La instrumental para LATAM, es que me encanta, pero no pasaron cuando koji dice maaaazinger lissstoooo. Bueno pero ahora si me sorprendió el intro castellano y catalán. 1 japón 2 catalán 3 castellano 4 inglés y 5 LATAM.
La versión en catalán no es la de la serie, ya que estaba en versión japonesa, sino la versión que se hizo para un disco recopilatorio de canciones de cabeceras de series animadas que en ese momento emitían por la televisión autonómica catalana. En la versión para televisión también teníamos a Koji diciendo lo de "Mazinger, planeador abajo" pero en catalán.
Soy mexicano, pero apenas me entere que me vi mi caricatura favorita en doblaje castellano😳 sin duda mi favorita, la versión latina es instrumental y también un 9 La japonesa es la top 1 🍷
Mi top. 1. Japonesa. Es insuperable la versión original del opening de este clásico del anime, excelente interpretación de Ichiro Mizuki para la banda sonora épica, tanto el opening como el ending como la música de los capítulos, épica. 2. Española de España. Respeta la música original, con unos muy buenos arreglos de Garrido que modifican la versión original, la voz tiene muchísima fuerza, y además se añadió para el doblaje el mítico "planeador abajo" una innovación española fantástica, y prueba de ello es que la serie sigue siendo muy recordada a día de hoy, marcando la infancia de toda una generación de españoles. Eso sí, la letra no es una traducción del original, como era habitual en España, nos inventamos toda la letra (curiosamente se respetó la música😂😂😂). 3. Inglés asiático hecho por Toei (no británico). Fue la primera versión que ha llegado a España, durante los 5 o 6 primeros capítulos se ha utilizado, posteriormente TVE encargó la traducción al español por la cual sería sustituida en los próximos capítulos, interpretada por el propio cantante nipón, le pone una fuerza y una pasión increíble, como de superhéroe. Aunque escuchándolo a día de hoy suena un poco gracioso el acento japonés al cantar en inglés, lo ha hecho de maravilla. 4. Italiano. Respeta la canción original japonesa, a la cual le añade arreglos e instrumentos propios, además de mezclarlo con el ending en la última estrofa de la canción, el cantante tiene una voz bastante buena, me gusta. 5. Catalán. Añade instrumentos nuevos en la canción (además de, evidentemente, ser una versión bastante más moderna que el resto, ya que en España en los 70 y 80 no existían autonómicas), respeta la canción original, conserva la letra de la traducción española de 1978, los nuevos instrumentos la hacen sonar bastante potente, pero la voz....... Como que no me ha gustado demasiado. 6. Taiwanesa. Una nueva canción, con un estilo parecido a las que componía Parchís en España para otros dibujos animados. La verdad, aunque no sea un temazo con la epicidad del original, la canción es bastante alegre y divertida. 7. Coreana. Otra versión con voces infantiles, aunque en este caso respetando la melodía original. Ni fu ni fa. 8. Árabe. Respeta el opening original, el cantante canta bien, aunque no me acaba de convencer ese estilo tan moro en la canción, a veces las sílabas no encajan con la música. 9. Latino. Música instrumental sin cantar. Para hacer karaoke está bien..... Pero para opening????????????? Jajajajajajajajajajajaja, la han cagado completamente. 10. Francesa. Han cambiado la canción para inventarse ESE opening de m.....????????????????? Lo siento pero no me 1ha gustado nada, una cagada de las grandes.
¿Podríamos cambiar la versión latina por la española? Nooooo, es broma, acá lastimosamente no pusieron letra, en España ustedes hicieron un excelente trabajo con el cantante, además eso de "planeador abajo" le imprime más al opening, mis felicitaciones, la versión original japonesa excelente también, la italiana , la catalana me sorprendió, la taiwanesa pese a ser distinta, la neta tiene buen ritmo, y las más flojas la francesa y la latina sin dudarlo. Saludos desde México y sigue así.
Me ha admirado tu objetividad y criterio. Normalmente parece la costumbre que cualquier latino aborrezca la versión Española.... Por cierto, me quedo con el doblaje clásico de tu país, especialmente el de animación: INSUPERABLE.
Gracias por mostrarnos tantas versiones, nunca habia escuchado la versión inglesa y me encantó escuchar al gran Ichiro Mizuki cantando en un ingles con excelente dicción, crecí con la version latinoamericana y me encanta por ser tipo Banda Sonora, me sorprendió la versión Catalana, tiene mucho feeling!, la italiana tiene un ritmo de Marcha por lo que tambien fue muy curiosa, fueron las que mas me gustarion al tener un estio propio pero fiel a la original. las versiones con coros de niños no son mi hype pero debo reconocer que la koreana la hicieron muy fiel a la original igual metiendo un ritmo de marcha le dio fuerza, buen recorrido de estilos, saludos!
La versión en inglés en realidad se hizo en Japón, en los VHS que se editaron en España alternaban la versión de Alfonso Garrido (que por cierto ha fallecido hoy ) y esa. La versión italiana mezcla la melodía del opening y la del ending con un arreglo instrumental realmente pobre. La que más me ha sorprendido es la catalana porque no solo la vi cuando la emitieron si no que la grabé entera y en ese momento la ponian en japonés, por cierto parece el mismo cantante de Bola de drac (Dragón ball)
El Opening en Ingles fue hecho y doblado en FILIPINAS. Los Estadounidenses tradujeron Mazinger Z como TRANSOR Z, haciendo una ediciòn loca de la series de Mazinger Z y Gran Mazinger en una mezcla loca cambiando nombre de personajes y la historia
Estas son mis preferidas: 1.- Version original Japonesa, no hay otra mejor, indiscutible. 2.- Version Latinoamericana, es instrumental, pero conserva la música original Japonesa. 3.- Version Inglesa, conserva la música original Japonesa, pero con vocales en Inglés. Ojo, está es la versión de Inglaterra, la de Estados Unidos es diferente, alla se llamó Tranzor Z y tiene otro opening diferente. 4.- Version Española, conserva la música original Japonesa, la voz del cantante Español es genial, pero la letra es totalmente diferente a la de la versión Japonesa y eso me disgusta mucho, además esa voz de mujer que usaron tanto para el doblaje en España de Koji Kabuto en la serie, así como en el opening, me disgusta mucho. Pero bueno, entiendo que a los Españoles les guste la voz de mujer para Koji ya que ellos crecieron con la serie así y están acostumbrados. 5.- El resto de versiones están horribles, así que no las voy a mencionar.
Si. Yo soy de los que me gusta la voz femenina de koji. Como curiosidad, esa señora sigue trabajando al dia de hoy en series como downton abey. Julia gallego se llama. Aunque fuera una mujer, doblaba a koji con una fuerza y unas ganas que ponia los bellos de punta.
Como anecdota, el interprete que canto y compuso el opening de españa, el señor alfredo garrido que en paz descanse, dijo en una entrevista que la cancion era solo una maqueta como referencia para television española para que otro la interpretara. Ya que por aquel entonces, el trabajaba para tv1. El caso es que cuando la mostró, viendo la garra que tenia, decidieton ponerla tal cual. Por eso, al tratarse de una maqueta, la letra suena como un tanto improvisada. En españa crecimos con esa cancion y la queremos mucho.
Prefiero la versión japonesa y el latino, eso es todo aunque me la sé en latino ya traducido del japonés al latino y en letras, saludos desde Caracas Venezuela
La versión Española se la saca de mala manera estando varios escalones por encima del resto, ese Mazinguer resonando al principio seguido de planeador abajo, hace un inicio de opening mas brutales que recuerdode. Miticazo opening que se marcaron. 1. Español 2.Japonés 3. Inglés 4.Catalán, es el mismo que pone voz a los openings a Bola de Drac en Catalán me gusta como canrta aunque esta vez la voz grave del Español me parece insuperable. 5. Koreano 6. Latino al menos conservaron la melodía original 7. El resto me parece insufrible
Yo me quedo con la versión española (tiene buena voz), la japonesa y la inglesa (es inglés americano pues son los que doblan el anime en esa lengua casi siempre).
@@victor-acevedo Es malísima XD. Ni siquiera cantan. Es un instrumental horrible con unos tíos ahí hablando sobre el personaje diciendo "Tranzor Z the power............etc........." Búscala en UA-cam,está disponible,vas a flipar con lo patética que es.
Me quedo con la española e inglesa. En la emisión del 78 en España los primeros episodios el opening era en inglés y más adelante fue en castellano. Lo se porque me acuerdo de pequeño.
1.-version japonesa cantada por Ichiro Mizuki 2.- Version en ingles cantada por Isao Sasaki 3.-version instrumental para america latina...la versiion española parece esas canciones sin sentido de capitan memo dice cosas por decir
Hola un saludo y muchas gracias por este trabajo con respecto a opening latino que lastima pero una cosa si te puedo decir que si el memo Aguirre la hubiera intervenido había sido la mejor de todas un abrazo
por si no te habias enterado el que canta la version original es el mismo que canta la version en ingles se me hace curioso que no te guste en japones pero si en ingles jejejeje
Yo le doy al italiano 1000/100👋🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫.A y yo me llamo Caleb Torres Negron
La italiana parece sacada del Festival de San Remo con Albano y Romina, la francesa parece un jingle de un anuncio de renault de los años 80, la árabe parece un rezo musulmán desafinado, la surcoreana parece un disco de parchís y las ardillitas, la catalana parece una canción de un festival de independentistas en la Gerona profunda y la de Taiwan me recuerda el tema de unos dibujos animados polacos. Me quedo con la mexicana por ser la única que se presenta con la banda sonora sin voces, luego con la japonesa por ser la original y la española no está tan mal pero la voz del que canta me recuerda los cassettes para niños que vendían en las gasolineras españolas. La inglesa está bien porque se parece a la original, pero en inglés siento menos pasión en el tema que en español o japonés. Que pecado esos niños franceses y taiwaneses que tuvieron que ver mazinger con esas bandas sonoras que nada tenían que ver con la original
La inglesa japonesa española, las mejores, la latina sin letra la peor. Hay q decir q en España los primeros capítulos se emitieron en japonés, a mitad de la serie, apareció cantada en español
"lastima no haber escogido a un cantante mejor para la melodia" ¿Es enserio? Literalmente es la canción original además que la melodia fue creada específicamente pensando en su voz y forma de cantar ademas del mismo anime...
Me quedo con la japonesa la española está mal traducida, claro lo que uno escucho de niño es lo que más nos gusta, y es cuando fuimos felices y no lo sabemos
Habiendo varias que modifican la instrumental, alguna que ni canta y solo se habla de la Castellana, que no se note el complejo en los videos de UA-cam es tan complicado para algunos.....
La instrumental para LATAM, es que me encanta, pero no pasaron cuando koji dice maaaazinger lissstoooo. Bueno pero ahora si me sorprendió el intro castellano y catalán. 1 japón 2 catalán 3 castellano 4 inglés y 5 LATAM.
La versión en catalán no es la de la serie, ya que estaba en versión japonesa, sino la versión que se hizo para un disco recopilatorio de canciones de cabeceras de series animadas que en ese momento emitían por la televisión autonómica catalana. En la versión para televisión también teníamos a Koji diciendo lo de "Mazinger, planeador abajo" pero en catalán.
Gracias por la información, cuando hice el vídeo puse la versión encontrada en youtube.
Soy mexicano, pero apenas me entere que me vi mi caricatura favorita en doblaje castellano😳 sin duda mi favorita, la versión latina es instrumental y también un 9
La japonesa es la top 1 🍷
Es la primera vez q el castellano es mejor q el latino pero no me puedes negar q está god el instrumental de el latino
Yo me quedo con las que escuche de niño que fue en Japonés y en Mexicano.
Me gusta la versión latina, porque la banda Sonora es muy buena y es un placer escucharla, y molesta la voz del solista.
Cuantos sños tienes??
Mi top.
1. Japonesa. Es insuperable la versión original del opening de este clásico del anime, excelente interpretación de Ichiro Mizuki para la banda sonora épica, tanto el opening como el ending como la música de los capítulos, épica.
2. Española de España. Respeta la música original, con unos muy buenos arreglos de Garrido que modifican la versión original, la voz tiene muchísima fuerza, y además se añadió para el doblaje el mítico "planeador abajo" una innovación española fantástica, y prueba de ello es que la serie sigue siendo muy recordada a día de hoy, marcando la infancia de toda una generación de españoles. Eso sí, la letra no es una traducción del original, como era habitual en España, nos inventamos toda la letra (curiosamente se respetó la música😂😂😂).
3. Inglés asiático hecho por Toei (no británico). Fue la primera versión que ha llegado a España, durante los 5 o 6 primeros capítulos se ha utilizado, posteriormente TVE encargó la traducción al español por la cual sería sustituida en los próximos capítulos, interpretada por el propio cantante nipón, le pone una fuerza y una pasión increíble, como de superhéroe. Aunque escuchándolo a día de hoy suena un poco gracioso el acento japonés al cantar en inglés, lo ha hecho de maravilla.
4. Italiano. Respeta la canción original japonesa, a la cual le añade arreglos e instrumentos propios, además de mezclarlo con el ending en la última estrofa de la canción, el cantante tiene una voz bastante buena, me gusta.
5. Catalán. Añade instrumentos nuevos en la canción (además de, evidentemente, ser una versión bastante más moderna que el resto, ya que en España en los 70 y 80 no existían autonómicas), respeta la canción original, conserva la letra de la traducción española de 1978, los nuevos instrumentos la hacen sonar bastante potente, pero la voz....... Como que no me ha gustado demasiado.
6. Taiwanesa. Una nueva canción, con un estilo parecido a las que componía Parchís en España para otros dibujos animados. La verdad, aunque no sea un temazo con la epicidad del original, la canción es bastante alegre y divertida.
7. Coreana. Otra versión con voces infantiles, aunque en este caso respetando la melodía original. Ni fu ni fa.
8. Árabe. Respeta el opening original, el cantante canta bien, aunque no me acaba de convencer ese estilo tan moro en la canción, a veces las sílabas no encajan con la música.
9. Latino. Música instrumental sin cantar. Para hacer karaoke está bien..... Pero para opening????????????? Jajajajajajajajajajajaja, la han cagado completamente.
10. Francesa. Han cambiado la canción para inventarse ESE opening de m.....????????????????? Lo siento pero no me 1ha gustado nada, una cagada de las grandes.
,':v?
¿Podríamos cambiar la versión latina por la española? Nooooo, es broma, acá lastimosamente no pusieron letra, en España ustedes hicieron un excelente trabajo con el cantante, además eso de "planeador abajo" le imprime más al opening, mis felicitaciones, la versión original japonesa excelente también, la italiana , la catalana me sorprendió, la taiwanesa pese a ser distinta, la neta tiene buen ritmo, y las más flojas la francesa y la latina sin dudarlo. Saludos desde México y sigue así.
Me ha admirado tu objetividad y criterio.
Normalmente parece la costumbre que cualquier latino aborrezca la versión Española....
Por cierto, me quedo con el doblaje clásico de tu país, especialmente el de animación: INSUPERABLE.
Y TAMBIEL LA VERCION ESPAÑOLA ES INCREIBLE FUE EL PROIMER OPENING QUE ESCUCHE CUANDO CONOSE A MAZINGER Z
Gracias por mostrarnos tantas versiones, nunca habia escuchado la versión inglesa y me encantó escuchar al gran Ichiro Mizuki cantando en un ingles con excelente dicción, crecí con la version latinoamericana y me encanta por ser tipo Banda Sonora, me sorprendió la versión Catalana, tiene mucho feeling!, la italiana tiene un ritmo de Marcha por lo que tambien fue muy curiosa, fueron las que mas me gustarion al tener un estio propio pero fiel a la original. las versiones con coros de niños no son mi hype pero debo reconocer que la koreana la hicieron muy fiel a la original igual metiendo un ritmo de marcha le dio fuerza, buen recorrido de estilos, saludos!
La versión latina, y la original
Soy de Latinoamérica - Ecuador - la mejor versión es en Inglés!!!! PD: Me encantó en coreano!!!
Mazingeeeer z el mejoorrr
A México nos llegaron en esos años, años 80, la versión española y la versión latinoamericana y la neta rifaban, la japonesa también está muy bien.
La versión en inglés en realidad se hizo en Japón, en los VHS que se editaron en España alternaban la versión de Alfonso Garrido (que por cierto ha fallecido hoy ) y esa. La versión italiana mezcla la melodía del opening y la del ending con un arreglo instrumental realmente pobre. La que más me ha sorprendido es la catalana porque no solo la vi cuando la emitieron si no que la grabé entera y en ese momento la ponian en japonés, por cierto parece el mismo cantante de Bola de drac (Dragón ball)
DEP Alfredo Garrido
El Opening en Ingles fue hecho y doblado en FILIPINAS. Los Estadounidenses tradujeron Mazinger Z como TRANSOR Z, haciendo una ediciòn loca de la series de Mazinger Z y Gran Mazinger en una mezcla loca cambiando nombre de personajes y la historia
Gracias por la información
A mí me gusta la española. Por cierto, la catalana parece que la cante Serrat
Japones 10. *Castellano 9*. Latino 5. Catalan 3. Italiano 1. Inglesa 8. Francesa 0 (tapando los efecto especiales del anime) Arabe......XD XD 2. Corea. 3 Taiwan jajajajaja me meoooo
Las tres versiones son muy buenas
1.Inglesa
2.Italiana
3.Japonesa
4.Mexicana
5.Española
Estas son mis preferidas:
1.- Version original Japonesa, no hay otra mejor, indiscutible.
2.- Version Latinoamericana, es instrumental, pero conserva la música original Japonesa.
3.- Version Inglesa, conserva la música original Japonesa, pero con vocales en Inglés.
Ojo, está es la versión de Inglaterra, la de Estados Unidos es diferente, alla se llamó Tranzor Z y tiene otro opening diferente.
4.- Version Española, conserva la música original Japonesa, la voz del cantante Español es genial, pero la letra es totalmente diferente a la de la versión Japonesa y eso me disgusta mucho, además esa voz de mujer que usaron tanto para el doblaje en España de Koji Kabuto en la serie, así como en el opening, me disgusta mucho.
Pero bueno, entiendo que a los Españoles les guste la voz de mujer para Koji ya que ellos crecieron con la serie así y están acostumbrados.
5.- El resto de versiones están horribles, así que no las voy a mencionar.
Si. Yo soy de los que me gusta la voz femenina de koji. Como curiosidad, esa señora sigue trabajando al dia de hoy en series como downton abey. Julia gallego se llama. Aunque fuera una mujer, doblaba a koji con una fuerza y unas ganas que ponia los bellos de punta.
@@juanantoniocalderonruiz1943 La voz de Koji en la versión española la hace más adolescente.
@@TheMacumazahnZenovka si. Yo antes pensaba que lo doblaba un chico joven.
Como anecdota, el interprete que canto y compuso el opening de españa, el señor alfredo garrido que en paz descanse, dijo en una entrevista que la cancion era solo una maqueta como referencia para television española para que otro la interpretara. Ya que por aquel entonces, el trabajaba para tv1. El caso es que cuando la mostró, viendo la garra que tenia, decidieton ponerla tal cual. Por eso, al tratarse de una maqueta, la letra suena como un tanto improvisada. En españa crecimos con esa cancion y la queremos mucho.
@@juanantoniocalderonruiz1943 Según la Wikipedia, Alfredo Garrido está vivo.
❤
los mejores el original en japones y el latino , solo instrumental.
2:02: Para mi este fue el mejor
Prefiero la versión japonesa y el latino, eso es todo aunque me la sé en latino ya traducido del japonés al latino y en letras, saludos desde Caracas Venezuela
1. la española de España. 2. La inglesa 3. La Italiana
La versión Española se la saca de mala manera estando varios escalones por encima del resto, ese Mazinguer resonando al principio seguido de planeador abajo, hace un inicio de opening mas brutales que recuerdode. Miticazo opening que se marcaron.
1. Español
2.Japonés
3. Inglés
4.Catalán, es el mismo que pone voz a los openings a Bola de Drac en Catalán me gusta como canrta aunque esta vez la voz grave del Español me parece insuperable.
5. Koreano
6. Latino al menos conservaron la melodía original
7. El resto me parece insufrible
Tengo 12 y lo conozco de entre los 4-5 por ahí
jajajaja se pasaron los persas 10:40
日本でのアニメソングの評価は曲の良さはもとより、歌手がいかに弾けて心を込めて歌い上げるかで決まります。特にマジンガーZの水木一郎氏は素晴らしく、アニメソング界のキングとさえ呼ばれています。
様々な国で人気があり、思い出を共有できる事は嬉しいです。
Ufff el 4:52
Opening de Estados Unidos en Inglés, allá se llama Tranzor Z:
ua-cam.com/video/cL9Vdu7L4Ps/v-deo.html
Que buen vídeo saludos
@@openingsdeanime de nada un placer jeje^^
Yo me quedo con la versión española (tiene buena voz), la japonesa y la inglesa (es inglés americano pues son los que doblan el anime en esa lengua casi siempre).
Es de Filipinas. Los americanos siempre se inventan las canciones.
De echo en estados unidos le cambiaron el nombre a tranzor Z a si que no me sorprenderia que fuera mala la cancion de opening.
@@victor-acevedo Es malísima XD.
Ni siquiera cantan. Es un instrumental horrible con unos tíos ahí hablando sobre el personaje diciendo "Tranzor Z the power............etc........." Búscala en UA-cam,está disponible,vas a flipar con lo patética que es.
@@victor-acevedo Como todas las de USA,básicamente.
@@pepitomajete5494 menos mal USA no llevaba la version inglesa de mazinger Z.
la catalana sin la parte vocal estaria super casi parace que estoy oyendo un buen heavy metal, pero me quedo con la latina y la musica de la catalana
13:11
Buena recopilación , me encanta, yo me quedo con la inglesa, el gran Ichiro lo clavó''
Yo me quedo con la versión Mexicana.
Ajaaa las adaptaciones fracesas son terrorificas 😅 . Cosa curiosa pues los opening de los "anime," francesas suelen tener exito
Me quedo con la española e inglesa.
En la emisión del 78 en España los primeros episodios el opening era en inglés y más adelante fue en castellano.
Lo se porque me acuerdo de pequeño.
la de español España me gusta execto por la voz koji suena muy gruesa parece que tuviera problema en su voz.
No se por que pero me acorde de el baron rojo
1.-version japonesa cantada por Ichiro Mizuki 2.- Version en ingles cantada por Isao Sasaki 3.-version instrumental para america latina...la versiion española parece esas canciones sin sentido de capitan memo dice cosas por decir
Hola un saludo y muchas gracias por este trabajo con respecto a opening latino que lastima pero una cosa si te puedo decir que si el memo Aguirre la hubiera intervenido había sido la mejor de todas un abrazo
Pues para que sepas la versión instrumental fue la de toda Latinoamérica
I think the arabic one is a fan dub definitely 😂
Reaccionaste al opening 2....
Ya que el opening 1 era solo instrumental
por si no te habias enterado el que canta la version original es el mismo que canta la version en ingles se me hace curioso que no te guste en japones pero si en ingles jejejeje
No es el mismo cantante, en japonés es Ichiro Mizuki y en inglés el cantante es Isao Sasaki, también cantaba el tema de Getter Robo
Yo le doy al italiano 1000/100👋🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫🍫.A y yo me llamo Caleb Torres Negron
el enlace de la versión taiwanesa por favor
La italiana parece sacada del Festival de San Remo con Albano y Romina, la francesa parece un jingle de un anuncio de renault de los años 80, la árabe parece un rezo musulmán desafinado, la surcoreana parece un disco de parchís y las ardillitas, la catalana parece una canción de un festival de independentistas en la Gerona profunda y la de Taiwan me recuerda el tema de unos dibujos animados polacos. Me quedo con la mexicana por ser la única que se presenta con la banda sonora sin voces, luego con la japonesa por ser la original y la española no está tan mal pero la voz del que canta me recuerda los cassettes para niños que vendían en las gasolineras españolas. La inglesa está bien porque se parece a la original, pero en inglés siento menos pasión en el tema que en español o japonés.
Que pecado esos niños franceses y taiwaneses que tuvieron que ver mazinger con esas bandas sonoras que nada tenían que ver con la original
Yo prefiero las versiones original, castellano y latina, la instrumental.
Esa ni era mexicana era cubana
Me quedo con el japonés openin
La inglesa japonesa española, las mejores, la latina sin letra la peor. Hay q decir q en España los primeros capítulos se emitieron en japonés, a mitad de la serie, apareció cantada en español
Desde Argentina vá nuestra versión en vivo ! 😃 ua-cam.com/video/txgS_aS2Tk0/v-deo.html
La de cuba es la mejor fuera de ideologías claro mucho entenderán
"lastima no haber escogido a un cantante mejor para la melodia" ¿Es enserio? Literalmente es la canción original además que la melodia fue creada específicamente pensando en su voz y forma de cantar ademas del mismo anime...
Además si no fuera el mejor, no lo hubieran elegido para Gran Mazinger, Grendizer, Mazinkaiser y volver en Mazinger Z Infinity.
Te faltaria la americana. La que le cambiaron el nombre por tranzor z. Y con una musica diferente.
En castellano es la mejor solo por el grito cuando llama a su robot !!!! Ya no hay más debate.
la cancion no dice ni la mitad de la cancion original
😂😂😂 escuche lo que dice este tipo que la voz del cantante en japonés no es buena 😅😅😅 que tipo!!!
La mejor es la catalana
Me quedo con la japonesa la española está mal traducida, claro lo que uno escucho de niño es lo que más nos gusta, y es cuando fuimos felices y no lo sabemos
Es un horor la de Taiwan 😢😂😂😂 la peor. Seguida x la Francesa.
No la versión latino es la mejor
ES MEJOR EL DE MEXICO
Porque en España siempre la cagan. Poner una voz de niño...??? Yo la bien Argentina con original de japon
Realmente yo tenía ese opening en algunos capítulos y también se mezclaban con el japonés. Y a mi me encantaban.
España es malo en doblaje
Habiendo varias que modifican la instrumental, alguna que ni canta y solo se habla de la Castellana, que no se note el complejo en los videos de UA-cam es tan complicado para algunos.....
La de españa es una porqueria
La voz no es de un niño es de una mujer