【星星】打假!外国人盘点雷人中式英文 (片中有彩蛋)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 19 сер 2024
  • 【星星】打假!外国人盘点雷人中式英文 (片中有彩蛋)
    作为在中国土生土长20年的美国人
    今天就给大家分享我见过的Chinglish
    以及地道英文说法(真是让人头大嘞
    视频里有个小彩蛋,一起来打假(我脸)

КОМЕНТАРІ • 65

  • @halfdropofink
    @halfdropofink Рік тому +4

    我想應該是:鍋叉子肉筋"拌" in stead of "笨" 豆芽!😂😂😂

  • @Dhsu4321
    @Dhsu4321 Рік тому +1

    烤麸是wheat gluten,四喜烤麩是四種蔬菜和烤麩一起紅燒,非常好吃的上海素食,一般四種蔬菜為香菇,金針菜,木耳及花生。

  • @clueless485
    @clueless485 2 місяці тому

    Years ago, my family visited Hangzhou. We stayed at a hotel operated by the border police force. On the reception desk there is a sign in Chinese. It says that if the receptionist is away from the desk, we should ring the bell. The English translation next to it says: "Please ring the bell, the police will come to get you."

  • @pwave9233
    @pwave9233 Рік тому +2

    原來東航的中英文招牌也是在路邊複印店做的😂

  • @ibvocean
    @ibvocean 2 місяці тому +1

    最后一个灭火器英文不是fire hydrant,应该是fire extinguisher,fire hydrant是防火栓(路边的消防用水龙头)

  • @Woshi777
    @Woshi777 Рік тому +1

    “笨豆芽”笨字的中文也只是谐音 “笨”是我们武汉这边的方言 意思是拌 所以是拌豆芽的意思。

  • @chrisroy5849
    @chrisroy5849 Рік тому +3

    夫妻肺片應該是 (Sichuan) spicy essential beef offal. 不過Chinglish也是蠻有趣啦,有一些慢慢的英語使用者也能逐漸接受,就像Long time no see, 好久不見/好耐冇見,也許以後英語國家也會用mountain people mountain sea 來形容人多。

    • @wgxsun
      @wgxsun Рік тому

      中文很多词无法翻译成英文!夫妻肺片 是带历史文化的名字,直译就没意思,其实就是拼音就行,不要找英文词,肯定没有。

    • @helhel964
      @helhel964 Рік тому +1

      people mountain people sea

    • @user-rm2lt5so5z
      @user-rm2lt5so5z Рік тому

      一个词就是一段历史故事。其实不是翻译问题。是理解不了的问题。口水鸡之所以叫口水鸡是因为吃了就会流口水。外国人还是理解不了就那么好吃吗?还流口水。其实是里面放了麻椒。所以吃了嘴麻了就流口水了。中文用几个字就形容出事情本质。直接翻译他们肯定听不懂的

  • @rorschachgotnicemask9449
    @rorschachgotnicemask9449 Рік тому +1

    口水鸡是mouth watering chicken啊😂口水在这不是名词,是动词,理解成口渴,心累的概念就好

  • @user-ip5en4ui2t
    @user-ip5en4ui2t Рік тому +1

    Rachel竟然忘记了『干爆鸭子』这到经典菜名

  • @realpatrickken
    @realpatrickken Рік тому +1

    夫妻肺片,正解應該是夫妻廢片。最早一對窮夫妻,住在市場邊,檢一些別人賣剩不要的豬雜牛雜,加工煮成好吃的餐點,出名後,因為是檢廢棄食材熬煮的夫妻兩人,所以被當地人稱為夫妻廢片。後來因為廢這個字有負面意思,所以就改為肺這個字。這段說明是我30多年前去四川夫妻肺片的本店時,問出來的。

  • @user-hk4yi8vy9v
    @user-hk4yi8vy9v Рік тому

    有趣😂

  • @jaja_yt_4372
    @jaja_yt_4372 Рік тому

    以前日本戰國時代有一個叫做千利休的茶道家,據傳他稱讚麩是最棒的食材

  • @wnfjix
    @wnfjix Рік тому

    开水间,water between🤣

  • @lebithu
    @lebithu Рік тому

    啊,真的越来越喜欢星星博主了。笨豆芽应该是写了错别字,应该是拌。也许是特意用一个谐音字扮萌。

  • @missorganic1045
    @missorganic1045 Рік тому

    确实无语哈哈哈 我英文很差,后面几个太慌缪了😤机器翻译的,口水鸡”是没有办法改的,夫妻肺片也是,在中文里或许就是形容词,好比“狮子头、蚂蚁上树”,中国菜名(做好的)它不是真正真正的菜名(生的食材)。

  • @williamtam8948
    @williamtam8948 Рік тому +1

    cold chicken with spicy sauce

  • @ermaotong1621
    @ermaotong1621 2 місяці тому

    哈哈哈

  • @walltiger6603
    @walltiger6603 Рік тому +3

    first! I am surprised Kelvin can't read Chinese. Also, 灭火筒 is not fire hydrant, its fire extinguisher. But anyways, F the vegetables, 干菜, 哈哈

  • @Lidao666
    @Lidao666 Рік тому

    灭火器似乎应该是Fire Extinguisher.

  • @user-pf4zr1mr9l
    @user-pf4zr1mr9l Рік тому

    long time no see。

  • @joegopher9280
    @joegopher9280 Рік тому +1

    我简直不敢相信这么准的中文音调是从你嘴里发出,我宁可相信你是后期配音的😂

  • @zhouanson3275
    @zhouanson3275 Рік тому +1

    真是笑死了,有时文化搞错真会笑死人!🤣🤣🤣

  • @PaddyMan1988
    @PaddyMan1988 Рік тому

    老婆餅是買給老婆吃的!😂😂😂

  • @williamtam8948
    @williamtam8948 Рік тому

    fuck vegetables那个笑屎我了 😃

  • @user-pm2ne4vt4j
    @user-pm2ne4vt4j Рік тому +1

    口水雞 : 因為好見到都想食到流晒口水.

    • @wgxsun
      @wgxsun Рік тому

      很多饭店多此一举,其实说就是拼音就可以,本来就是中国特有的词

  • @eamos6068
    @eamos6068 Рік тому +1

    事实上,“随便”那道菜是在玩一个梗。因为,当代很多年轻人或则是初入社会的人从小到大吃家里吃学校食堂或则跟朋友亲戚外出就餐,亦或是不喜欢不习惯自己点餐。因此每当问起吃什么就犹豫不决,脱口而出“随便”“随便都可以”慢慢变成了一社会上公认的点餐选择综合症,毕竟中华饮食各地差异极大,你到了一个新地方也有可能不知道当地什么好吃什么不好吃。于是商家迎合市场搞的一个小花招。属于是一种流行文化了。所以个人认为说Whatever问题不大。

    • @user-rm2lt5so5z
      @user-rm2lt5so5z Рік тому

      谁告诉你的?口水鸡之所以叫口水鸡是因为吃了真的会流口水。而你这种人就会杠。真能吹凭什么吃了就流口水我就不爱吃。你爱吃不爱吃没用。因为里面放了麻椒。吃了嘴麻了就流口水了。跟你说的梗不梗一点关系没有。只不过是用几个字表达了事情本质罢了。

  • @peterg0
    @peterg0 Рік тому +1

    11:09 你要喝"口水"來冷靜一下?

  • @Jay-universe
    @Jay-universe Рік тому

    上星期去伦敦的西班牙大使馆申请申根签证,在指纹采集和照相那个地方,有一行中文字写着:请取下你的眼睛接触。懵了。。。然后看图才大概明白是取下隐形眼镜,我猜可能是因为英文隐形眼镜叫contact lenses。问题是,即便是随便什么翻译机器,也不可能把 contact lenses翻译成眼睛接触吧?只有一个可能就是写标语的这个人不但中文不行,英文也不怎么行!哈哈哈

  • @ericwan69
    @ericwan69 Рік тому

    老婆饼里有老婆

  • @fantasycelestial2908
    @fantasycelestial2908 Рік тому

    国泰警告

  • @user-ug6dg5re6o
    @user-ug6dg5re6o Рік тому

    哈哈哈🤣⋯⋯中國大陸的英文真的需要改進啦⋯⋯

  • @Beyond_Matter
    @Beyond_Matter Рік тому

    Rachel is so funny.

  • @maggie8069
    @maggie8069 Рік тому

    😂😂😂😂😂😂😂

  • @tiegang
    @tiegang Рік тому

    中国许多广告招牌店根本就是门外汉,随手随手拈来,定制的人也不去考究

  • @spysoos
    @spysoos Рік тому

    行政部门的人员文化水平有限

  • @zhangmike1308
    @zhangmike1308 Рік тому

    直译会出笑话的,中英文都一样,只能意译,即使是总统的翻译,有次习大到白宫访问而美方把白宫翻成白屋“white horse “

  • @dicksonyeung2590
    @dicksonyeung2590 Рік тому

    因為太美味看見都流口水所以得名口水雞

  • @kckwing1
    @kckwing1 Рік тому

    不必改了,这些都是中式幽默文学。

  • @chhsgames
    @chhsgames Рік тому

    打假?
    是糾正吧!
    那我也要打假妳……

  • @chifungcheung9657
    @chifungcheung9657 Рік тому +2

    毛毯怎麼說?買了國泰機票

  • @bsxie5989
    @bsxie5989 Рік тому

    Rachel 牛!。。 Google 翻译“禁止大便”==>“no shit" :)

  • @louie6662
    @louie6662 Рік тому

    笨他估计打错了。在我们这笨(音)等于拌。笨一下就等于拌一下

  • @chloeyang9323
    @chloeyang9323 Рік тому +1

    笑死我啦,赶紧吃两口 fxck fried cow river 压压惊😂😂😂

    • @chloeyang9323
      @chloeyang9323 Рік тому

      现在国内越来越多外国人,文化部门应该统一一下英文翻译,那么多人在外留学回来也有那么多会中文的外国人在中国,找不到人?不要随便软件翻译就当真理拿来用

  • @beproudasian8279
    @beproudasian8279 Рік тому

    😆😆😆

  • @wgxsun
    @wgxsun Рік тому

    中文很多词无法翻译成英文!夫妻肺片是带历史文化的名字,知名的中国菜历史很久,直译就没意思,其实就是拼音就行,不要找英文词,肯定没有。

  • @Beyond_Matter
    @Beyond_Matter Рік тому

    有些名詞聼上去不人道的,比如說夫妻肺片,我堅決不吃。不管是你如何解釋,對我來説那就是把夫妻兩個人的肺切成片。這聽起來不人道而且很惡心。

  • @user-be9yc7ll6x
    @user-be9yc7ll6x Рік тому

    人山人海、馬馬虎虎是台灣常用的形容詞,馬馬虎虎的意思是很一般、很普通的意思

  • @Neo-jty
    @Neo-jty Рік тому

    if you are being no three no four, I will give you a bit of color to see see

  • @huisu7618
    @huisu7618 Рік тому

    你解释什么?

  • @MrKayn333
    @MrKayn333 Рік тому

    不知道你有没有吃过 chicken without sex
    童子鸡 😂

  • @I_fuck_moms_of_CIA_trolls.
    @I_fuck_moms_of_CIA_trolls. Рік тому

    很多中文的名字根本不用翻译成英文的俗词,比如“口水鸡”就应该翻译成“Koshui Chicken"。绝大多数其他民族的东西的名称也都从来都是用他们自己语言中的名字译音出外语的名字,这样也可以显得更高贵,因为有神秘感,和特出感。