Как по-разному может быть выражено по-итальянски наше слово "нужно", я покажу вам в предложениях с использованием глаголов bisognare и servire. Вы узнаете, в каком случае нужно говорить bisogna, а в каком - serve.
Спасибо. Теперь понятно, когда применять bisogna, а когда bisogno. Глагол servire не несет в себе смысла "должествования". Наверное активно применяется в инструкциях) , а dovere имеет более литературный окрас по-моему мнению. Запомнила фразу из одного из Ваших уроков: "Si deve megliorare la qualità della nostra vita, ma alla fine il destino comunque fa la sua." Примерно так)
У Вас отличная память. Мое предложение Вы вспомнили очень четко. Не могу согласиться, что dovere имеет более литературный окрас. Этот глагол используется полноценно повсюду. У него ведь нет синонимов практически. А глагол servire означает "служить", в нем и нет окраски обязанности, долга. Просто указание на какое-то предназначение. Тут Вы абсолютно правы. Я это в уроке и поясняла.
Признаюсь, Ваш вопрос меня тормознул. Дело в том, что в итальянском языке нет нашего слова "разве". Переводя на итальянский с помощью различных вспомогательных слов, мы наше "разве" больше чувствуем в уме, чем реально произносим. Например: Lui è veramente già tornato? - Он уже в самом деле вернулся? Но предложение "Разве он уже вернулся?" мы переведем на итальянский точно так же. Разве что слово "veramente" можем не вставлять.
да, действительно. Этот глагол тоже есть. Только его используют реже. Но он может вполне заменять иногда servire. Например: Per fare la pizza mi occorre la farina speciale.
Нет, servire как раз не безлично. Смотрите: Mi servono i pennelli per imbiancare la casa. Мне нужны кисти, чтобы побелить дом. (Мне служат кисти...) Лицо есть - "кисти". Ci mette действительно можно отнести к нашей теме. Спасибо за подсказку. Запомните, что этот глагол тоже не безличный в этом случае и используется, когда речь идет о времени. Смотрите: Per arrivare in farmacia lui ci mette due minuti. Чтобы дойти до аптеки, ему нужно две минуты. Ci vuole - тоже по-русски "нужно" или "нужна", или "нужно". И ci vogliono - нужны. И тут держите в уме все-таки буквальный перевод глагола volere, который связан с желанием, хотением, а не, например, долгом или нуждой.
Спасибо Вам большое! Эта тема очень полезная, поскольку очень часто встречается. Поэтому, если позвольте, хотелось бы уточнить некоторые вопросы. Могли бы Вы прокомментировать следующее: 1) Вы говорите, что с существительными нужно использовать только "serve". Но очень часто доводится слышать: "Ho bisogno di soldi, --- del tempo_ --- di pane" и т.д. Таких существительных с "ho bisogno di" можно услышать очень часто и много. 2) Вы говорите, что с глаголами нужно использовать только "ho bisogno di ...". Но, доводится слышать, например,: "serve compilare il modulo". Причем, все это говорят именно итальянцы. Если возможно, прокомментируйте и разъясните, пожалуйста. Для полного понимания нужна Ваша помощь. И еще, если можно разъясните, пожалуйста, какое место в описании необходимости и нужности занимают слова "occorre", "necessario"? Как они согласуются со словами, о которых Вы уже рассказали. Как они взаимозаменяются? Спасибо большое!
спасибо за содержательный комментарий. Поясню. 1. Я говорила, что после bisogna нельзя ставить существительное. Но я не говорила, что с существительным можно использовать только serve. Разумеется, ho bisogno di qc это очень распространенная конструкция. 2. Вы правы, иногда и перед глаголом может стоять servire. На сайте Boosty я даю больше материала. Приходите туда.
Gli avvoltoi hanno ottenuto il loro molto aspettato risultato... dovrebbero lasciarmi in pace... ultimamente guardando il telefono mi viene la nausea.. come le persone false
Как по-разному может быть выражено по-итальянски наше слово "нужно", я покажу вам в предложениях с использованием глаголов bisognare и servire. Вы узнаете, в каком случае нужно говорить bisogna, а в каком - serve.
Спасибо Ирина! Я поняла разницу!
Отлично! Супер. Я рада. Теперь старайтесь употреблять почаще.
Irina grazie, molto utile come sempre
ne sono contenta 🤗
Спасибо. Теперь понятно, когда применять bisogna, а когда bisogno. Глагол servire не несет в себе смысла "должествования". Наверное активно применяется в инструкциях) , а dovere имеет более литературный окрас по-моему мнению. Запомнила фразу из одного из Ваших уроков: "Si deve megliorare la qualità della nostra vita, ma alla fine il destino comunque fa la sua." Примерно так)
У Вас отличная память. Мое предложение Вы вспомнили очень четко. Не могу согласиться, что dovere имеет более литературный окрас. Этот глагол используется полноценно повсюду. У него ведь нет синонимов практически. А глагол servire означает "служить", в нем и нет окраски обязанности, долга. Просто указание на какое-то предназначение. Тут Вы абсолютно правы. Я это в уроке и поясняла.
Grazie mille ! ❤ Devo finire questo lavore. Non bisogna finire questo lavore. A presto ! ☺
il lavoro (!)
@@Irina_Rio Scusami ! Ho bisogno di andare al lavoro. Grazie!❤
@@violettachernishova5083 если Вы обратитесь на "ты", то можете сказать "scusami". А если на Вы? Запомнили, как это делать?
@@Irina_Rio На "Вы" не знаю. Спасибо огромное! Отнимаю у Вас ваше драгоценное время. 🌼
@@violettachernishova5083 смотрите урок про вежливую форму обращения в повелительном наклонении ua-cam.com/video/v_21IzTqaXs/v-deo.html
Ирина, большое спасибо за ваши уроки. Информации много в ютубе, но ваши уроки лучшие. Не могли бы вы рассмотреть также употребление слова "разве"?
Признаюсь, Ваш вопрос меня тормознул. Дело в том, что в итальянском языке нет нашего слова "разве". Переводя на итальянский с помощью различных вспомогательных слов, мы наше "разве" больше чувствуем в уме, чем реально произносим. Например:
Lui è veramente già tornato? - Он уже в самом деле вернулся?
Но предложение "Разве он уже вернулся?" мы переведем на итальянский точно так же. Разве что слово "veramente" можем не вставлять.
Добрый день! А что насчёт occorrere? Он имеет значение "следовать сделать что-то", правильно?
да, действительно. Этот глагол тоже есть. Только его используют реже. Но он может вполне заменять иногда servire. Например:
Per fare la pizza mi occorre la farina speciale.
servire чаще в безличных предложениях, верно? А есть ещё ci mette и ci vuole со значением "нужно". Чем они между собой отличаются?
Нет, servire как раз не безлично. Смотрите: Mi servono i pennelli per imbiancare la casa.
Мне нужны кисти, чтобы побелить дом. (Мне служат кисти...) Лицо есть - "кисти".
Ci mette действительно можно отнести к нашей теме. Спасибо за подсказку. Запомните, что этот глагол тоже не безличный в этом случае и используется, когда речь идет о времени. Смотрите: Per arrivare in farmacia lui ci mette due minuti. Чтобы дойти до аптеки, ему нужно две минуты.
Ci vuole - тоже по-русски "нужно" или "нужна", или "нужно". И ci vogliono - нужны.
И тут держите в уме все-таки буквальный перевод глагола volere, который связан с желанием, хотением, а не, например, долгом или нуждой.
@@Irina_Rio Grazie))
Спасибо Вам большое! Эта тема очень полезная, поскольку очень часто встречается. Поэтому, если позвольте, хотелось бы уточнить некоторые вопросы. Могли бы Вы прокомментировать следующее: 1) Вы говорите, что с существительными нужно использовать только "serve". Но очень часто доводится слышать: "Ho bisogno di soldi, --- del tempo_ --- di pane" и т.д. Таких существительных с "ho bisogno di" можно услышать очень часто и много. 2) Вы говорите, что с глаголами нужно использовать только "ho bisogno di ...". Но, доводится слышать, например,: "serve compilare il modulo". Причем, все это говорят именно итальянцы. Если возможно, прокомментируйте и разъясните, пожалуйста. Для полного понимания нужна Ваша помощь. И еще, если можно разъясните, пожалуйста, какое место в описании необходимости и нужности занимают слова "occorre", "necessario"? Как они согласуются со словами, о которых Вы уже рассказали. Как они взаимозаменяются? Спасибо большое!
спасибо за содержательный комментарий. Поясню. 1. Я говорила, что после bisogna нельзя ставить существительное. Но я не говорила, что с существительным можно использовать только serve. Разумеется, ho bisogno di qc это очень распространенная конструкция. 2. Вы правы, иногда и перед глаголом может стоять servire.
На сайте Boosty я даю больше материала. Приходите туда.
Вот бы ещё помучить вербо risultare , а то non riesco им глаголить::))
Наказ принят. 👌
Мне чел один объяснил все тоже самое но за 30 секунд
хорошо, что на свете есть самые разные люди.
Ой, вроде, все так подробно рассказано, но что- то запуталась с подсказками- когда в каки случая bisogna меняет окончание (((
Меняет окончание не bisogna, а русское слово "нужно". Пересмотрите видео и найдите возможность записать примеры. Наглядно легче усваивать.
non serve aprire- io penso: нет необходимости открывать
Да, такой перевод тоже годится. Но это будет именно адаптированный перевод, не буквальный. Зато передает смысл отсутствия жесткости нашего "нужно".
Gli avvoltoi hanno ottenuto il loro molto aspettato risultato... dovrebbero lasciarmi in pace... ultimamente guardando il telefono mi viene la nausea.. come le persone false
Cos'è che Le dà così tanto fastidio?
@@Irina_Rio voi
Qual'è il problema?
Non rompetemi l'anima e fatevi i cavoli vostri... lasciatemi stare.. grazie
@@dianap973 ottimo, chi Le vieta di stare in pace? Può benissimo disiscriversi dal canale.