Občas se takhle cítím i v Česku (jsem Čech). Lidi chtějí být „zdvořilý", ale já to pochopím jinak. Pak je problém když se potká člověk co to opravdu myslí a ten co používá kličky. Super video, rozhodně to pomůže. 😅
Moje máma je nejspíš původem britka. V pubertě mi říkala: můžeš umýt nádobí. Když jsem ho neumyla tak bylo zle a já nechápala proč. Vždyť jsem ho mohla umýt, ale nemusela. 😂
Byl jsem asi pátý den v Anglii. Děti mi řekly: "Lukas, we'd like to have Tea". Podotýkám, že byl podvečer... V duchu jsem si říkal: "hurá, konečně zažiju jak Angličani mají ten slavný čaj o páté....". Udělal jsem jim teda čaj a hrdě jim ho donesl.... Koukaly na mě jak pitomý a říkají: "co to je?". Říkám: "no váš čaj...". A ten starší, Alex, říká: " Ehm.... Lukáš, when we say TEA, it basically means dinner, you see?" ...... Takhle začala moje kariéra AuPaira 🤣🤣🤣🤣
Jednou u nasi sousedky houkal smoke alarm. Za chvili prisla sousedka z drbu a rika, I burned a tea for my dog. Tak si rikam, to spalila caj psovi? Az pak me doslo, ze to byla vecere. :D
Podle toho, jak se rika jidlum se pozna socialni prislusnost: hlavne na severu Anglie working-class rodiny rikaji veceri tea a obedu dinner 🤭 Upper a middle class maji lunch -obed a supper jako mene formalni veceri a dinner jako formalni vecerni jidlo nejlepe s hosty.
Když jsem byl na letním jazykovém kurzu angličtiny ve Vimperku, tak nás tam učili Američani. Když jedna američanka si kýchla,tak se dočká odpovědi od paní z Čech. It is true. Hned mi bylo jasné že to takhle určitě není :D
Americania po kýchnuti povedia bud : 1,ge·sund·heit used to wish good health to a person who has just sneezed.(Gesundheit, the German response to a sneeze) alebo: 2, 'God bless you' following a sneeze is a common refrain, so common and taught from childhood that many people don't even think of it as a blessing, but rather as an utterance without specific meaning other than a response to a sneeze that is polite in some way,”
I v češtině se řekne třeba "někdy si musíme sednout a pokecat" i když si rozhodně sednout s dotyčným nechcete. I zde je to, že není určen čas, je de facto něco jako že to bude "na svatého dyndy" nebo v Anglii "až budou prasata létat. A podobně to platí i o řadě dalších frází. Ono když potkám po delší době třeba spolužáka, nebo prostě člověka se kterým jsem se dlouho neviděl a ani dřív jsme neměli nic moc společného, tak je běžné že lidé si říkají "a jak se máš" a podobné fráze, i když je to vlastně nezajímá a je to jen jakási slušnost. Rozdíl je v odpovědi, v ČR je to "ani se neptej", v GB a US je standardem že "výborně, díky". To mimochodem v ČR je dost dobrá odpověď která dost odradí nechtěného zvědavce :-) (já používám "nikdy jsem se neměl líp" a kyselé obličeje tázajícího fakt stojí za to. Myslím že hodně těch anglických frází funguje podobně i v češtině.
Ano i u nás se tyhle fráze v různých podobách používají. Jako třeba, měj se/ mějte se. Rozdíl je v tom, že zdaleka nejsou tak rozšířené jako dobrý den/how are you. "někdy si musíme sednou a pokecat", tak s tímhle tvýcm výkladem rozhodně nesouhlasím.
Asi máte celkově pravdu. Ale jsou najivové kteří když slyší "musíme si někdy sednou a pokecat" odpovídají "jasně, rád stačí se ozvat", nebo navrhnou obrysově kdy by to šlo. Samozřejmě pokud nejde o člověka se kterým není problém.
4:30 Takové to pozvání/nepozvání jsme v Kanadě poznali dost záhy. Učitelka řekla "Come to see us" a my jsme se jednoho slunečného odpoledne ukázali. To bylo překvapení! Myslím si ale že i v Česku takové "někdy se zastav" je velice podobné. Opravdové pozvání obsahuje konkrétní domluvu. Musím ale dodat, že tato učitelka "English as a second language" pro nás na závěr uspořádala u nich doma párty. Doposud učila národy jako třeba Italy, kteří neznali gramatiku v rodném jazyce a najednou měla celou třídu inteligentních žáků (její slova) ze kterých byla nadšená. Psal se rok 1968 a byly nás tu, v relativně malém městě), 3 třídy.
Super video! Mně se strašně líbí, že Vy to vysvětlujete v češtině. Co já jsem měla, až na výjimku, učitele AJ, tak vždy vysvětloval v AJ. I gramatiku. A jak studentovi uteče ta hlavní “pointa” hlavně v té gramatice třeba, tak je to na houby. A když se člověk anglicky zeptal, jestli to může vysvětlit v ČJ, tak většinou opět to vysvětlili pomaleji, ale opět anglicky..
Honzo, ale já myslím, že to tak úplně není. Jenom ty slova znamenají trošku něco jiného - takové věci máme i v češtině a lidé si to často ani neuvědomí...
NOT SO FAST !(informal. used in speech to say that one disagrees with what someone has said or to tell someone to stop or slow down. "This proves they're wrong." "Not so fast. ) Chcete aby sa k vam podriadeny/nadriadeny, obsluhujuci, atd CHOVALI TAK , AKY DOJEM STE V NICH VYVOLAL, POPRIPADE AKO SA ONI CITIA - ALEBO SLUSNE- CIZE PROFESIONALNE ? !
BRO, VYBERTE SI : BLESS YOUR HEART :"Bless your heart" is a phrase common to the Southern United States. The phrase has multiple meanings and is used to express genuine sympathy but sometimes as an insult that conveys condescension, derision, or contempt. It may also be spoken as a precursor to an insult to mitigate its severity.
Ahoj Broňo, super video. V Británii jsem ještě nebyla a na britské seriály koukám málo, ale pro případ, že bych se v GB někdy objevila, tak už vím, že to, co říkají může někdy být vlastně pravý opak :-D Mimochodem, nechtěl bys udělat i video o američanech?
Můj přítel když něco nechce jíst, tak řekne: trochu později. Celé večery jsem čekala a dokola se ptala, jestli tedy už chce to jídlo a nakonec ho vyhodila. Teď už vyhazuji hned po prvním: trochu později 😂. Divné, je to z Tyrolska. A když něco nechce koupit, tak řekne: nebyla by lepší jiná barva? A nebo: někdy jindy = nekupuj pořád kraviny, po Česku. 😂
To aj po slovensky alebo po česky môže byť rovnaké, čo sa týka toho: "That's not bad." Záleží to od intonácie, situácie, kontextu...Alebo proste ak vieme, že ako to ten konkrétny človek myslí. Ale pripadá mi, že je to skôr o vnímaní daného človeka, nie o inom jazyku. Chápanie ľudí sa nedá naučiť podľa poučky. V Tescu aj na Slovensku vidno, že to majú tie predavačky naučené. Vtedy to znie tak umelo. To sa asi dá len vycítiť, či sa to niekto pýta len tak, alebo naozaj chce vedieť , ako sa niekto má.
: "Yeah, could do" - Translation: That is a terrible plan, please remain quiet while I quickly think of an alternative” Replying "Yeah can do" and "Yeah could do" when someone asks you "Shall we go grab some food?", do they mean exactly the same or is there any difference in nuance? INY NAZOR :In a informal setting or so you can use either expression.It will be understood either way,but I hear it more as yeah can do.It's just a short way of saying Hey let's go for it ..Sure hey why not....I'm up for that....
Jednou jsem učil kreslení nějakou cizinku, podíval jsem se na její kresbu a než jsem jí k tomu něco řekl, pronesl jsem česky pochvalné no... Vyděšeně se na mě podívala a tázala se ,,why no?"
BRO prilis zovseobecnuje (na zaklade vlastnej skusenosti) :Does I hear you mean I agree? "I hear you" means the person is in agreement, or acknowledging what was said to them. USA "I hear you" is equivalent to "I see" or "I see what you mean". It means the speaker believes he gets your meaning. It does not imply impatience. USA In the UK it occurs as 'I hear what you say', which means 'You're talking a load of garbage, but I'm too polite to say so. UK
V Írsku "what's the story?" what's the crack?" Namiesto "how are you" Doteraz neviem čo mám na to odpovedať 😅 a ešte strašne radi opakujú "All right?" Pričom to nie je otázka či si v poriadku 😂
" TU JE PAR MOZNYCH ODPOVEDI ( z internetu) :No story. What's the story with you?" Unless, of course, you have something remarkable you want to share with your coworker. - "Not much." "Same grind, different day." "Born, work, die." "Doing fine, personally." et cetera and so forth. - It is just rhetorical question so just say "All quiet. Any crack with you?"
Čeho je moc, toho je příliš. I zdvořilosti. - Vynikající video. Tohle v učebnicích angličtiny není. Aspoň ne v té "dobré" učebnici pro jazykové školy (Zábojová, Nangonová, Peprník).
Ahoj,ja len k tomu 'rozkaz,nerozkaz' môj šéf tiež občas príde a povie "Lucy is a chance?...."niečo urobiť.a ja som to do teraz brala ako že sa ma pýta na to,či je šanca že to urobím😶😂👍🏻.ďakujem Broňa:)
Jedna z najlepsich hlasok z filmu DUMB AND DUMBER :Lloyd Christmas: What are the chances of a guy like you and a girl like me... ending up together? Mary Swanson: Not good. Lloyd Christmas: Not good like one in a hundred? Mary Swanson: I'd say more like one in a million. Lloyd Christmas: So you're telling me there's a chance? YEAAH !!!!
Ahoj Broňo, budu mít otázku a pak pár postřehů... Otázka: Jak se vlastně Britové / anglicky hovořící zeptají, pokud chtějí vědět, jak se máš? Je vhodné "How do you feel?" Nebo to příliš cílí na zdravotní stav? Postřeh č. 1: Je nestkutečné, jak anglicky hovořící národy jsou vychovávány, prostřednictvím angličtiny k něčemu, co Čechovi / česky mluvícímu přijde až jako přetvářka či neupřímnost. Postřeh č. 2: Připadá mi, že i kdyby anglicky hovořící umíral, tak bude decentní, zdvořilý... CZ: "Fuck, someone help me out! I am heavily bleeding! Help me for god's sake! [ Kurva tak mi pomozte někdo! Těžce krvácím! Tak mi proboha pomozte! ] EN: "I am afraid there is a little bit of problem. I might have spotted something red on my clothes. [ Obávám se, že tu mám drobný problém. Zaznamenal jsem cosi červeného na svém oblečení. ]
Což není úplně pravda. "Jak se máte" nebo "jak se vám daří" je u nás úplně stejně zdvořilostní jako u nich. Upřímně to myslíme u nejbližších ale u většiny lidí nás to opravdu nezajímá (reálně třeba lidi ze stejného paneláku - fakt vás nezajímají bolístky bábiny z desátého patra, kterou s úsměvem zdravíte jenom ze zdvořilosti a protože se znala s vaší prababičkou). Taktéž s tím slušným odmítnutím "možná časem/někdy jindy/později" taky většinou znamená, že spíš ne ale nechcete to říct na plnou hubu. Upřímně to myslíme u nejbližších kamarádů nebo rodiny, u ostatních lidí je ta stejná věta spíše zdvořilé odmítnutí, což je ještě zrádnější, protože pravý význam té věty nezáleží na intonaci ale komu je určena. Třeba máme spoustu frází, které člověk označí jako "sypu si popel na hlavu", kdy ze sebe ze zdvořilosti děláte vola ale rozhodně to tak nemyslíte. A že to je jen věc anglicky hovořících zemí? To rozhodně není pravda, i česku většinou pochválíte jídlo, i když vám nechutná. Ženské si běžně navzájem chválí účes nebo oblečení ačkoliv se jim nelíbí, necháte pozdravovat šéfovu manželku ačkoliv si myslíte, že je to zpovykaná zlatokopka...a dalo by se pokračovat.
Občas se takhle cítím i v Česku (jsem Čech). Lidi chtějí být „zdvořilý", ale já to pochopím jinak. Pak je problém když se potká člověk co to opravdu myslí a ten co používá kličky.
Super video, rozhodně to pomůže. 😅
Moje máma je nejspíš původem britka. V pubertě mi říkala: můžeš umýt nádobí. Když jsem ho neumyla tak bylo zle a já nechápala proč. Vždyť jsem ho mohla umýt, ale nemusela. 😂
:D :D :D
Matky! 😂
To funguje i v češtině 😅
Byl jsem asi pátý den v Anglii. Děti mi řekly: "Lukas, we'd like to have Tea". Podotýkám, že byl podvečer... V duchu jsem si říkal: "hurá, konečně zažiju jak Angličani mají ten slavný čaj o páté....". Udělal jsem jim teda čaj a hrdě jim ho donesl.... Koukaly na mě jak pitomý a říkají: "co to je?". Říkám: "no váš čaj...". A ten starší, Alex, říká: " Ehm.... Lukáš, when we say TEA, it basically means dinner, you see?" ...... Takhle začala moje kariéra AuPaira 🤣🤣🤣🤣
:D :D Zažili jsem stejné prozření :D
Přesně, Tea je dnes už večeře...
Jednou u nasi sousedky houkal smoke alarm. Za chvili prisla sousedka z drbu a rika, I burned a tea for my dog. Tak si rikam, to spalila caj psovi? Az pak me doslo, ze to byla vecere. :D
Podle toho, jak se rika jidlum se pozna socialni prislusnost: hlavne na severu Anglie working-class rodiny rikaji veceri tea a obedu dinner 🤭 Upper a middle class maji lunch -obed a supper jako mene formalni veceri a dinner jako formalni vecerni jidlo nejlepe s hosty.
Když jsem byl na letním jazykovém kurzu angličtiny ve Vimperku, tak nás tam učili Američani. Když jedna američanka si kýchla,tak se dočká odpovědi od paní z Čech. It is true. Hned mi bylo jasné že to takhle určitě není :D
:D
Americania po kýchnuti povedia bud : 1,ge·sund·heit used to wish good health to a person who has just sneezed.(Gesundheit, the German response to a sneeze)
alebo: 2, 'God bless you' following a sneeze is a common refrain, so common and taught from childhood that many people don't even think of it as a blessing, but rather as an utterance without specific meaning other than a response to a sneeze that is polite in some way,”
I v češtině se řekne třeba "někdy si musíme sednout a pokecat" i když si rozhodně sednout s dotyčným nechcete. I zde je to, že není určen čas, je de facto něco jako že to bude "na svatého dyndy" nebo v Anglii "až budou prasata létat. A podobně to platí i o řadě dalších frází. Ono když potkám po delší době třeba spolužáka, nebo prostě člověka se kterým jsem se dlouho neviděl a ani dřív jsme neměli nic moc společného, tak je běžné že lidé si říkají "a jak se máš" a podobné fráze, i když je to vlastně nezajímá a je to jen jakási slušnost. Rozdíl je v odpovědi, v ČR je to "ani se neptej", v GB a US je standardem že "výborně, díky". To mimochodem v ČR je dost dobrá odpověď která dost odradí nechtěného zvědavce :-) (já používám "nikdy jsem se neměl líp" a kyselé obličeje tázajícího fakt stojí za to. Myslím že hodně těch anglických frází funguje podobně i v češtině.
Souhlasím, že to je vlastně podobnější než si většina lidí myslí :)
Ano i u nás se tyhle fráze v různých podobách používají. Jako třeba, měj se/ mějte se. Rozdíl je v tom, že zdaleka nejsou tak rozšířené jako dobrý den/how are you. "někdy si musíme sednou a pokecat", tak s tímhle tvýcm výkladem rozhodně nesouhlasím.
Asi máte celkově pravdu. Ale jsou najivové kteří když slyší "musíme si někdy sednou a pokecat" odpovídají "jasně, rád stačí se ozvat", nebo navrhnou obrysově kdy by to šlo. Samozřejmě pokud nejde o člověka se kterým není problém.
4:30 Takové to pozvání/nepozvání jsme v Kanadě poznali dost záhy. Učitelka řekla "Come to see us" a my jsme se jednoho slunečného odpoledne ukázali. To bylo překvapení!
Myslím si ale že i v Česku takové "někdy se zastav" je velice podobné. Opravdové pozvání obsahuje konkrétní domluvu.
Musím ale dodat, že tato učitelka "English as a second language" pro nás na závěr uspořádala u nich doma párty. Doposud učila národy jako třeba Italy, kteří neznali gramatiku v rodném jazyce a najednou měla celou třídu inteligentních žáků (její slova) ze kterých byla nadšená. Psal se rok 1968 a byly nás tu, v relativně malém městě), 3 třídy.
Super video! Mně se strašně líbí, že Vy to vysvětlujete v češtině. Co já jsem měla, až na výjimku, učitele AJ, tak vždy vysvětloval v AJ. I gramatiku. A jak studentovi uteče ta hlavní “pointa” hlavně v té gramatice třeba, tak je to na houby. A když se člověk anglicky zeptal, jestli to může vysvětlit v ČJ, tak většinou opět to vysvětlili pomaleji, ale opět anglicky..
Pro někoho zdvořilost, pro jiného neupřímnost a lži. Za mě lepší říkat věci narovinu a všem je to hned jasné.
Honzo, ale já myslím, že to tak úplně není. Jenom ty slova znamenají trošku něco jiného - takové věci máme i v češtině a lidé si to často ani neuvědomí...
Úplně můj případ. Já spíš slyším to co to znamená v překladu, ne to co to je doopravdy.
NOT SO FAST !(informal. used in speech to say that one disagrees with what someone has said or to tell someone to stop or slow down. "This proves they're wrong." "Not so fast. )
Chcete aby sa k vam podriadeny/nadriadeny, obsluhujuci, atd CHOVALI TAK , AKY DOJEM STE V NICH VYVOLAL, POPRIPADE AKO SA ONI CITIA - ALEBO SLUSNE- CIZE PROFESIONALNE ? !
Ajo, zajímavé, já jsem si třeba vždycky myslel, že "I hear you" znamená něco jako "I see", čili "chápu" :D
Občas to tak být může, ale většinou to vážně (dle mé zkušenosti) znamená, že to prostě považuji za blbost ale nechci se hádat...
BRO, VYBERTE SI : BLESS YOUR HEART :"Bless your heart" is a phrase common to the Southern United States. The phrase has multiple meanings and is used to express genuine sympathy but sometimes as an insult that conveys condescension, derision, or contempt. It may also be spoken as a precursor to an insult to mitigate its severity.
Ahoj Broňo, super video. V Británii jsem ještě nebyla a na britské seriály koukám málo, ale pro případ, že bych se v GB někdy objevila, tak už vím, že to, co říkají může někdy být vlastně pravý opak :-D
Mimochodem, nechtěl bys udělat i video o američanech?
@Brono, bude aj video "Co Americane říkají a co tím ve skutečnosti myslí" ? Mne by to velmi pomohlo. 🙂 Ja mam tu v Berline kamosov len z USA.
Honzo, když na to já si tolik netroufám - nemám tolik osobních zkušeností... Pardon!
Ahoj, zkus videa Michala Šopora, ten žije v USA a nějaká taková videa tam měl...
Super video!😁
Díky moc!
"Cheers" používají jako "děkuji"...
Můj přítel když něco nechce jíst, tak řekne: trochu později. Celé večery jsem čekala a dokola se ptala, jestli tedy už chce to jídlo a nakonec ho vyhodila. Teď už vyhazuji hned po prvním: trochu později 😂. Divné, je to z Tyrolska. A když něco nechce koupit, tak řekne: nebyla by lepší jiná barva? A nebo: někdy jindy = nekupuj pořád kraviny, po Česku. 😂
:D :D :D
To aj po slovensky alebo po česky môže byť rovnaké, čo sa týka toho: "That's not bad." Záleží to od intonácie, situácie, kontextu...Alebo proste ak vieme, že ako to ten konkrétny človek myslí. Ale pripadá mi, že je to skôr o vnímaní daného človeka, nie o inom jazyku. Chápanie ľudí sa nedá naučiť podľa poučky. V Tescu aj na Slovensku vidno, že to majú tie predavačky naučené. Vtedy to znie tak umelo. To sa asi dá len vycítiť, či sa to niekto pýta len tak, alebo naozaj chce vedieť , ako sa niekto má.
This video is quite good 🙃
Thank you! :D
Napadá mě třeba: "Yeah, could do."
Což je něco jako "Jo, mohl bych." (ale neudělám to)
: "Yeah, could do" - Translation: That is a terrible plan, please remain quiet while I quickly think of an alternative”
Replying "Yeah can do" and "Yeah could do" when someone asks you "Shall we go grab some food?", do they mean exactly the same or is there any difference in nuance?
INY NAZOR :In a informal setting or so you can use either expression.It will be understood either way,but I hear it more as yeah can do.It's just a short way of saying Hey let's go for it ..Sure hey why not....I'm up for that....
zajimave fraze to jsem netusil
Díky moc, Martine!
Já měl vždycky za to že "How are you?" používají spíše amíci než britové.
Já to slyšel vážně často v UK... :)
Anglani to používaju veľmi často
Samozřejmě v UK a mladší generace zkracuje ájú ok? :)
US: How're you doin'/How's it goin/What's up/What's cooking
UK: How are you.
Jednou jsem učil kreslení nějakou cizinku, podíval jsem se na její kresbu a než jsem jí k tomu něco řekl, pronesl jsem česky pochvalné no... Vyděšeně se na mě podívala a tázala se ,,why no?"
:D
BRO prilis zovseobecnuje (na zaklade vlastnej skusenosti) :Does I hear you mean I agree?
"I hear you" means the person is in agreement, or acknowledging what was said to them. USA
"I hear you" is equivalent to "I see" or "I see what you mean". It means the speaker believes he gets your meaning. It does not imply impatience. USA
In the UK it occurs as 'I hear what you say', which means 'You're talking a load of garbage, but I'm too polite to say so. UK
V Írsku "what's the story?" what's the crack?" Namiesto "how are you"
Doteraz neviem čo mám na to odpovedať 😅 a ešte strašne radi opakujú "All right?" Pričom to nie je otázka či si v poriadku 😂
Ty první dva bych asi bral skutečně jako otázku jak to jde :D To poslední je spíše pozdrav :D
" TU JE PAR MOZNYCH ODPOVEDI ( z internetu) :No story. What's the story with you?" Unless, of course, you have something remarkable you want to share with your coworker. -
"Not much." "Same grind, different day." "Born, work, die." "Doing fine, personally." et cetera and so forth. -
It is just rhetorical question so just say "All quiet. Any crack with you?"
Čeho je moc, toho je příliš. I zdvořilosti. - Vynikající video. Tohle v učebnicích angličtiny není. Aspoň ne v té "dobré" učebnici pro jazykové školy (Zábojová, Nangonová, Peprník).
Díky moc! A ono to tam často není protože to je takové né úplně jednoznačné a "milé"...
Ano, tyhle učebnice jsou "legendární"😁😁🤣
Ahoj,ja len k tomu 'rozkaz,nerozkaz' môj šéf tiež občas príde a povie "Lucy is a chance?...."niečo urobiť.a ja som to do teraz brala ako že sa ma pýta na to,či je šanca že to urobím😶😂👍🏻.ďakujem Broňa:)
Jedna z najlepsich hlasok z filmu DUMB AND DUMBER :Lloyd Christmas:
What are the chances of a guy like you and a girl like me... ending up together?
Mary Swanson:
Not good.
Lloyd Christmas:
Not good like one in a hundred?
Mary Swanson:
I'd say more like one in a million.
Lloyd Christmas:
So you're telling me there's a chance? YEAAH !!!!
Jací Britové? Welšanè, Skotové či Angličané?
Nerýpat pls..
allright = ahoj
0:19 som to pozeral v 2x rychlosti a pocul som Britsky porno serial 🤣🤣🤣
:D
Koukám, že se Britům dostala do běžného jazyka ironie😅. Takže ta hláška That's not bad by se dala přeložit jako To nebylo vůbec špatné?
Dalo by se tak brát :)
CAN YOU, OR COULD YOU ?Both can and could can be used to make a REQUEST, but when asking for permission, COULD is theMORE POLITE choice to use. 5:17
muze to byt taky slovo cheers coz znamena diky nebo alright mate ahoj kamo
Přesně tak :)
Bože. Samá lež. :D
Zlatá čeština.
Anglicky se domluvíš skoro všude
ovšem mimo Britské ostrovy.
kamo nechces toto video spravit aj po anglicky? Nech to mozem poslat Britskemu kamaratovi xd
Díky za tip, ale já věřím, že mu to hezky přeložíš :D
✋🫱👋👍🫴👐🫵🏼👏✊✋🖐️🫱🤌👐
BAD
Describing a female/male appearance in a good way. Bad meaning you have a great body and it's fit. It's used to replace words like sexy and fine.
Ahoj Broňo,
budu mít otázku a pak pár postřehů...
Otázka: Jak se vlastně Britové / anglicky hovořící zeptají, pokud chtějí vědět, jak se máš? Je vhodné "How do you feel?" Nebo to příliš cílí na zdravotní stav?
Postřeh č. 1: Je nestkutečné, jak anglicky hovořící národy jsou vychovávány, prostřednictvím angličtiny k něčemu, co Čechovi / česky mluvícímu přijde až jako přetvářka či neupřímnost.
Postřeh č. 2: Připadá mi, že i kdyby anglicky hovořící umíral, tak bude decentní, zdvořilý...
CZ: "Fuck, someone help me out! I am heavily bleeding! Help me for god's sake! [ Kurva tak mi pomozte někdo! Těžce krvácím! Tak mi proboha pomozte! ]
EN: "I am afraid there is a little bit of problem. I might have spotted something red on my clothes. [ Obávám se, že tu mám drobný problém. Zaznamenal jsem cosi červeného na svém oblečení. ]
Dle mého řekneš něco "How are you doing?" ale dáš intonací a gesty najevo, že to vážně zajímá a na případné "fain" reaguješ další otázkou :)
Což není úplně pravda. "Jak se máte" nebo "jak se vám daří" je u nás úplně stejně zdvořilostní jako u nich. Upřímně to myslíme u nejbližších ale u většiny lidí nás to opravdu nezajímá (reálně třeba lidi ze stejného paneláku - fakt vás nezajímají bolístky bábiny z desátého patra, kterou s úsměvem zdravíte jenom ze zdvořilosti a protože se znala s vaší prababičkou). Taktéž s tím slušným odmítnutím "možná časem/někdy jindy/později" taky většinou znamená, že spíš ne ale nechcete to říct na plnou hubu. Upřímně to myslíme u nejbližších kamarádů nebo rodiny, u ostatních lidí je ta stejná věta spíše zdvořilé odmítnutí, což je ještě zrádnější, protože pravý význam té věty nezáleží na intonaci ale komu je určena.
Třeba máme spoustu frází, které člověk označí jako "sypu si popel na hlavu", kdy ze sebe ze zdvořilosti děláte vola ale rozhodně to tak nemyslíte. A že to je jen věc anglicky hovořících zemí? To rozhodně není pravda, i česku většinou pochválíte jídlo, i když vám nechutná. Ženské si běžně navzájem chválí účes nebo oblečení ačkoliv se jim nelíbí, necháte pozdravovat šéfovu manželku ačkoliv si myslíte, že je to zpovykaná zlatokopka...a dalo by se pokračovat.