German Reacts to German (?) Scenes in Hollywood Movies! [Part 2] | Feli from Germany

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 чер 2024
  • Go to buyraycon.com/felifromgermany for 15% off your order! Brought to you by Raycon
    A lot of Hollywood movies and big international TV shows feature German characters who have German lines - even though the actors don't even speak German! So in this video, I'm taking a closer look at some of those and letting you know which of the scenes are actually authentic and which ones are just a bunch of Gibberish...😅
    ▶ Check out Part 1 of this video [where I look at scenes from Inglorious Basterds, X-Men, Scrubs, Django Unchained, How I Met Your Mother, Fury, Jojo Rabbit, and more! ▸ • German Reacts to Germa...
    Learn how to do an authentic German accent ▸ • How to do a German acc...
    Get your Bavarian beer mug or Servus t-shirt ▸felifromgermany.com/
    Check out my PODCAST (with Josh)▸ / understandingtrainstation or linktr.ee/Understandingtrains...
    FOLLOW ME ON SOCIAL MEDIA: Facebook▸ / felifromgermany (Feli from Germany) Support me on Patreon▸ / felifromgermany Instagram▸@felifromgermany▸ / felifromgermany Buy me a coffee▸www.buymeacoffee.com/felifrom...
    ▸Mailing address:
    PO Box 19521
    Cincinnati, OH 45219
    USA
    -------------------------
    Chapters:
    0:00 Intro
    2:35 Die Hard
    9:27 James Bond - Tomorrow Never Dies
    11:19 Raycon
    13:20 Beerfest
    22:30 Southpark
    28:08 The Man in the High Castle
    33:27 The Great Dictator (Charlie Chaplin)
    38:10 Outro
    -------------------------
    ABOUT ME: Hallo, Servus, and welcome to my channel! My name is Felicia (Feli), I'm 28, and I'm a German living in the USA! I was born and raised in Munich, Germany but have been living in Cincinnati, Ohio off and on since 2016. I first came here for an exchange semester during my undergrad at LMU Munich, then I returned for an internship, and then I got my master's degree in Cincinnati. I was lucky enough to win the Green Card lottery and have been a permanent resident since 2019! In my videos, I talk about cultural differences between America and Germany, things I like and dislike about living here, and other topics I come across in my everyday life in the States. Let me know what YOU would like to hear about in the comments below. DANKE :)
    -------------------------
    MY FILMING EQUIPMENT
    Camera: amzn.to/3mSp0Lf*
    MAIN LENS (Sigma 18-35mm F1.8): amzn.to/31IjdgU*
    Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 Lens: amzn.to/2AT9R3J*
    Tripod: amzn.to/2LXpb5t*
    Remote: amzn.to/2oe3Hsd*
    Lighting: amzn.to/3EWV86O*
    Back Light: amzn.to/3gJD8QL
    H1 Zoom Recorder (audio): amzn.to/33gKWDf*
    Lav Microphone: amzn.to/2VobCPP*
    GoPro Vlogging Setup:
    GoPro: amzn.to/2OycAav*
    Case: amzn.to/2IzIzmY*
    Tripod: amzn.to/2os3DoB*
    Microphone: amzn.to/31ZR6Y5*
    Mic Adapter: amzn.to/2AUq1K3*
    Mount: amzn.to/33oDciL*
    *These links are Affiliate links. If you buy the product through that link, I'll receive a small provision while the price for you stays the same! Thanks for your support! :)
    -------------------------
    Music by ARTMAN MUSIC www.artman-music.de/ based on a theme by www.twinmusicom.org/ (CC BY 4.0)

КОМЕНТАРІ • 2 тис.

  • @FelifromGermany
    @FelifromGermany  2 роки тому +108

    Timestamps/Chapters are in the infobox! Also, sorry about the blurriness in half of the video!! 😖 Good thing this one is mainly about the movie scenes and not so much about me 😅Which scenes should I check out next? 🤔👇

    • @IvanPlayyz
      @IvanPlayyz 2 роки тому +3

      I have German heritage

    • @P51_mustang
      @P51_mustang 2 роки тому +2

      Me too

    • @chitlitlah
      @chitlitlah 2 роки тому +9

      Just so you know, the South Park one is the most obviously fake accent to me, someone who speaks very little German. I think very few Americans would be fooled by that, but it's South Park so we don't expect it to be authentic.

    • @TheIncredible1984
      @TheIncredible1984 2 роки тому +4

      the second beer in beerfest was very obviously Radeberger (Pilsener)

    • @NotSean666
      @NotSean666 2 роки тому +4

      Hey so when the guy randomly bursts out into an Arnold accent and telling the guys to kill him, he's taking Arnold's lines verbatim from the end of the film "Predator"

  • @mikeklein1779
    @mikeklein1779 2 роки тому +268

    "There is no underground drinking game tournament." That's what they want you to think, Feli.😂😂

    • @isur4k
      @isur4k 2 роки тому +41

      We don't do underground drinking game tournaments. We just do regular, non-underground ones. I mean why hide it?

    • @mikeklein1779
      @mikeklein1779 2 роки тому +5

      @@isur4k I like your style

    • @MistedMind
      @MistedMind 2 роки тому +11

      @@mikeklein1779 Everyone who has ever been to a German Bier-Zelt at the Oktober-Fest would see no difference to this "underground drinking fest" :D

    • @mikeklein1779
      @mikeklein1779 2 роки тому +1

      @@MistedMind 😂😂

    • @knowshistory8740
      @knowshistory8740 2 роки тому +3

      @@isur4k I was about to say the same.

  • @toeman89
    @toeman89 2 роки тому +110

    In BeerFest, when you were noticing that the one actor sounded like Arnold, he was directly quoting Arnold's lines in the Predator movie when he's trying to get the Predator to fall into his traps, thats why he's doing an Arnold imitation.

    • @malvoliosf
      @malvoliosf 16 днів тому

      I don’t think he was QUOTING Schwarzenegger, so much as they had edited in the sound clip from the actual movie.

  • @BeerStein
    @BeerStein 9 місяців тому +26

    The "knock knock" joke was turned into "knockwurst knockwurst" as a double joke. Popular German foods often get tossed into German scripts to seem German without being in German.

    • @coyotelong4349
      @coyotelong4349 2 місяці тому +1

      Yup, like how Americans who don’t speak or understand Italian will pretend to be speaking Italian by yelling “Fettuccine Ravioli!!” in an Italian accent or something 😂

  • @MrPlasmaniac
    @MrPlasmaniac 2 роки тому +93

    9:45 Fun fact: the security announcement on the Cologne-Bonn Airport (Flughafen Köln-Bonn) is spoken by the german dub voice actor of Pierce Brosnan, Frank Glaubrecht.

    • @schnubbel76
      @schnubbel76 2 роки тому +28

      There is also an announcement when you arrive that goes "Willkommen am Flughafen Bonn.... Köln-Bonn" (Welcome at the airport Bonn..... Cologne-Bonn) spoken like "My name is Bond.... James Bond.

  • @Blackhawksfan316
    @Blackhawksfan316 2 роки тому +180

    I’m fairly certain that the German knock knock joke from South Park opened with “knockwurst knockwurst” and intentionally was done that way.

    • @jamescrane4050
      @jamescrane4050 2 роки тому +19

      Yes, they used it on purpose to reference the sausage instead of "klopf" as it much funnier to American ears.

    • @CineSoar
      @CineSoar 2 роки тому +17

      Sprinkling in food items associated with a region, with an exaggerated accent, to simulate a foreign language, is a comedic device as old as time.

    • @24X7CARZ
      @24X7CARZ Рік тому +1

      Yeah, Americans sometimes sprinkle in tongue-in-cheek food puns in informal speech.

    • @davidsumner7604
      @davidsumner7604 11 місяців тому

      It definitely sounds like they just ran the English sentence through Google Translate.

  • @ganainm01
    @ganainm01 2 роки тому +218

    The brands of German beer in the Beerfest movie were probably "Steiner Märzen", "Radeberger", and "Becks."

    • @lenaporcia1927
      @lenaporcia1927 2 роки тому +26

      @@michaels2206 Ein relativ süffiges Märzen der Schlossbrauerei Stein (an der Traun). (Aus süddeutsch-überheblicher Sicht also das einzig "wahre" Bier auf der Liste:P)...

    • @hansmeyer7225
      @hansmeyer7225 2 роки тому

      @Lena Porcia 🥰

    • @ralfhtg1056
      @ralfhtg1056 2 роки тому +4

      @@lenaporcia1927 Märzen ist allgemein ne echt Feine Sache. Ich bin Sachse, aber deswegen bin ich noch lange nicht von Radeberger und Co begeistert. Ich bevorzuge auch die süddeutschen Biere. Alpirsbacher Kloster Starkbier und Hefeweizen, Mönchshof Märzen und Kellerbier, Kloster Scheyern Hell, Augustiner Weizen und Edelstoff, Kapuziner Kellerweizen, Grevensteiner Original. Das sind die Sorten, die mir am liebsten sind.
      Aber ein was muß man Radeberger und Becks lassen: sie sind Welten besser als dieses Dünnbrettbohrerbier namens Corona, Bud Light oder Fosters.

    • @schat_ideenmanagement
      @schat_ideenmanagement 2 роки тому +3

      Irony: Becks ist owend by Anheuser-Busch InBev, so not realy German 😉

    • @chrisrudolf9839
      @chrisrudolf9839 2 роки тому +12

      @@schat_ideenmanagement It is a German founded brewery, so a foreign company buying it doesn't really make it a non-German brand (unless they just keep the brand name and completely discontinue the production routines and assimilate it to their original product, but that's not usually how its done with beer).
      Or would you claim that Rolls Royce wasn't a British car because it is now owned by Volkswagen?

  • @billardspieler
    @billardspieler 2 роки тому +16

    Feli, Charlie Chaplin hat das so gespielt, wie die deutsche Sprache für ihn geklungen hat. Fast kein Wort existiert wirklich.
    Die ganzem Reden in dem Film sind unfassbar legendär. Sein Kunstwort "Schtonk" hat es später auch zu einem Filmtitel geschafft.

  • @RichardinNC1
    @RichardinNC1 2 роки тому +29

    I believe Die Hard was Alan Rickman’s first major role. He became a star in that role. PS, you really should watch it, even known as a Christmas movie.

    • @rwwilson21
      @rwwilson21 7 місяців тому +2

      It was. he started in his late 30s or early 40s and the he still became a Hollywood Legend.

    • @Tangodawg55
      @Tangodawg55 2 місяці тому

      Yippee kaiy-yay

  • @PaulMcElligott
    @PaulMcElligott 2 роки тому +278

    “I always hear Snape when I hear his voice…”
    I always hear Hans Gruber when I hear Snape. And the way you pronounce "Rickman" is kind of adorable. It's usually pronounced "RICK-min."
    _Die Hard_ was an 80s action movie, and they seemed to use Brits for almost all Europeans, especially the bad guys. Accurate accents were for Meryl Streep.
    "Schieß dem fenster." Well, no wonder Karl looked so confused.

    • @MaikesOneWomanShow
      @MaikesOneWomanShow 2 роки тому +27

      Haha, "Scheiß dem Fenster" is even better! That means "Shit the window" 😂
      (you swapped the e and i)

    • @synestia4005
      @synestia4005 2 роки тому +18

      @@MaikesOneWomanShow Scheiß aus dem Fenster :D

    • @RNS_Aurelius
      @RNS_Aurelius 2 роки тому

      The schwa is the bane of people speaking English.

    • @michamarkowski2204
      @michamarkowski2204 2 роки тому +12

      "I always hear Hans Gruber when I hear Snape" Same here. Hans Gruber is Alan Rickman at his best. Snape was one-dimentional, while Hans had many faces.

    • @Habakuk_
      @Habakuk_ 2 роки тому

      @@synestia4005 lol

  • @volldillo
    @volldillo 2 роки тому +153

    The Great Dictator: Charly Chaplin was a great actor. He scripted "The Great Dictator" himself, the fictional language was by intention. His imitation of Hitler's mimics and body language are great too. The whole movie is a masterpiece.

    • @rpgspree
      @rpgspree 2 роки тому +8

      I find it both interesting and hilarious that Feli says it almost sounds like legit German. According to IMDB, other than a few real German words, the rest was improvised gibberish. Personally, I called it "Tomanian" because of all of the food references, including the fictional country of Tomania.

    • @arthur_p_dent
      @arthur_p_dent 2 роки тому +22

      fun fact: in the German dub of the movie, Chaplin's "Tomanian" is kept as in the original while the rest of the movie is in proper German.
      It does make sense, especially when parodying Hitler. I'm German myself and I have a HARD time understanding Hitler when listening to one of his recorded speeches. Unless I listen VERY cafefully, even as a speaker of German I don't understand much more than Chaplin speaking "Tomanian".

    • @kellymcbright5456
      @kellymcbright5456 2 роки тому +5

      remember him with Mussolini ("Napoloni") in the chairs competition at the barbers. i was running out of air when laughing.

    • @volldillo
      @volldillo 2 роки тому +9

      @@arthur_p_dent The recordins of Hitler's speeches are of less sound quality due to the audio recording technology available at that time. Reportedly, Hitler trained his speeches both rhetorically and his gestures, so I think he was understandable at that time. But Hitler has always kept a slightly Lower-Austrian pronunciation, maybe I as an Austrian can understand his recordings better than - say - someone from Northern Germany.

    • @arthur_p_dent
      @arthur_p_dent 2 роки тому +5

      @@volldillo it may indeed have been the sound quality. But the point remains that he was hard to understand to me in his rather unnatural voice. There exists at least one recording if him speaking in his normal voice, in which I understand him very easily.
      And for the record, I'm not Austrian, but still well from Germany's southern half.

  • @dinahnicest6525
    @dinahnicest6525 2 роки тому +9

    I saw in an old Mad Magazine a comic where someone dialed a wrong number on his telephone, and out came something written in Chinese. So I asked my Chinese friend what it said. She grinned when she saw it. It said "OK, wise guy, you thought we couldn't get a real translator."

  • @betsyduane3461
    @betsyduane3461 2 роки тому +4

    That's supposed to be Christian Wulff, Former President of Germany June 2010 - February 2012 (the episode is from 2011)

  • @richardpierry9801
    @richardpierry9801 2 роки тому +73

    Feli the WHOLE POINT of The Dictator is to make fun of how Hitler moved and spoke INCLUDING portraying what Hitler actually said as gibberish because what he said was gibberish. The very notion that Jews should be eliminated from Europe or that the people of Poland, White Russia, and Ukraine should be enslaved for the benefit of German people is completely nuts just as gibberish is nuts.
    The Dictator and the techniques used in the movie is pure genius. It had a profound impact on the American people.

    • @apolloniapythia9141
      @apolloniapythia9141 2 роки тому +4

      The glibberish is wanted because it gives the final speech so much more importants. It's the voice of humanity while the before is the glibberish of an inhuman dictator.

    • @nigeh5326
      @nigeh5326 Рік тому

      @@apolloniapythia9141totally agree his final speech is a masterpiece imo

    • @nigeh5326
      @nigeh5326 Рік тому

      It had a profound effect on all English speaking people.
      He brilliantly ridiculed the insanity of Nazi ideology while inspiring people with his heartfelt final speech.
      He saw the Nazis for what they really were, bullies with no real political ideology. They stole aspects of other ideologies.
      The extreme nationalism of Mussolini’s Fascism, elements of Communism etc .
      This was combined to produce a unique mess called National Socialism.
      The Nazis had to steal from other ideologies to take votes from other parties as they had no real ideas of their own.

    • @FelifromGermany
      @FelifromGermany  Рік тому +1

      I am aware of that :) I just didn't know that there was no real German at all.

  • @WAyZuFaSt
    @WAyZuFaSt 2 роки тому +266

    im trying to learn German right now, so watching these make me even more confident, to say I can speak better than some professional actors is a great thing 👀

    • @HaleyMary
      @HaleyMary 2 роки тому +11

      Same here. I'm wondering if the actors in movies are talking that way to make it sound more dramatic, kind of like how actors speak in theater. It's crazy how in a lot of shows and movies that they have actors speak German so dramatically rather than just normally, like in normal voices like anyone else.

    • @WAyZuFaSt
      @WAyZuFaSt 2 роки тому +1

      @@HaleyMary ikr

    • @hairyairey
      @hairyairey 2 роки тому +6

      I think one of the things to take into account (which Feli touched on with "Ja") is that movies portray German how we stereotypically think it sounds rather than how it's spoken.
      It's also interesting though that movies very rarely have people mispronounce anything in any language and keep it in the final production. Which really isn't at all realistic.

    • @WAyZuFaSt
      @WAyZuFaSt 2 роки тому +3

      @@hairyairey I agree. even with the German "w" some people I know just say like "was" instead of "vas" it sounds odd

    • @AmericasGotGermans
      @AmericasGotGermans 2 роки тому +2

      Love your thinking 😃

  • @Narconis
    @Narconis 2 роки тому +6

    I can’t stop laughing at “Rick man”. Haha love it.

  • @GizmoDeVoe
    @GizmoDeVoe 11 місяців тому +12

    I love the reviews! So fun!
    I think in Beerfest you had so much trouble because there are some generational things (Zima, Hammeker Schlemmer, etc) that make more sense to older folks (GenX or so) more than younger viewers. And some definite German stereotypes in American media that you might not be as familiar with, so some definite struggles that make TON of sense. :)

  • @izbo10
    @izbo10 2 роки тому +133

    Zima is an old malt beverage that was highly mocked. On married with children there was a bear in Chicago and Al figured they were close after finding a 6 pack of Zima and said no human could drink that much Zima

    • @chitlitlah
      @chitlitlah 2 роки тому +12

      Zima, that takes me back to being a teenager in the late 90s and going to our drummer's house to practice, but mostly drinking Zima and Crown and playing Goldeneye instead.

    • @robwilliams2410
      @robwilliams2410 2 роки тому +2

      I wanted to mention this!

    • @DaddyTheDarkModerator
      @DaddyTheDarkModerator 2 роки тому +8

      Also, it was clear. Zomething different ...

    • @edwardblair4096
      @edwardblair4096 2 роки тому +5

      He says "go back to your street mall and drink Zimas and Schmirinav(sp?) Ices". In other words go back home and drink your yuppie sweet drinks and leave the real drinks for the manly men that deserve it. (I added a lot of interpretation to the end of that.)

    • @bobeczek01
      @bobeczek01 2 роки тому +1

      But "zima" is a Polish word. Means "winter".

  • @Ebbelboiz
    @Ebbelboiz 2 роки тому +32

    The "kill me now"-thing with the Schwarzenegger-accent is a reference to one of Arnie's lines from the movie "Predator".

  • @jamesmcpherson1590
    @jamesmcpherson1590 11 місяців тому +2

    According to the Wikipedia page on the South Park episode Funnybot, the German president referenced in the episode was Christian Wulff.

  • @jmg5878
    @jmg5878 7 місяців тому +1

    For clarification it kinda works having non native German speakers speaking German in die hard bc in context they’re a band of international mercenaries turned thieves so there are American ex military in movie but primarily German in origin

  • @yugioht42
    @yugioht42 2 роки тому +158

    The great Dictator was a complete parody of Germany during this time. Charlie Chaplin was english born but learned very basic german for the role mostly from ordering from german restaurants. He played a fool in the film and basically he was as he really played up the comedy and not taking it too seriously. He mispronounced words on purpose.
    This was not the first parody of Hitler as The Three Stooges did it just months earlier in a short except Moe Howard played a near perfect body double of him during the shooting schedule. He actually left the set once for his son who had taken ill and drove down sunset Blvd in full costume and people actually called the police saying they just saw Hitler in a car driving down Sunset. Its eerie the similarity when you see the footage. the thing was all the Stooges were Practicing Jewish except for Joe Besser who was Christian but they only did the german costume once as a movie shoot but hated the entire idea as it really hurt them especially as they had family in europe during the entire war. They figured it was the only thing they could do. although the Japanese thing was less about parody and more about what people could do like buy bonds.

    • @ekhaat
      @ekhaat 2 роки тому +5

      I have it as one of the greatest movies ever. Chaplin was brilliant.

    • @chrisrudolf9839
      @chrisrudolf9839 2 роки тому +12

      He not only "mispronounces" words, most of them are actually nonsensical syllables with just a few actual words like Schnitzel and Sauerkraut sprinkled in that might be recognizable to an American who doesn't speak German. He made up the word for Jews "Tshooten" (the only one that was "translated" by the commentator in the scene) to sound more like "harsh angry German" than the actual German word for Jews (Juden, pronounced like Yooden). But you can tell that he put very much effort into imitating Hitler's way to speak perfectly and to only use syllables that could actually be part of German words spoken by Germans, there is not a single English sound that couldn't come up in German in that gibberish. This certainly isn't random improvised gibberish, this must have been carefully planned, otherwise not German sounds would almost inevitably have slipped in.

    • @kellymcbright5456
      @kellymcbright5456 2 роки тому

      leaving the studios in a hitler costume. Oh, actors are kind of childish and crazy ppl and it appears theyre a world on their own.

    • @katercarlo7304
      @katercarlo7304 2 роки тому

      @@chrisrudolf9839 Chaplin ingeniously imitates the German language as a spoken language without actually speaking it. Some words that exist he lets flow in. On the meta level it is indifferent to the scene, because in that he uses nonsense words, the criticism of Hitler's speeches becomes clear: it doesn't matter what he says, it is nonsense. No matter if understandable or not.

    • @peterlange4397
      @peterlange4397 Рік тому +3

      This wasn't just a movie to Chaplin. He felt important enough to make a 'sound' movie - just to point out what a menace Hitler was. And he was effective and this just helps confirm his brilliance.

  • @xJTtheGAMERx
    @xJTtheGAMERx 2 роки тому +114

    Das wäre ein perfektes Thema um mit Aramis Merlin zusammen darüber mal zu sprechen. Er sagte glaub ich mal, dass deutsche Schauspieler ihren Sprech oft auch "anpassen" müssen, damit es auch Klischeedeutsch klingt. Bzw halt unnormal deutlich und betont sprechen müssen

    • @MarcGrafZahl
      @MarcGrafZahl 2 роки тому +11

      Für ein gemeinsames Video von Feli und Aramis wäre ich natürlich auch auf jeden Fall.

    • @andreamuller9009
      @andreamuller9009 2 роки тому +9

      Oh , das ist ja traurig .... " He German , sprich abgehackt und hart und brüll ein wenig mehr , man bekommt sonst den Einruck du wärst ein normaler sympathischer Mensch....." 🤐

    • @fipsvonfipsenstein6704
      @fipsvonfipsenstein6704 2 роки тому +1

      Ich hatte ja schon mal vorgeschlagen, dass Aramis etwas mit Everjo zusammen macht. Immerhin wohnen alle drei in LA.

  • @martindouglass3248
    @martindouglass3248 2 роки тому +9

    I’m sure someone else has already said this, but I love how great Alexander Gudunov was as Karl, and it’s fun that the Russian ballet star was so good at german that our resident expert here 😉 didn’t notice any problems. Pretty cool. Fun video too.

  • @Mr.Nichan
    @Mr.Nichan Рік тому +1

    21:19 He's saying "You want our best two!m How 'bout our worst two!?" followed by two names, presumably of the "worst two".

  • @rawhide303
    @rawhide303 2 роки тому +46

    "How about our worst two, Hammercher Schlemmer!" Who were both played by two German actor. Hammacher Schlemmer is an American retailer and catalog company. Also Zima is a clear alcoholic beverage.

    • @prodigypenn
      @prodigypenn 2 роки тому +1

      zima is an "non-alcoholic" beer

    • @OuterGalaxyLounge
      @OuterGalaxyLounge 2 роки тому +2

      @@prodigypenn It is in the same class as wine coolers. It had approx. 5 percent alcohol content. We used to buy and drink them.

    • @rawhide303
      @rawhide303 2 роки тому +1

      @@prodigypenn maybe we have different Zima where I live.

    • @cwg73160
      @cwg73160 2 роки тому

      @@prodigypenn No.

  • @arten
    @arten 2 роки тому +32

    It makes me wonder if Rickman's character was meant to be deliberately bad at German. He was faking the whole terrorist thing (he was actually a robber). Maybe he was faking being German, too. That would explain Karl looking at him like he was speaking nonsense when he mangled "shoot the glass", and he had to default back to English. Maybe I'm giving the writers too much credit on that point, but it would add up and fit the character, the movie and the plot, and add meaning to that particular scene.

    • @Markle2k
      @Markle2k 2 роки тому +5

      That was so overt that it had to be deliberate in a movie with a budget its size.

    • @nineteenfortyeight6762
      @nineteenfortyeight6762 2 роки тому +2

      His character is not German!

    • @linajurgensen4698
      @linajurgensen4698 2 роки тому

      Nah Hollywood barely ever casts German actors for German roles.

  • @thamirivonjaahri6378
    @thamirivonjaahri6378 Рік тому +3

    Rickman in Die Hard did not have real German proper accent, but you might have noticed, that at the first glance he constructed English sentences in kinda weird way for English... he went into considerable effort to emulate how German who does not speak English daily would put words together. Noticeable scenes include begining of him interviewing/interrogating Takagi.

  • @ricktaylor5397
    @ricktaylor5397 Рік тому +8

    You might want to take a look at the classic “The Longest Day” about the Normandy Landings. The German scenes were filmed by a German assistant director, and I’ve read that all of the actors were native German speakers.

  • @gawainethefirst
    @gawainethefirst 2 роки тому +82

    I always thought that the “shoot the glass scene“ is just hilarious. “Hans” first says it in German to people who are supposed to be native German speakers and they don’t understand him. He then says it in English and then they’re able to get it.

    • @dougr5936
      @dougr5936 2 роки тому +2

      FYI He does want him to shoot the glass, not just the window as Bruce Willis was barefoot.

    • @HH-hd7nd
      @HH-hd7nd 2 роки тому +10

      @@dougr5936 Sure, but in that case the translation was also wrong. "Shoot the glass" would be translated as "Zerschieß das Glas".

    • @Hammster69official
      @Hammster69official 2 роки тому +5

      I always thought that was for the audience's benefit, you know, like in the kangaroo court on Qo'nos scene from Star Trek VI, where General Chang is opening his prosecution in full on Klingon, and then after the cut to the interpreter's booth, he's speaking 23rd century American English, and then later on, he shouts at Captain Kirk "Don't wait for the translation! Answer me now!" to remind the audience that he was actually speaking Klingon the whole time.

    • @CineSoar
      @CineSoar 2 роки тому +3

      @@HH-hd7nd I think they took artistic license there.
      "Zerschieß das Glas"
      "???"
      "Shoot the glass!"
      Doesn't have quite the same impact, because Glas and Glass would sound practically the same.

    • @MacXpert74
      @MacXpert74 Рік тому +15

      Well that’s why the German guy didn’t respond at first. What he said made no sense in German, but when he said it correctly in English, the other guy did understand it. So the scene makes perfect sense! 😂😉

  • @karenstein8261
    @karenstein8261 2 роки тому +18

    About movies: I love the German release of “Airplane,” where the Black jive talk is dubbed into Bavarian German!

    • @Axemantitan
      @Axemantitan 2 роки тому +2

      "Flugbegleiterin! Ich spreche Bayerisch."

    • @yxnsoong735
      @yxnsoong735 2 роки тому

      "Muaßt vielleicht spein?!" Absolutely fantastic

  • @christophergraham3160
    @christophergraham3160 Рік тому +1

    Check out 'Valkyrie', with Tom Cruise. He plays Von Stauffenberg. He even included a quote from him. "I can serve Germany, or I can serve the fürher. But, not both."

  • @cameraman502
    @cameraman502 2 роки тому +3

    The german speaker in South Park is Trey Parker who does almost half the voices of the show and is almost certainly reading off a text mostly likely from Google Translate.

  • @frankschubert2547
    @frankschubert2547 2 роки тому +42

    According to the internet, several of the actors who played the bad guys in Die Hard were German and one was Austrian. Several of them were also American. So there was definitely a mix of native and non-native speakers. Also, Chaplin did improvise the fake German portions of the Great Dictator.

    • @redzora80
      @redzora80 Рік тому +5

      i just looked up and found just 2 or 3 germans, and the other one, Karl is from russia.

    • @aaronmarks9366
      @aaronmarks9366 4 місяці тому

      I also like how the mostly-German terrorist crew has a random Spaniard in it ("no more table!") and a guy I affectionately refer to as "Genghis Khan candy bar terrorist"

  • @ibfubar
    @ibfubar 2 роки тому +35

    In all the old war movies the “Germans” are always yelling “schnell”. They also say it in Die Hard when the guy is running to the cannon.

    • @wcg19891
      @wcg19891 2 роки тому +2

      Schnell. Quick. Fast. Hurry.

    • @linajurgensen4698
      @linajurgensen4698 2 роки тому +3

      It’s funny, in Germany „schnell“ is not even used for „hurry up“ because it sounds kinda rude.

    • @Apokalypse456
      @Apokalypse456 2 роки тому

      @@linajurgensen4698 ugh, "mach schnell jetzt" was often said to my little halfbrother from his father. was funny, because he said while we were on vacation in Jamaica, and one of the people working in the like children entertainment area said "Oh that was also what my grandmother always said to me! Mach schnell! mach schnell!"
      I, being a young adult German would usually say "mach hinne" or "beeil dich", but it might just be a generational thing. My father says"mach hinne", this other dude says "mach schnell". He is older, over 60 now. my father just passed 50.

    • @ericazahn9689
      @ericazahn9689 2 роки тому

      @@Apokalypse456 "mach hinne" is so german. We would say "bocha". Allons-y

    • @arroe8386
      @arroe8386 2 роки тому

      @@Apokalypse456 She probably meant that no one just says 'schnell' alone. With one word you'd probably say 'los' or 'vorwärts'. With more you'd maybe say 'mach schnell', but from my experience 'gib gas', 'mach vorwärts' or 'mach hinne' are more popular.

  • @EddieReischl
    @EddieReischl 2 роки тому +5

    Another vote for a "Hogan's Heroes" reaction, John Banner's attitude always reminded me of my grandfather. "Who cares what the prisoners are doing, I just want to know if there's any leftover potato dumplings."
    I don't think beer travels well overseas most of the time. Had Beck's, not the best, but don't want to judge too much, I'm sure the Guinness tastes better in Ireland than it does here too. If you can brew it yourself, get a good recipe and get the appropriate hops, that's usually the best bet.

  • @viking9227
    @viking9227 4 дні тому

    "Schlemmer " is a Rollname in the Movie " one , two , three " with James Cagney and Horst Buchholz .
    From Billy Wilder , it is a very funny Comadie Film .

  • @ch4dderbox
    @ch4dderbox 2 роки тому +25

    Zima and Smirnoff Ice, from the Beerfest clip. It was a joke about how Americans drank toned down malt beverages instead of stronger beers. Not an accurate stereotype anymore but it really was in the 90s and early 2000s

    • @st3v3h4py
      @st3v3h4py 2 роки тому +4

      LOL yes, an accurate stereotype for the time. I forgot about Zima lol
      Is it still in production and sold? 😆
      Kind of like the wine cooler fad in the late '80s (I only drank them because my gf liked them 🙄) 🤣

    • @mitchyoung93
      @mitchyoung93 2 роки тому +7

      Uh, White Claw and imitators are pretty big right now, essentially the same thing...maybe even worse. Zima IIRC had a pretty refreshing grapefruit taste. BTW it means winter in Russian and Croatian and can be used to say 'I'm cold' in Croatian.

  • @thebigphilbowski
    @thebigphilbowski 2 роки тому +30

    I love the Arnold Schwarzenegger imitation.
    Zima was a weird malt liquor that was clear and Hammachler Schlemmar is a weird store that sells useless shit.

    • @sluttymctits4496
      @sluttymctits4496 2 роки тому +9

      Slight correction: Hammacher Schlemmer is a weird store that sell useless *OVERPRICED* shit. There you go. 😁

  • @kurdtcoben
    @kurdtcoben 2 дні тому +1

    9:32 The mistake Feli made there is actually an interesting case right there. She said 1979 instead of 1997, which is a fairly common mistake German people make because we say double digit numbers in reverse order. So instead of Ninety-Seven for us it's Seven-and-Ninety. I'm speculating of course but it deserves mention since this channel is all about German quirks etc.

  • @HigHrvatski
    @HigHrvatski Рік тому +1

    23:46 That's Christian Wulff the German President in 2011 when this South Park episode was made.

  • @kennethhall289
    @kennethhall289 2 роки тому +72

    Not all the villains in Die Hard were Germans some were other Europeans, Asians, and Americans also. and Alan Rickman’s character was a half German/Scottish and spoke German as a second language.

    • @darktimesatrockymountainhi4046
      @darktimesatrockymountainhi4046 2 роки тому +1

      I always thought of Hans Grüber as an alternate identity that he used to hide himself

    • @papaechozulu3737
      @papaechozulu3737 2 роки тому

      I thought they were always white South Africans. I think they use them as villains because theres not that many of them and they can shit on them without Africans kicking up a fuss.

    • @kennethhall289
      @kennethhall289 2 роки тому +2

      @@papaechozulu3737 In a later movie it’s basically stated that the family is mainly English/Scottish with some German ancestry.

    • @dmore
      @dmore 2 роки тому

      Gruber’s official biography confirms he was fully born and raised in Germany. It was his first language.

  • @aidanb.c.2325
    @aidanb.c.2325 2 роки тому +22

    Episodes of South Park are made in less than a week so, yeah, that was probably the one and only take of the dude attempting to read the script. And knockwurst was just a play on a word Americans know (and I find delicious).

  • @frwassersuppe
    @frwassersuppe 2 роки тому +4

    now that you mention band of brothers: there's a scene in the show where one of the soldiers - joe liebgott - serves as a translator between a concentration camp survivor and his american comrades. and the way it was realized in the german dub was so interesting, i didn't even notice something was off

  • @marcuscyron7382
    @marcuscyron7382 Місяць тому

    Young Sheldon S7E3 - mehrere Momente, in denen Sheldon in Deutschland mit der Bahn unterwegs ist. Ein phantastisches Gespräch mit dem Schaffner im Zug und mit Polizisten auf einem Bahnsteig.

  • @richardburke6902
    @richardburke6902 2 роки тому +18

    In the last interaction of the Beerfest movie review, I believe what the character is saying is Hammacher Schlemmer which is a high-end gift catalog.

    • @jimburns3636
      @jimburns3636 2 роки тому +6

      Feli is far too young to recall mailboxes stuffed with multiple and ubiquitous catalogs. (Land's End, Crate & Barrel, Williams - Sonoma, Lillian Vernon, etc.) Before the internet, these showed us the useless things we needed to buy because 'successful' people were buying them (unlike the recipients of the catalogs. LOL )

    • @PerksJ
      @PerksJ 2 роки тому +6

      Yea and before he said “our best two? How bout our worst (he said it like würst) two?”

    • @JeeWeeD
      @JeeWeeD 2 роки тому

      I thought I also heard him refer to drinking Smirnoff, but it was indeed pretty gibberishy

    • @richardburke6902
      @richardburke6902 2 роки тому

      @@jimburns3636 …right? But I still get the Hammacher Schlemmer catalog every couple of months stuffed in my mailbox. 🤷‍♂️

  • @P-272
    @P-272 2 роки тому +5

    Feli I think the words you didn't understand in Beer Fest were Brand Names, the first one I believe was "go back to your ZIMA's" which was/is a Malt Beverage and the second one was "Hammacher Schlemmer" you'll frequently see their Catalogs/Advertisements onboard Commercial Airline Literature.

    • @jbach1738
      @jbach1738 3 місяці тому

      God Zima was so bad. Remember when they tried to bring it back a few years ago? As if failing the first time wasn't enough. Those commercials were obnoxious too.

  • @brucerobb2120
    @brucerobb2120 Рік тому +1

    Beerfest: sounds like he's saying Hammacher Schlemmer, a mail order and online retailer.

  • @UNOATL
    @UNOATL Рік тому +1

    Beerfest: The word Zima is Old school "foo foo" drink in America. Then at the end he is asking for their "Worst two" and their names are Hammacher & Schlemmer a well known store/brand.

  • @jamesk3565
    @jamesk3565 2 роки тому +25

    Die Hard was Alan Rickman's first movie i believe. He has done some tv episodes before but i believe Die Hard was his big break

  • @scelestion
    @scelestion 2 роки тому +6

    You guessed it right: in northern Germany, Beck's is often the go-to beer. I think people here aren't as much into Weizenbier as they're into Pils. Also, if you look it up, Beck's is almost the most popular beer in Germany in general, second only to Krombacher.

  • @eugenerowland1262
    @eugenerowland1262 11 місяців тому +1

    I've been lurking, but I must THANK YOU for the Charlie Chaplin segment. I've laughed to it from the early 1970s. I've read that the Nazis were very jealous of Jewish Hollywood's phenomenal success. I've read that Hitler had a copy of Chaplin's movie stolen from a London theater and at the end of the disastrous war he sat alone watching it --- maybe even getting a jealous laugh. Charlie Chaplin was the number one movie star earner in the world from 1900-1934 and the jealous Nazis only listed him in a film history book as "a Jewish acrobat" !!! 🤯

  • @neoan
    @neoan 2 роки тому +12

    Servus Feli. I am going to keep it English for your audience:
    The "underground drinking competition" of "Beerfest" plays with stereotypes for German "Studentenverbindungen" (fraternities). While completely unauthentic, exaggerated and ridiculed, some of what the movie shows isn't completely pulled out of thin air.

  • @MichaelPhillipsatGreyOwlStudio
    @MichaelPhillipsatGreyOwlStudio 2 роки тому +24

    I'm so glad you appreciated the great genius of Charlie Chaplin, Feli. He really was brilliant, and "The Great Dictator" is hysterical. It's especially brilliant because he was primarily known for his silent film work.
    The Man in the High Castle was a really terrific series. I wish it had run for even longer. Well worth your time.
    Also, Zima was a flash-in-the-pan carbonated, alchoholic cooler type drink. It received a lot of derision during the '90s and was considered distinctly 'not cool'.

  • @TheSwedishRider
    @TheSwedishRider 2 роки тому +7

    That first beer mentioned in Beerfest is Radeberger. Didn't understand the second one, but Beck's is quite popular in the north.
    The problem of making Nazis sound "authentic" comes from limitations of audio equipment at that time. Microphones, speakers and Radios had bad quality, so people were trained to speak way more pronounced than they normally did to be understood.

  • @skyttyl
    @skyttyl 2 роки тому +2

    The beerfest guy who went Schwarzenegger in his accent, he did that on purpose for comedic sake. He was quoting Arnold from his movie "predator." "C'mon, I'm right here- what're you waiting for?"

  • @jamiezabalaoui1740
    @jamiezabalaoui1740 5 місяців тому

    Himmler is played by the American actor, Kenneth Tigar. He also played in the 80's movie "Just one of the Guys," and was the old German man who refused to kneel before Loki in Berlin in the movie The Avengers.

  • @eltronics
    @eltronics 2 роки тому +9

    Some of the references you missed in Beerfest were "Zima," a fruity light alcohol drink, and "Hammacher Schlemmer," an American retail company. The Dictator wanted "sauerkraut on his schnitzel?"

  • @taurus2016
    @taurus2016 2 роки тому +7

    To Die Hard. Bruce Willis may have helped. Bruce speaks German quite well. His mother comes from near Kassel/Hessen.

    • @yuusuga
      @yuusuga 2 роки тому +1

      Bruce was born in Idar-Oberstein. Da bin ich her. Wir Kamen im selben Krankenhaus zur welt. Ich halt ein paar jahre später, lol.

  • @What_Makes_Climate_Tick
    @What_Makes_Climate_Tick 2 роки тому +2

    Others sort of told you this already, but Zima was called a "malt beverage" and was incessantly advertised in the 1990s, but eventually just disappeared. So together with Smirnoff Ice, they are things that are somewhat like beer, but aren't actually beer. And Hammacher Schlemmer is an American company, presumably founded by people with German ancestry. I think it was inserted into the movie because it sounds familiar to Americans but at the same time sounds German, even though it makes no sense within that sentence. Instead of "knock knock", the President said "knackwurst", but made the "k" silent like an English speaker would. I have never seen Beerfest, but the premise made me think of Strange Brew, which has a quasi-German character called Brewmeister Smith, played by Swedish actor Max von Sydow. It actually makes much more fun of Canadian culture than German. I watched Triumph des Willens after having visited Nürnberg, and realized that I had walked the same route that Hitler's procession took from the Bahnhof to the entrance to the city walls. It kind of freaked me out.

  • @bwcbiz
    @bwcbiz 2 роки тому +5

    The same thing happens for Hollywood scenes in Spanish or Japanese scenes with an English speaker. Based on available evidence, star power is more important for major roles and availability and turning up for auditions would be the most important criteria for smaller roles.

  • @LouisaMarit
    @LouisaMarit 2 роки тому +4

    19:00 the second beer he named was Radeberger😅

    • @kimrail5299
      @kimrail5299 2 роки тому

      Radeberg is near Dresden in Saxony - far away from Munich

    • @LouisaMarit
      @LouisaMarit 2 роки тому

      @@kimrail5299 I know, but that matters why?? he says Germany's greatest beer. Saxony is in Germany

  • @vegasallen1212
    @vegasallen1212 2 роки тому +10

    "Hammacher Schlemmer" Is a US mail order company that's been around for years. Probably not as popular as it once was. Anyway the joke is they just blurted out a random German sounding name in the rant. You really need to know that it's just a mail order company to get the joke.

  • @oliverbleitzhofer6959
    @oliverbleitzhofer6959 Рік тому +8

    Hi Feli, ich bin zufällig auf deine Videos gestoßen und ich mag sie 😂.. (habe jetzt eine ganze Reihe davon gesehen 😅) Ich hätte nicht gedacht, dass in amerikanischen Filmen so wenig Wert auf "richtiges" Hochdeutsch gelegt wird 😂Vielen Dank für Deine Arbeit und liebe Grüße aus der Schweiz 🇨🇭

  • @Rongaryen
    @Rongaryen 2 роки тому +6

    I'm two weeks late, but if you're still taking requests from movies/tv with German speaking then I recommend the first Season of Hanna. About half of that season is set in Germany and a lot of German is spoken. The father Erik Heller is played by Joel Kinnaman, a Swedish actor, and his daughter Hanna is played by Esme Creed-Miles, an English actress.
    Also, there are snippets in Die Hard 3 where Jeremy Irons and his Henchmen speak a little German too that you might want to check out.

  • @michaelbcohen
    @michaelbcohen 2 роки тому +29

    I want to see you react to the German scenes in Hogan's heroes (also the few scenes of German in McHales Navy, and other classic American WW2 themed shows)

    • @JustTheFlecks
      @JustTheFlecks 2 роки тому +8

      Hogan’s Heroes was great! It was like 20 years after WW2… amazing they had the stones to make a POW comedy when it was current enough for people to remember it clear.

    • @michaelbcohen
      @michaelbcohen 2 роки тому +8

      @@JustTheFlecks But also 3 of the main German characters were played by Jewish actors who fled the Nazi's. Two from Austria and one from Germany originally. So their accents on the English and on the German (though Banner and Klemperer became very Americian after fleeing to the US and both served in ww2) so to see how she feels about their accents altering over time, as opposed to Leon Askin who floated back and forth between Austria and the US post war.

    • @MichaelScheele
      @MichaelScheele 2 роки тому +1

      Most of the actors who had recurring German roles in Hogan's Heroes were Jewish. Lampooning WW II era Germans was the objective more than accurately portraying them. The show first aired fewer than 25 years after the end of WW II.

    • @michaelbcohen
      @michaelbcohen 2 роки тому +3

      @@MichaelScheele I literally mentioned they were Jewish. Nor did I mention anything about accurate portrayal, I was talking about their accents, as those three were born and raised in Germany and Austria

    • @MichaelScheele
      @MichaelScheele 2 роки тому +1

      @@michaelbcohen, for some reason I didn't see your reply under your comment, just the original comment. Sorry.

  • @JoePlett
    @JoePlett 2 роки тому +11

    The Chaplin bit reminds me of what American comic Sid Caesar used to do on his 1950s TV show, where his languages were all nonsense sounds delivered with a cadence and accent that SOUNDED like the 'language' he was supposed to be speaking to folks who didn't know the language. Find some clips. You may be amused (or appalled).

    • @LCamp-cr7fs
      @LCamp-cr7fs 2 роки тому +1

      I am glad to have read some of the comments because I was going to suggest Sid Caesar too. I think his presentations of languages was masterful!

    • @aaronring4704
      @aaronring4704 2 роки тому

      Carl Reiner did an homage to this in, I believe, The Jerk.
      Mel Brooks' To Be Or Not To Be is worth a go, too.

    • @suedenim
      @suedenim 2 роки тому

      I vaguely remember seeing something similar, but it was a European comedian? speaking nonsense "American English." Modern (last 20 years?) Really disconcerting to hear.

  • @EinNerd
    @EinNerd 2 роки тому +1

    33:54 "Schnitzelniederlage and das Sauerkraut"

  • @Trygvar13
    @Trygvar13 10 місяців тому

    The gentleman in the Man In The High Castle is Sebastian Roché is a Scottish-French who speaks several languages, including German but he is not a native speaker as you pointed out. The gentleman playing Himmler is Kenneth Tigar an American actor who studied in Germany and performed in Austria. He has played German characters in dozens of movies and TV shows since the late 70's.

  • @Clarinetboy82
    @Clarinetboy82 2 роки тому +11

    Feli, if you haven't seen Charlie Chaplin's "The Great Dictator" in it's entirety, I highly recommend it. I had to do a dissertation on it when I took a film study class 20 years ago. One thing to let you know, it was released in 1940, however Chaplin made the film in 1938. He was going to release it that year, but there was a lot of pro-Nazi sentiment in the United States at that time, so he waited to release it, which it took two years before he felt it would receive a better reception. The reason I say this is he depicts a "concentration camp" in one part of the film. Unfortunately in 1938, most Americans had no idea of the horrors of the concentration camps, there for the scene makes it seem like a concentration camp is more like cabin camping at a summer camp. People criticize this part of his movie greatly even though he had no way of knowing how bad one of those camps really was. His speech he makes at the end of the film cause him to be blacklisted in Hollywood during the McCarthy Period because they thought it was too pro communist.

    • @thb3306
      @thb3306 2 роки тому

      @Feli from Germany Hier hat anscheinend jmd dein Bild mit einem falschen (?) Instagramaccount benutzt?

  • @halcundiff6886
    @halcundiff6886 2 роки тому +14

    LOL, Die Hard is one of my favorite Christmas movies. It's not Christmas till you see Hans Gruber fall from Nakatomi Tower.

    • @scotgore99
      @scotgore99 2 роки тому

      Hey!!! Spoiler Alert!!!!😌

    • @DaraGaming42
      @DaraGaming42 2 роки тому

      For me it’s Die Hard 2 becasue of the snow it’s more overtly Christmas

  • @psa110
    @psa110 2 роки тому

    Feli, it is so fun and lots of laughs to watch the comedy clips with you and watching your reactions.

  • @seerofallthatisobvious1316
    @seerofallthatisobvious1316 2 роки тому

    This was a fun video to watch, thank you Feli.

  • @aidanb.c.2325
    @aidanb.c.2325 2 роки тому +3

    That Arnold line was a direct quote from the movie Predator. And Hammacher Schlemmer is a brand name. So they're just making random references to "German" things lol.

  • @WienerVL
    @WienerVL 2 роки тому +9

    Austrian here! Of course we dont say "Heizehaus"!😁We say "Heizraum" or "Heizkeller" Youre right!!

  • @svejobaron
    @svejobaron 2 роки тому +2

    I love the german accent in Bond scene, from the german announcer in the background, when he repeats his secrurity announcment in english xD

  • @pao_banaag
    @pao_banaag 2 роки тому +3

    Hi Feli i couldn't resist from mentioning, but the german guy from beerfest yells "hammacher! schlemmer!" because he's calling their two big german enforcer teammates 😂

  • @richardsalay2091
    @richardsalay2091 2 роки тому +20

    I would suggest the movie "Patton". It has a few interesting scenes with actors speaking German.

    • @HH-hd7nd
      @HH-hd7nd 2 роки тому +1

      I've seen that move and as far as I remember it was the typical non-german German.
      Hollywood studios really should start to hire native speakers of foreign languages instead of americans trying to speak the other languages (and almost always fail badly). It's not just German but other languages as well.
      Either that or they shouldn't include the other languages in the first place and everyone should speak english even if it is supposed to be another language.

    • @miggypeso909
      @miggypeso909 Рік тому

      @@HH-hd7nd please,they don’t even want to hire Americans to play Americans anymore. We have to deal with either exaggerated southern,corny Hollywood NY’er,or flat newscaster American English for the other regions of the country. Believe or not we have distinct local accents,and the the commonwealth countries can only really do the flat American accent purposely developed not to sound regional. To them,we sound like exaggerated tv characters. Not everyone of course,but majority. The dad from Frasier was great.

  • @archmage4ever
    @archmage4ever 2 роки тому +1

    Love your videos Feli! This two-parter is great, you have looked up backgrounds of the actors, props to you for that. I just have to say I noticed the kind of American way you incorrectly said Alan Rickman's last name :) Like Rick Man :)

  • @davidbohan3735
    @davidbohan3735 7 місяців тому +3

    Most of the "baddies" were supposed to be mercenaries. As such I thought the variety of accents and dialects were supposed to show that.

  • @pendragon2012
    @pendragon2012 2 роки тому +37

    Yay! A forty minute reaction video from Feli! Thanks for brightening my evening and hope you're having fun in Germany! I did find one Easter Egg and use it to order a coffee mug! 🙂

    • @FelifromGermany
      @FelifromGermany  2 роки тому +18

      Hahaha others are like "oh gosh you upload 40 minute long videos?! Who would ever watch that?" and you're like "Yessss jackpot!" 😂😂😂 And yayyy that's awesome, hope you enjoy the mug! :)

  • @heymikeyh9577
    @heymikeyh9577 2 роки тому +59

    I’m pretty sure the “German” in South Park is deliberately fractured for comedic effect-it’s just their style.

    • @DanTheisen
      @DanTheisen 2 роки тому +5

      yep. That’s why the knock knock joke is making fun of what Americans think German sounds like. “Knackwurst, knackwurst…”

    • @tankofreezy
      @tankofreezy 2 роки тому +2

      maybe, but still some parts sound like they're straight up taken from google translate 😂

    • @caliscribe2120
      @caliscribe2120 2 роки тому

      Give them a break. I'm not sure how well they imagined how a turd would speak English.

    • @arroe8386
      @arroe8386 2 роки тому

      @@tankofreezy Google translate sounds way better then a lot of it. That's way I also think it's deliberately way off for comedic effect.

    • @tankofreezy
      @tankofreezy 2 роки тому

      @@arroe8386 i think it's a mix of both tbh

  • @NewtzT-V
    @NewtzT-V 7 місяців тому

    The guy who played Himmler in Man in The High Castle is "Kenneth Tigar" An American actor but he got his BA and Ph.D. in German literature from Harvard University. And spent 2 years at the University of Göttingen.

  • @markgleason2078
    @markgleason2078 Рік тому

    21:35 Feli, he's saying "How about our worst two, Hammacher! Schlemmer!" Hammacher Schlemmer is a store that sells home goods. I always remember seeing the catalogs on airplane flights.

  • @TonyM132
    @TonyM132 2 роки тому +6

    Feli, I love the formatting/editing you made between the shot of yourself and the movie clips. It was all better than most reaction channels on youtube do! Very watchable and very professional-appearing. You should teach a class on how to make reaction videos!

  • @Feier_Salamander
    @Feier_Salamander 2 роки тому +4

    - Steiner Märzen
    - Radeberger
    - Becks

  • @justwondering1967
    @justwondering1967 2 роки тому

    This is really entertaining. Thank you!

  • @davidbraun6209
    @davidbraun6209 2 роки тому

    Around 21:40 (more or less) they were saying, "how 'bout the 'vorst' two, Hammacher Schlemmer?" (The last is a retail outfit from Niles, Illinois, founded by people who had come to the U.S. from Germany in century 19, originally selling hardware, and now selling more upscale clothing, gadgets, bric-a-brac, camping supplies, etc.)

  • @timtrozzo4767
    @timtrozzo4767 2 роки тому +10

    If you do a 3rd video in this series,you should include the 1960's comedy show Hogan's Heroes,which has several native German and Austrian actors in the cast.

  • @kilsestoffel3690
    @kilsestoffel3690 2 роки тому +4

    18:43 I thought of "Radeberger".
    Becks is very popular in the northwest. To clarify, northern beer isn't less good then southern beer, it's just different and so people from the south don't like our beer and vice versa but we maybe agree, beer from cologne doesn't taste at all..
    (Now my husband is angree with me, bc he's from the area around Cologne)

  • @markf5653
    @markf5653 2 роки тому

    Interesting take on these movies. I enjoyed listening.

  • @max6419
    @max6419 2 роки тому +1

    The guy in the south park episode is supposed to be Christian Wulff (who was President of Germany at the time).

  • @rickycoker5830
    @rickycoker5830 2 роки тому +3

    I subbed when you were at 20k. Was confident your channel would be successful. You are a breath of fresh air young lady.

  • @MrGlenspace
    @MrGlenspace 2 роки тому +7

    The man in the high castle is a classic American science fiction novel by legendary author Philip k dick.

  • @obibenbinomi1909
    @obibenbinomi1909 2 роки тому +2

    Oh man, I laughed so hard at Beerfest. I've seen that movie in German and it's again proof that one should try to watch movies in their "original" language. This over exaggerated German accent is soooo funny. I think having this scene in proper German wouldn't even be half as funny. Thanks a lot for uploading and reacting. I wish my English was as good as yours.

  • @sourisvoleur4854
    @sourisvoleur4854 2 роки тому

    There's a very small scene in Raiders of the Lost Ark when the boat (u-boat? it's been a long time I don't remember) and a German sailor or soldier yells at Indy, "Müde? Warum schläfst du?" and some other stuff I don't remember.

  • @wellthismachinekills3809
    @wellthismachinekills3809 2 роки тому +3

    @19:50 that's freaking hilarious! That's a direct quote the movie "Predator". Me and friends imitate that scene all the time.

  • @ricksharpe6895
    @ricksharpe6895 2 роки тому +7

    I’ll add another vote for Hogan’s Heroes although I can’t point you to a specific scene. Many scenes would have characters talking with a German accent. They also had several native speakers, Werner Klemperer was German (he was the son of Otto Klemperer the conductor) and John Banner and Leon Askin were both Austro-Hungarian (both from Vienna I think). I had heard that at one time this show was popular in Germany, which I found surprising. Apparently when it was dubbed they replaced the words for the nazi salute with the words “How high is your corn?” Thanks for another entertaining video!

    • @NathanMN
      @NathanMN 2 роки тому +3

      That's what I thought of when she was wondering where the stereotypical, effeminate German accent came from in American movies. I think many Americans grew up watching Hogan's Heroes, either in its original broadcast, or like me, in reruns. It reminds me of Sgt Schultz and Col Klink, who were both native German speakers, but played their parts wonderfully as incompetent buffoons.

    • @solicitr666
      @solicitr666 2 роки тому +3

      Ironically but quite deliberately, all the German characters in HH were played by German or Austrian Jews, except for Maj. Hochstetter, who was played by an American Jew. Klemperer fled to the US in the 30s and spent the war doing USO shows for GIs; John (Johann) Banner had been in Malthausen concentration camp but was released and wound up serving in the US Army Air Force. Leon Askin (Gen. Burckhalter) got that scar on his face not from a duel, but from having been beat up by the SS.

    • @davidbraun6209
      @davidbraun6209 2 роки тому +2

      My understanding was that Werner Klemperer had made it a condition of his agreeing to play Colonel Klink that the Germans were to be bumblers. I don't know if was part of the conditions for his agreeing to do the role but I did notice that all the German military roles were played by actors who were Jewish.

    • @solicitr666
      @solicitr666 2 роки тому +2

      @@davidbraun6209 Your understanding is correct; Klemperer had it written into his contract that the Germans could never come out on top

    • @solicitr666
      @solicitr666 2 роки тому +2

      Forgot to mention: Robert Clary (LeBeau) was also Jewish, and survived Buchenwald

  • @tomgallier7245
    @tomgallier7245 2 роки тому

    This was a lot of fun. More, please.

  • @sadrak-px8wq
    @sadrak-px8wq 2 роки тому +3

    I REALLY hope you make a part 3 covering older Hollywood movies like "Casablanca" or Billy Wilder's "One, Two, Three" - brilliant movies I'd recommend for anyone