Шекспир (овсянка в розлив).

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 7

  • @НатальяБелавина-т1б

    Спасибо огромное! Узнала много нового!!!! Очень сильно, интересно, захватывающе! Ждём новых выпусков!!!!

  • @ulyanazozulina136
    @ulyanazozulina136 6 днів тому

    Имбирный эль на ночь) спасибо, дорогой))))

  • @ulyanazozulina136
    @ulyanazozulina136 6 днів тому

    Теперь надо о переводе Кальдерона поспорить. На ящик игристого Casillero))))

    • @Litera-VO
      @Litera-VO  5 днів тому +1

      Первое попавшееся у де Кальдерона в оригинале (перевел "на коленке"). Похож на "альтернативного" (чего их прёт на розы?) (тьфу!).
      Оригинал
      Las Flores y la Vida del Hombre
      Éstas que fueron pompa y alegría
      Despertando al albor de la mañana,
      A la tarde serán lástima vana
      Durmiendo en brazos de la noche fría.
      Este matiz que al cielo desafía,
      Iris listado de oro, nieve y grana,
      Será escarmiento de la vida humana:
      ¡Tanto se emprende en término de un día!
      A florecer las rosas madrugaron,
      Y para envejecerse florecieron:
      Cuna y sepulcro en un botón hallaron.
      Tales los hombres sus fortunas vieron:
      En un día nacieron y expiraron;
      Que pasados los siglos, horas fueron.
      Перевод
      Цветы и жизнь мужчины
      Собою радость и помпезность проявляя
      С первейшим лучиком зари очнувшись
      К закату в тщетную досаду обернувшись
      В объятьях хладной ночи засыпая.
      Сие дивинное, что будоражит Небеса
      Цветок, подернутый кармином, снежной белизной и златом,
      Для жизни человеческой назначен послужить заветом:
      Так много во свершение пока дневная полоса!
      С рассветом розы расцветали,
      Цвели, покуда в старость уходили
      Бутоном истинным надгробие и колыбель соединяли .
      Мужчины так свои судьбины созерцали:
      Единым днем родившись отмирали;
      Эпохи уходили, годы истекали.

    • @ulyanazozulina136
      @ulyanazozulina136 5 днів тому

      Да, криво самой же сформулированное условие пари меня же и подвело. Непрофессионально с моей стороны, но ящик с меня)

    • @Litera-VO
      @Litera-VO  5 днів тому

      @@ulyanazozulina136 Не согласен! Тут, даже, на 50 грамм не тянет.

    • @ulyanazozulina136
      @ulyanazozulina136 5 днів тому

      Не, так не честно. Хоть на бутылке сойдемся?