Первое попавшееся у де Кальдерона в оригинале (перевел "на коленке"). Похож на "альтернативного" (чего их прёт на розы?) (тьфу!). Оригинал Las Flores y la Vida del Hombre Éstas que fueron pompa y alegría Despertando al albor de la mañana, A la tarde serán lástima vana Durmiendo en brazos de la noche fría. Este matiz que al cielo desafía, Iris listado de oro, nieve y grana, Será escarmiento de la vida humana: ¡Tanto se emprende en término de un día! A florecer las rosas madrugaron, Y para envejecerse florecieron: Cuna y sepulcro en un botón hallaron. Tales los hombres sus fortunas vieron: En un día nacieron y expiraron; Que pasados los siglos, horas fueron. Перевод Цветы и жизнь мужчины Собою радость и помпезность проявляя С первейшим лучиком зари очнувшись К закату в тщетную досаду обернувшись В объятьях хладной ночи засыпая. Сие дивинное, что будоражит Небеса Цветок, подернутый кармином, снежной белизной и златом, Для жизни человеческой назначен послужить заветом: Так много во свершение пока дневная полоса! С рассветом розы расцветали, Цвели, покуда в старость уходили Бутоном истинным надгробие и колыбель соединяли . Мужчины так свои судьбины созерцали: Единым днем родившись отмирали; Эпохи уходили, годы истекали.
Спасибо огромное! Узнала много нового!!!! Очень сильно, интересно, захватывающе! Ждём новых выпусков!!!!
Имбирный эль на ночь) спасибо, дорогой))))
Теперь надо о переводе Кальдерона поспорить. На ящик игристого Casillero))))
Первое попавшееся у де Кальдерона в оригинале (перевел "на коленке"). Похож на "альтернативного" (чего их прёт на розы?) (тьфу!).
Оригинал
Las Flores y la Vida del Hombre
Éstas que fueron pompa y alegría
Despertando al albor de la mañana,
A la tarde serán lástima vana
Durmiendo en brazos de la noche fría.
Este matiz que al cielo desafía,
Iris listado de oro, nieve y grana,
Será escarmiento de la vida humana:
¡Tanto se emprende en término de un día!
A florecer las rosas madrugaron,
Y para envejecerse florecieron:
Cuna y sepulcro en un botón hallaron.
Tales los hombres sus fortunas vieron:
En un día nacieron y expiraron;
Que pasados los siglos, horas fueron.
Перевод
Цветы и жизнь мужчины
Собою радость и помпезность проявляя
С первейшим лучиком зари очнувшись
К закату в тщетную досаду обернувшись
В объятьях хладной ночи засыпая.
Сие дивинное, что будоражит Небеса
Цветок, подернутый кармином, снежной белизной и златом,
Для жизни человеческой назначен послужить заветом:
Так много во свершение пока дневная полоса!
С рассветом розы расцветали,
Цвели, покуда в старость уходили
Бутоном истинным надгробие и колыбель соединяли .
Мужчины так свои судьбины созерцали:
Единым днем родившись отмирали;
Эпохи уходили, годы истекали.
Да, криво самой же сформулированное условие пари меня же и подвело. Непрофессионально с моей стороны, но ящик с меня)
@@ulyanazozulina136 Не согласен! Тут, даже, на 50 грамм не тянет.
Не, так не честно. Хоть на бутылке сойдемся?