【與主同在】Still, Still With Thee (粵語 聖詩 和聲合唱) Cantonese Choral Hymn

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 вер 2024
  • 詩集:生命聖詩 489
    曲:Adapt from CONSOLATION by Felix Mendelssohn (1809-1847 )
    詞: Harriet B. Stowe (1812-1896 )
    譯:何統雄修自多本聖詩集,1984
    小鳥啼叫,白日初回幽暗開,
    晨光破曉,恩主與我同在;
    美麗可愛,遠勝白晝的光彩,
    在我心中,長覺與主同在。
    與主同在,玄妙神奇蔭影中,
    靜對自然,體會造化奇工;
    與主同在,莊嚴虔誠契合中,
    朝露晶瑩,此中天趣無窮。
    勞苦工完,靈魂疲乏睡意興,
    困倦雙眼,禱告仰望天庭;
    在恩翼下,夜眠甘美而安寧,
    更加甜美,醒來有主相迎。
    最後一天,當榮耀晨光普照,
    我靈初醒,世界黑影全消;
    在那片刻,領略明媚的光彩,
    我心樂知永遠與主同在。
    在我們繁忙的生活中,神要我們安靜下來,忘掉世上的一切,與祂有片刻的交通,這時我們就可聽到祂的聲音,而清晨是最美好的時刻,把你一天的開始獻上,尊主為首要。
    「與主同在」的作者史海蕾(Harriet B. Stowe, 1811-1896),出生在美國康乃狄克州一個顯赫的世家,她母親是美國獨立戰爭副總司令華德將軍(General Artemas Ward)的孫女,她父親是公理會有名的牧師Lyman Beecher,在1832年出任雷恩神學院(Lane Theological Seminary)院長。 1836年她嫁給該院的聖經及語文教授史加文(Calvin Stowe)。
    史海蕾喜歡在清晨早起,踏著晶瑩朝露,走在山谷中聽小鳥啼明,看朝陽初升。1853年夏她去一友人家作客,清晨四時半邀主人起床,一同外出享受晨景,安靜地在大自然的美景中與神靈交。
    回家後根據詩篇139:17-18「神阿,你的意念向我何等寶貴.其數何等眾多。 我若數點,比海沙更多.我睡醒的時候,仍和你同在。」寫下了這首詩,原名是「主內安歇」(Resting in God)。 從大自然周而復始的運轉中,她悟到生命和靈程中的光暗,黑暗吞蝕光明,而新的光芒再驅逐黑暗的權勢。 她把死亡比作睡醒,正如詩人丁尼生(Alfred Tennyson)稱死亡是睡眠的孿生兄弟。
    史海蕾全家都同情黑奴,經常收容潛逃的黑奴,並幫助他們逃到加拿大等地。
    1850年「逃亡奴隸法案」通過後,她寫了舉世聞名的「黑奴籲天錄」(Uncle Tom’s Cabin),被譯成多國文字,逾五十種版本,銷售達數百萬冊。 她共有四十多本著作,多數是小說,也寫了不少聖詩。 1853年她前往歐洲,喚起婦女一同為廢除奴隸制度而努力奔走。
    這首歌的曲調取自德國名音樂家孟德爾頌(Felix Mendelssohn, 1809-1847, 見十月十六日)鋼琴曲「無言之歌」(Songs Without Words)中的「慰問曲 」(Consolation)。
    www.hymncompan...

КОМЕНТАРІ •