erro no casting.
Que comentário perfeito, parabéns!
@@lucaskanyoainda nesse assunto de voz,a voz realmente tem de ser escolhida com muito cuidado pra não ficar estranha no personagem,como por exemplo na voz do Muichiro Tokito na dublagem BR de demon slayer,ele é um ano mais novo que o Camilo e tem uma voz mais grave e grossa ainda
Eu gostei da voz do Camilo, o menino tá virando homen, queria uma voz fina e infantil? Fica estranho, e na versão em inglês o Camilo tbm tem uma voz grave.
@@jilyoliveira8977 a voz la adolescência é desequilibrada, vai de Agudo ao grave. Não concordo, principalmente PQ se ouvir nas outras línguas terá um melhor parâmetro de análise, sem ser parcial. Obrigado
A dublagem brasileira tem mais vida, os dubladores tão vida aos personagens, não é atoa que uma das melhores dublagem do mundo é o Brasil 🛐🛐🛐🛐❤️
Ela é a melhor do mundo
Pura verdade 🛐🛐
@@Jacky-wy7qj meu amg ela não é a melhor do mundo, se isso for sua opinião eu respeito, mas tipo milhares de pessoas tb gostam das japonesas, coreanas, espanholas, inglesas
@@MadaCogumeloGames Ela é a melhor do mundo >>>>pra ele
@@ZeryamKill hm tabom
sou brasileiro, gosto das dublagens daqui, mas sei reconhecer quando uma dublagem tem um ótimo trabalho, parabéns para a dublagem portuguesa, belas vozes :)
Ja vi seu canal em algum lugar...
@@caroldosanttos1364 kdkddkkd já sim
Obrigada
Concordo
A dublagem brasileira é perfeita !!!
Em português de Portugal é bom também “muito melhor “ estou a brincar só estou mais abituado com a dobragem sim em português não é doblagem e sim dobragem bem estou habituado com a versão portuguesa de Portugal
@@minecrafter33994 kkkkkkkkkk
Amei a Pepa portuguesa, a voz dela é super gostosa de ouvir
Dolores eu prefiro a brasileira, a Isabela é perfeita em qualquer idioma, o tio Félix também ficou ótimo nos dois, já o Camilo fico super dividida, normalmente acham o Camilo brasileiro muito adulto, mas eu acho ele um adolescente engraçado, o português ficou bem mais fofo que o brasileiro ambos são maravilhosos.
Sim, o Camilo brasileiro tá meio adulto mesmo. Por isso prefiro a versão portuguesa dele kkkkkkkkkk. A Pepa gosto mais da brasileira porque a dubladora canta de forma meio dramática que combinou muito com a personagem
Camilo brasileiro é melhor por ter uma voz de pessoa sapeca ou engraçada na música ele impõe isso muito bem na sonoridade o felix brasileiro também tem uma voz maravilhosa
🖕E👨E🙍♀️👀👅👂🦷👃🦶🦵💪🧠🫀🫁🤳
@@analuciamiranda9047 Quê?
"Isabelaaaa seu boy chegooou"
ISSO É INSUPERÁVEL AKAKSNSKSKSKSKSKSKSK
"Isabella tu amor llegooooooo"
eso es insuperable incluso para los españoles 🇪🇸 aun que no hay doblaje español españa 😅
@@seniorgatuno1735 Espanha não dublou esse filme porquê? Já vi várias dublagens em espanhol da Espanha
Na versão portuguesa eles traduz ao pé da letra (Algumas vezes fica sem sentido). Já na versão brasileira eles traduz e adapta pra ficar melhor.
Kkkk vdd
Sim kkkk
Qual o mal? Eu sou porruguesa
@@Wowitsachocolatecake é que não fica tão legal quanto a versão Brasileira
@@Wowitsachocolatecake Nenhum. Tô só dizendo as diferenças
Português de Portugal é lindo mas eu prefiro um bilhão de vezes do Brasil
Tbm
Sim
"Mas"
Eu também
Concordo
Em uma coisa precisamos concordar, a Disney manda bem quando é pra escolher profissionais pras suas obras "vc não Luciano Huck", acho que todas as musicas, em qualquer língua fica ótima. Parabéns a todos os profissionais envolvidos.
Sou portuguesa mas prefiro b o Brasil adorooooo❤️🇵🇹🇧🇷
Dessa vez os Tugas se superaram pra krl.
Ambos ficaram otimos kkkkk
a voz do felix ficou perfeita!
A letra e o tom de voz, eu prefiro a versão brasileira, mas a seleção de dublagens, eu sinceramente gostei mais da versão portuguesa.
Eu sou de Portugal e eu adoro as dublagems de Portugal e do Brasil
Só digo uma coisa... ISABELA SEU BOY CHEGOOOOUUU 💪
Sou angolana 🇦🇴 , e normalmente nos escutamos a versão de Portugal , amei as duas versões , música incrível .
Obg♥️ abraços do Brasil
Eu tinha curiosidade sobre isso. Nos anos 90 passava a versão brasileira ou a versão em ingkrsu, já que portugal começou a dublar só em 1994?
Em achava que os filmes que se passavam em Angola fosse dublado em PT-BR, e só as maiorias das séries fosse em PT-PT
@@camillyp9891 Como Angola foi colônia de Portugal, faz sentido passar a dublagem portuguesa lá. A questão que é em relação a Disney, Portugal só começou a dublar a partir de 1994 com o rei leão. Antes disso passava a dublagem brasileira em Portugal.
@@thyagoantonio8865 é que um canal de um angolano (batista) disse que os filmes que se passam lá são 90% das vezes dublado em PT-BR, e os seriados são dublados em PT-PT, eu não sei se é verdade....
Eu gosto mais dá dublagem brasileira mais não pq sou brasileira mais pq acho q os dubladores tem mais intensidade dublando e dão mais vida ao personagem eu amo a dublagem brasileira
E o brasileiro faz adaptações para que o filme seja melhor entendido no seu país. Agora os outros só traduzem o texto original e manda os atores interpretarem. Essa música é super difícil e no PT-PT conseguiu ficar ainda mais complicada 😅
Em que parte não faz sentido? Para mim a letra faz todo o sentido.
@@anasaudeebeleza a cabecinha explode quando a gente fala que nossa versão e melhor, ta irritadinha pq sua versão não faz sentido tbm?🏃♀️
@@ursinha4429 Nao, de todo. So que Eu não vejo nada sem sentido e adorava perceber que parte da nossa versão é que vocês não compreendem.
@@anasaudeebeleza eu só não consegui entender a parte da Dolores que ficou baixa demais na versão de portugal mas de resto eu escuto e entendo perfeitamente(sou brasileira ;-;)
A versão portuguesa na parte da pepa: "Tu contas a história ou conto eu?" Ficou melhor e mais condizente do que a versão brasileira.
Na verdade ambas as Versões são condizantes nessa parte
@@jefersonsousa2885 "Você quer assumir o meu papel?" Ficou uma adaptação meio forçada
@@ItzEricoBlox Não ficou
@@ItzEricoBlox isso é super comum de se falar no brasil uai
A dublagem portuguesa de Portugal é incrível mano
@@minecrafter33994 oxe?? Piada doq, tô falando sério
@@minecrafter33994 sai daqui
@@minecrafter33994 mano
Não é atoa que os outros não gostam da gente, brasileiros não sabem aceitar opinião, se o cara gostou deixa ele uai
@@ItzEricoBlox 👏
o sotaque na parte “nao falamos do Bruno, não, não.” ficou MUITO boa!
Ambos são simplesmente perfeitos!
Eu gosto das duas, ambas tem seus diferencias e são boas. Para alguma pessoas pode ser sem sentido a de Portugal, mas, para eles faz sentido
Edit: Quanto like mds ;----;
Que pessoas são essas? Pra mim tem partes em pt pt que fazem mais sentido do que em português
Todas as partes de Portugal fazem sentido, inclusive é mais próxima da versão original, já a versão brasileira é cheia de adaptações. As duas são boas e as duas fazem sentido, apenas têm uma abordagem diferente.
@@Juliana-iw7ib pra brasileiros em geral não faz muito sentido, ela só se expressou mal. " Ain mas eu sou brasileiro e entendi" o negócio é que a versão portuguesa pro ouvido brasileiro é diferente em pronúncia e significado, nenhum brasileiro vai falar como um português no Brasil
verdade
Óbvio, pq é feito pro Portugal carai skskskskks
E incrível como os paises falam que so dubladores brasileiros são melhores pelo fato de sempre colocarem emoção na dublagem ;)
Caramba galera valeu pelos likes :'''''''''')
Exato
Both dubs added emotion lmao 💀
ambos os dubladores adicionaram emoção kkkkkk💀
Vdd
Exatamente
@@LeilaSomaa no ❤
Eu sou brasileira amei as duas versões ❤
exato
@@coffeize4829 fefbzbs oqiiwiwjshsshzhhzhhh jhshh#!&@;@@&-&&&1*&--;
Zmzlkkioizjzjhzhbj, bbsa*Nsmdbs8ujsjsjzjjcj 1udj
@@coffeize4829 hj hxgl#_÷÷#_
Em um relacionamento sério com a voz Portuguesa do Camilo 🤣🤣🤣
Amei a de Portugal meu Deus ficou linda! (Sem desmerecer a minha do Brasil claro)
De fato a dublagem do Camilo de Portugal ficou um pouco melhor que a do Brasil. Combina muito mais com um adolescente de 15 anos do que a versão brasileira
Mas gente por causa da voz dele me deu até vontade de ver a versão portuguesa inteira kkkkk socorro me apaixonei por essa voz bela
@@jaque5016 Siiiim ficou incrível amiga kkk 🤣❤️
do BR é mais feliz mais viva bem animada agora a de PT é mais delicada e calma . Por exemplo :
Grito de dublagem
BR :AAAAHH!!!
PT: AAAH!!
Deu pra entender ? Eu gostei das duas elas combinam com seus próprios países
eu achei a voz dele em pt-pt muito bonita e delicada, mas eu gostei mais da voz dele em pt-br por ser mais caricata e a interpretação vocal dele foi bem melhor, ele conseguiu passar esse sentimento medonho e misterioso ao falar do bruno, reforçando a ideia inicial que a maioria teve achando que o bruno seria um vilão, lembrando que uma dublagem não se é feita apenas por uma voz bonita, mas essencialmente pela interpretação, mas preciso admitir que a voz do camilo em pt-pt ficou bem bonita.
Acho que a versão em português ficou melhor que a versão em português
ué kkkkkk
Que?kkkk
Eu pensei o mesmo
😂😂😂😂😂😂
concordo kkkkkkkkkk
Amo a adaptação da música. Parabéns aos tradutores, à direção musical, aos dubladores e todos envolvidos em ambos os países! 😁😊
É nessas oras que eu tenho orgulho de ser brasileira
Essa música é perfeita em todas as línguas, é incrível
Eu prefiro a dublagem brasileira pelo fato de já estar acostumada, mas eu simplesmente amei a dublagem e a letra portuguesa! Eu amei que, mesmo as letras tendo suas diferenças, elas se completam em grande parte da música!
Sim,eles substituem algumas frases pra combinar com a trilha sonora mais mantendo o mesmo significado
Portugal levou a dublagem mais a sério enquanto Brasil deixou umas adaptações icônicas
"Isabela seu boy chegou" é um exemplo
amei a voz da Dolores em português de Portugal.
editei pra dizer que amei a voz da Pepa também, parece muito com a original em inglês, eles foram fiéis às vozes originais no geral. mas sei lá, ainda prefiro a versão brasileira, parece que fazem high note em todos os versos (tirando a primeira parte da Dolores, óbvio), dá muita emoção, na versão de Portugal eles cantam de um jeito mais calmo e sofisticado.
Provavelmente a influência do Fado traz-nos essa calma que referes. Mas as canções tradicionais como sariquite e regadinho são bem mexidas
@@matichagak548 nem todos os fados são calmos, há uns que são muito alegres e muito mexidos, mas por outro lado, tens razão o fado é normalmente mais calmo e emotivo do que alegre
"Bruno diz que a chuva vai"
"E como ficou ela?"
"Com a cabeça em água"
Akkakakak
é uma maneira de falar aqui em portugal. é quando estás cansado ou não consegues organizar bem as ideias. e isso ficou bem ja que o dom da pepa fez com que chuvesse no seu casamento kwkdhshddh
"Com a cabeça em água fiquei", eu simplesmente amo essa parte e a voz da Pepa no PT PT. AAAAAAAA
"O Bruno diz que a chuva vem"
"E como ficou ela?"
"Com a cabeça em água fiquei" *
KKKKKKKKKKKK
Por algum motivo eu não consigo imaginar os outros países dizendo que a dublagem brasileira é ruim,os de cada pais acabam achando sua dublagem incrível provavelmente porque eles estão acostumados a ouvir as pessoas falando desse jeito,as duas dublagens ficaram incríveis eu acabo prefirindo a brasileira mais a portuguesa tbm é muito boa,beijo Portugal e eu quero ir pra ir quando crescer (。•̀ᴗ-)✧
E claro que os dubladores fizeram um ÓTIMO trabalho
Mano isso tá muito bom🔥 Ambas estão incríveis ❤️🇵🇹🇧🇷 Melhor parte 00:14
Estou aqui só para enaltecer a dublagem brasileira. Que perfeição!
Apaixonada pelas duas versões. Ambas são ficaram ótimas, e as vozes dos personagens também são lindas, e conseguiram deixar o sentindo da música original
0:15 melhor parte 😺😿
3:19 sinceramente este final da versão portuguesa ficou épica demais, além da versão completa que achei linda! :"0
dublagem tambem quer dizer adaptacao, traduzir tudo ao pe da letra nem sempre funciona. as duas versoes ficaram otimas, mas portugal costuma dizer tudo do mesmo jeito que na letra original, entao algumas partes nao ficaram legais, justamente porque a metrica nao batia com a quantidade de palavras. o brasil adaptou tudo, mesmo mudando umas coisas aqui e ali, nao tirou o contexto da musica.
Não é bem verdade que seja igualzinho, mas talvez a nossa forma de falar se adapte melhor ao inglês, e por isso pareça “ao pé da letra”. Toda a letra (que rima, não sei por que dizem que não rima) faz sentido para nós.
Exatamente. Se se mudasse ligeiramente a letra ficaria muito melhor.
@@anasaudeebeleza justamente, não tira o contexto da música, mas não fica legal de cantar ou ouvir quando a quantidade de sílabas excede um tanto que deixa a música confortável de cantar, entende?
A dublagem brasileira é maravilhosa demais, orgulho
A versão portuguesa está mais fiel ao original, mas as duas versões estão bem legais.
Possivelmente é por causa da adaptação pra língua portuguesa do Brasil, pela mudança das gírias e pra ajudar no ritmo :D
Sou português de protugal adoro igualmente as duas versões ver a do versão brasileira foi uma nova experiência fantástica ta tão linda como a de portugal TOP lindas ambas
Porquês?
Finalmente achei um Tuga que não implica com a gente apenas por darmos nossa opinião, beijos.
Te amo lindo. Obrigada KKKKKK Também amo muito a versão de PT PT, simplesmente perfeita.
1:35 Disse que meu peixe morria morto?Kkkkkk,muito bom,eu acho as duas muito boas mas talvez a portuguesa seja mais legal por causa desse tipo de frase,já a brasileira dá pra entender melhor pea mim,enfim,as duas estão muito boas
"Disse que meu peixe morria... MORTO!
esse "Disse que meu peixe morria" é tipo um deboche, como se pra ela não fosse acontecer, daí o "MORTO!!!!!" é pra dar a entonação de "EITA PORRA, MEU PEIXE MORREU MESMO, NÃO ACREDITO". Acho que essa é a interpretação Kkkkkkkk
@@ichbingalvao kkkkkkkkkkk
@@ichbingalvao Na vdd não,é por causa que em Portugal eles realmente só traduzem. Só que passa essa impressão mesmo kk
kk eu ri nessa parte
@@trecreeanao9077 sim traduzimos literalmente mas obviamente era pra ter essa impressão kkk
3:00 "Estou bem"
3:11 "Estou bem, estou bem, estou bem, vou estar bem"
Poucos devem ter notado
Sou americano e adoro a linha do Brasil "Isabela seu boy chegou" 😂😂😂💚💚
A dublaçao do Brasil,porque ninguém super o "ISABELA O TEU BOY CHEGOUUU" KKKKK😍🇧🇷
Sobre os comentários:
O que eu esperava: 🇧🇷💥🇵🇹
O que eu vi : 🇧🇷🤝🇵🇹
Affs gente, amo a gente em paz namoral❤
É vdd!! Em alguma coisa temos de nos dar bem! 🤣🤣 tou a brincar! Irmãos também discutem😄
Ambas são incríveis !
As voz do Tio Félix no de Portugal ❤️
Geralmente zoamos a dublagem de Portugal mas a verdade eh que ela eh tão boa quanto
No passado algumas dublagens portuguesas eram uma piada, sobretudo as versões de animes. Atualmente são mesmo muito bem feitas.
a verdade é que por muito que algumas pessoas não consigão admitir comparado ao "VEGETA OLHA BEEEEEEEEM" Portugal evoluiu muito em dobragem, mas sinceramente eu (que sou ptpt) concordo que num geral a nossa dubragem está atráz da vossa, claro que isso não nos impede de fazermos excelentes trabalhos como é o caso deste filme (da dobragem).
@EV xD o dragon ball era épico também por causa das traduções, propositadamente cómicas. Mas como vocês acham que há 10 milhões de burros na península ibérica, nem conseguem alcançar.
Tá, mas o ponto alto dessa música é o Camilo: "Isabela, seu boy chegou hahaha"
KKKKKKKKKK. Eu amo ele
Mano o "Isabella seu boy chegou" eu rachei véi kkkkkkkk
Faz um mashup de "What Else Can I Do?"! Eu sou brasileiro e estou completamente apaixonado pela versão portuguesa dessa música.
A brasileira é boa, mas a de Portugal me conquistou.
Sim!!!! Concordo
A do Brasil sola
Na minha humilde opinião: Família Madrigal- Pt ; Luísa-Pt (a br ficou estranha) ; Não falamos do Bruno- 100.000 vezes Br ; Isabela- Pt ; a última música quase que nem tem letra então..., a mesma situação acontece com a "2 oroguitas, enamoradas" que fica em espanhol em todas as línguas do mundo, acho.
A versão portuguesa da isabela é maravilhosa mesmo
@@beaa.08 KAKKAKAKAKKAKAKAKAKA JUROU
Achei muito legal a forma que foi colocada no vídeo, podemos ver a beleza das duas versões 😍❤️ " Isabella seu boy chegou' nunca vai perder a graça kkkkkkk
A voz do Camilo em Portugal que lindo cara
Eu amei a versão de Portugal mas a voz do Camilo é melhor na versão brasileira
@@Hochi87 Tipo... A voz da versão brasileira é incrível, mas eu acabo preferindo a versão portuguesa porque combina mais com um adolescente de 15 anos do que a versão brasileira
Até me apaixonei, que voz maravilhosa KKK achei melhor que a BR (perdão Filipe)
Eu gostei da dobragem brasileira, mas prefiro a de Portugal, mas ficou muito bonito!
Que vídeo mais lindooo 💖😱💕🥺 sou br gostei de ambas. A dublagem tuga respeitou mais a tradução e a voz do Camilo é muito linda em pt pt
Podia fazer um com o Português Brasil e em espanhol? Ficou mó legal esse
Amo o fato de só ter brasileiro nos comentários enaltecendo a dublagem brasileira ou dizendo que gosta das duas.🤝
meio que é inevitavel, se Portugal fosse o país maior seria ao contrario
2:39 Esse momento confirma que a dublagem Brasileira ficou mil vezes melhor
@@yukio9136 "Isabela, seu boy chegou!" Essa parte?
Boy é uma expressão que significa "paquera" ou "namorado" kkkk
Ps: na verdade essa parte ta quase igual a original (isabela, your boyfriend is here!), Só que ao invés de usarmos "namorado" usamos "boy", que significa praticamente a mesma coisa.
As duas versões são muito lindas!🥰
Acho que prefiro a brasileira por ter meu sotaque mas em questão de mensagem creio que a portuguesa transmite melhor a tradução.
(Mas ambas são duas incríveis)
Gostei de saberes escrever «mas» em vez de "mais" como muitos põem SÃO COISAS DIFERENTES
@@beaa.08 ah desculpa pelo erro dele professora, fez toda diferença obrigada por lembrar que a gente não pode errar >>>>>>>>UMA
@@beaa.08 JÁ SABIA QUE ERA PORTUGA SÓ PELA PUXAÇÃO DE SACO COM A VERSÃO PORTUGUESA NOS COMENTÁRIOS,ELE ESCREVE DO JEITO QUE QUISER AMIGA,COISA RIDÍCULA FICAR CUIDANDO DA ESCRITA DOS OUTROS,NÃO SABIA QUE NO UA-cam TINHA PROFESSORES DE PORTUGUÊS MONITORANDO,PORRA..NA PRÓXIMA VOU PENSAR DUAS VEZES ANTES DE ERRAR PRA NÃO VIM,VOCÊ FALAR MAL DO MEU PORTUGUÊS KKKKKKKKKKKK
"ISABELA, SEU BOY CHEGOU!!"
"TÁ NA MESA!!!"
Bem, isso soa como se a família fosse jantar o Mariano 🌚
Hahaha pois ahahaha
Curti a versão de Portugal, mas sempre vou achar a brasileira melhor por ser mais viva na minha opinião, mas o fato é que essa música é boa em qualquer língua ❤️
Não faz sentido dizerem que não se percebe a versão PT-PT porque não conhecem as expressões ou não as usam normalmente. Não há nada na letra que não faça sentido ou seja “demasiado literal”. A letra de Portugal está adaptada à forma como falamos. Por isso vos parece estranha. A mim parece-me perfeita.
Disseste tudo
Eu como brasileiro entendo perfeitamente a dublagem portuguesa, a única coisa que acabo estranhando é que algumas frases não rimam. Mas entendo perfeitamente que é mais questão cultural, já que aqui no Brasil toda música é lotada de rimas kkkk
@@thyagoantonio8865 em que partes é que não rimam, por exemplo?
Portugal is a very literal country …. 😰
@@LeilaSomaa porque dizes isso?
Eu amei ficou perfeito demais 💞
a parte do Camilo em português (pt) é engraçada kkkk
"Tu contas a história ou conto eu" gente que gracinha o português de Portugal rs rs
eu sou portuguesa e acho que portugal ficou melhor , mas onde nós nascemos gostamos mais das nossas versões
Verdade sou de Portugal ninguem quase gosta do nosso pais
Exato
Exato, eu tento ver o máximo possível a língua para conhecê-la, e também acho que a primeira vista nossa é na maioria das vezes marca como algo difícil de substituir ou fazer melhor, enfim acho todas boas, inglês espanhol.... Até Japonês..... Amo todas.....
@@Wowitsachocolatecake Eu gosto! Uma pena que algumas pessoas preferem jogar hate e tal... pra mim cada versão tem seus pontos fortes, e por serem únicas, gosto de todas. Amei a versão de Portugal, acho um privilégio ter duas versões de várias músicas no meu idioma pra aproveitar :D
Sou brasileira e adorei a versão de Portugal tbm, a parte de Camilo ficou maravilhosa
Com esse vídeo me deu uma saudade do meu irmão, ele lá de Portugal e a gente se ver todo as vezes que nós temos a chance, só que as vezes fica difícil entender o que ele fala mas eu consigo entender mesmo assim :)
A dublagem portuguesa é incrível e muito engraçado por que literalmente eles traduzem ao pé da letra e combina certinho (veja a música ultraluminada de a caminho da lua está literalmente ao pé da letra) kakaak bem os dois ficaram bons mas eu prefiro a dublagem brasileira tem algumas parte da dub portuguesa que m entendo e tenho que voltar pra ouvir kkk não sei se é pq eu sou brasileira mas pra mim parece que a dub br tem mais emoção e vida do que as outras kkkk
A voz do Camilo no português de Portugal é linda 😍😍😍😍
O Pt-Pt é bem bonito mas algumas vezes é bem engraçado tipo:
"Bruno diz que a chuva VAIN 😔"
"E como ficou ela? 🤨"
"Com a cabeça em água FICAI 👩🏼🦰💦(???)"
kkkkkkkkjjkkk
disse assim "meu poder vai crissscer como a uva qu vain da vidairaaa" 😔
@@user-ef8mf3zi8u KKKKKKKKK
Amo Portugal ❤️🇵🇹
2:39 sabela seu boy chegou kkkkk insuperável
Brasil: " Tá na mesa"
Portugal: " Vamos comer"
kkkkkkkk
Amei a parte da Isabela de Portugal veiiiiiiii!!!!😍😍😍😍😍😍
Muito legal a dublagem é uma arte ,são detalhes de cultura que fazem toda diferença ,parabéns pelo trabalho da postagem.
Amei a dublagem de Portugal! Ficou perfeita:0
O negócio é que a dublagem portuguesa traduzem literalmente. Nós brasileiros, estamos acostumados com a dublagem abrasileirada, adaptada pra nossa cultura com expressões que usamos.
Um exemplo, é a frase "com a cabeça em água fiquei". Soa muito esquisito, pq é traduzida literalmente, não são expressões que usamos no dia a dia.
Bom, mas fora isso, prefiro a brasileira. Eles cantam com mais vontade, mais vigor. Mas nada contra a de Portugal :)
Na verdade, "estou com a cabeça em água" é uma expressão muito utilizada em Portugal :)
@@JoanaSilvaaa e oque quer dizer?
@@maluizaluz refere-se a quando estamos muito preocupados/chateados com a alguma situação ou alguém ("esta situação está a pôr-me a cabeça em água")
Só diz que a tradução é literal porque desconhece o português europeu. Saberia que “ficar com a cabeça em água” é uma expressão quotidiana, proferida quando alguém passa por uma situação exigente do ponto de vista psicológico.
PORTUGUAL BRASIL !!! PAREM DE BRIGAAARR !! SOMOS NAÇÕES UNIDAS RAPARINGOS(A)
Ninguém ta brigando aqui
@@Girlsffjustdo olha os comentários abaixo
@@yarlei4881 maioria está brigando mas não tem todo mundo brigando
@@Girlsffjustdo eu falei ali para as pessoas q tão brigando
brasileiros é que começam estas brigas porra
🇧🇷🇵🇹Letra:
Não falamos do Bruno não,não,não
Não falamos do Bruno
Mas,no dia do casamento(No dia do casamento)
Estavar a me preparar-me
E não havia nenhuma nuvem no céu
(Nada de nuvens no céu)
Bruno chegou já tocando o terror
(TROVÕES!!)
Tu conta essa história ou conto eu?
(Perdão "mi vida",conta)
O Bruno diz que a chuva vem
(E como ficou ela?)
Com a cabeça em água fiquei
(Abuela pega a sombrinha)
Já começa a escurecer
(Foi a perfeição,mas desde então)
Não falamos do Bruno não,não, não
Não falamos do Bruno
Ei,eu cresci com medo de escutá-lo gaguejando
Posso até ouvi o Bruno murmurando,com um som de areia que não para de escorrer
Ts,ts,ts
Tinha um dom intenso e inconveniente
Deixava abuela e a família doente
P'ra entender melhor a profecia que se receia
Dá pra entender?
Ser abismal,vive no porão
Quando teu nome chama podes preparar
Quando for dormir vai te consumir
(Ei)
Não falamos do Bruno não,não,não
Não falamos do Bruno
Disse que meu peixe morria
Morto!(Não ,não)
Previu meu barrigão,e deu no que deu
(Não,não)
Disse que meu cabelo ia embora e já não a mas(Não,não!)(Ei)
Não vai fugir se a sorte te escolher!
Me falou,que a vida Ideal num momento vira pra mim.
Disse, assim:meu poder vai crescer como a uva que vem da videira.
Ouve, o Mariano está chegar
Me falou que o homem pra mim,não seria só meu,e noivo de outra
Quase consigo ouvir (2×)
(Ninguém,não quero ouvir nem um piu)
Já consigo ouvir
Sim,bruno
Sim,sobre o Bruno
Eu quero saber tudo sobre o bruno,então me diga a verdade Bruno!
Isabela seu boy chegou!
Tá na mesa!
Ele é alto e farto(No dia do casamento) Estavar a me preparar-me e não havia uma nuvem no céu(Nem uma nuvem no céu)
Me falou: seu poder vai crescer
TROVÃO!
Cê quer assumir meu papel?
Hoje Mariano vem ai (Tô bem!)
Ele é alto e farto ( O Bruno diz que a chuva vem) e como ficou ela?
Qualquer vida (Com a cabeça em água fiquei)
Tra, o guarda-chuva,Abuela!(De outra)
Estou bem,Estou bem,Estou bem,Vou estar bem!
(Um dia que amei)
Ei!
Chegou!
Não fale do bruno,não
(Por que eu falei do Bruno ?)
Não se fala do Bruno
(Não sei porque falei sobre o Bruno)
Amei a parte em que ambos cantam juntos, queria q tivesse +desses na letra. Ficaria show da bola!
Editar o vídeo deve ter dado trabalho. Ficou muito bom! Faz mais sobre filmes da Disney! Encanto e AHH!! Compara da dublagem de Enrolados BR(sem profissionalismo nenhum do Luciano Hulk) com a de outro país
3:15 "Vou cagar", só eu que ouvi isso?
Caraca ouvi tbm😢
Isabella: "seu poder vai crescer comos as uva q vem das videiras .." VEI AKSKAKSKA
Não vou mentir mas preferi a do Brazil.
mas também de portugual foi um otimo trabalho
amooooooooooooooooo esse canal da
Ninguém bate o Brasil em questão de dublagem ❤️
Dublagem do Japão é melhor
na minha opiniao o original é sempre o melhor (neste caso, o inglês)
@@anawithonen5669 vdd, não dá pra passar a emoção da atuação exata na hora de dublar...
Português é uma língua difícil de dublar porque é muito complexa, mas a dublagem brasileira é sem dúvida dúvida das melhores do mundo! 💛
Lá ou cá, Camillo sempre o melhor. 😍
Brasil: vc quer assumir o meu papel??
Portugal: OU TU CONTA ESSA HISTORIA OU CONTO EU
Ficou difícil de comparar as duas versões. Podia ter colocado primeiro uma versão inteira e depois a outra.
Mas a versão que eu mais gostei foi em espanhol mesmo. Muito boa.