타일러 진짜 미국식 영어 / '그거 내로남불이야' 미국식 표현은?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 15

  • @marlang_dooboo
    @marlang_dooboo 2 роки тому +4

    타일러 연기실력도 느는 거 아니에요?? ㅋㅋㅋ
    오늘도 감사해요:)

  • @leeminyoung7339
    @leeminyoung7339 Рік тому +1

    ㅌㅏ일러님은 영양소다 미국어 영양을 얻었다

  • @darknight0111
    @darknight0111 2 роки тому +3

    정말 알고싶었던 표현이였는데 감사합니다

  • @bigdog1648
    @bigdog1648 2 роки тому +5

    Hypocritical는 고대 그리스어의 'an actor (on the stage)' 라는 의미를 가진 단어에서 유래되었습니다. '무대위의 배우' 라는 뜻이 시간이 흐르면서 부정적인 의미를 담는 '위선'의 의미로 바뀌게 된 것 입니다.
    단어를 쪼개어보면 테일러가 언급한것 처럼 hypo는 under 또는 less than normal 이란 의미이고, critical 은 to judge 의 의미를 갖습니다. 정상적인(평소의) 기준보다 낮은 잣대로 재단하고, 비판하고, 심판하고판단하다는 뜻입니다.
    내로남불을 표현할때 상대방에게 hypocritical 이라고 하면 너무 공격적인 표현이고, 보통 double standard를 가졌다고 표현하는게 좋습니다.

  • @GGBeBe_on
    @GGBeBe_on 2 роки тому +1

    오~최근에 제일 많이 쓰는 말이었는데 !!!! 외워서 써먹어야겠어요 ㅎㅎㅎㅎbbb

  • @lemona_83
    @lemona_83 2 роки тому

    와 대박! 좋은 표현 감사합니다

  • @thypoony7970
    @thypoony7970 2 роки тому

    좋아요~!!

  • @맑음이-b2g
    @맑음이-b2g 2 роки тому +7

    "That's hypocritical."
    hypocritical 이 단어의 뜻을 자세히 배울 수 있어서 좋았습니다~^^
    그런데 '위선적'이라는게 실제로는 그렇게 생각하지 않으면서, 겉으로는 착한척 하는거라고 알고있는데...
    오늘 사연에 나온 '내로남불'이 '위선적'이라는 표현으로 대체 할 수 있는건지... 그부분이 이해가 잘 안돼서 조금 아쉬웠답니다...😢
    그래도 늘 철파엠 즐겁게 잘 듣고있어서, 감사한 마음 또한 전하고자 댓글 남겨봅니다^^

  • @ipoh_rabbit
    @ipoh_rabbit 2 роки тому

    저는 그 단어를 자주 쓰는데, 그게 내로남불로 해석할수 있다는 걸 아하~~! 했네요!
    글구, 그리스어 어원 설명까지, 너무 clear! 정말 너무 뇌섹남이네요! 타일러님 고맙습니다.
    대박이란 단어가 한국어 그대로 영어 쓰는 애들이 그냥 대박이라고 쓰고 있어요.
    꼰대 라는 단어도 점점 그렇더라구요. 대박만큼 보편화 되진 않았지만.
    영철님 말한대로, NeRoNamBul 통용화 되면 좋겠네요! 번역 필요없이

  • @sandralee6265
    @sandralee6265 2 роки тому

    Maybe "the pot calling the kettle black"

  • @malbokgy2
    @malbokgy2 2 роки тому

    한글및 한국식 표현을 담기엔 영어식 표현은 심심하네 ㅋㅋㅋㅋ

  • @redoctober2026
    @redoctober2026 2 роки тому

    Double standards?

  • @twou4851
    @twou4851 2 роки тому +1

    억울하다 는 영어로 머죠