Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
✨記得CC開字幕~📎免費90分鐘動詞變化講座報名:event.webinarjam.com/register/24/zy605txg
這些都是事先有扎穩文法基礎,到了日本生活之後才會發現的「啊怎麼跟以前學的不一樣rrr~(抱頭)」的彩蛋。有一個是我至今仍不太能接受,而且是有一狗票日本人(尤其是餐飲服務人員)在用的句型:明明就是「現•在•進•行•式」,卻要用「過•去•式」跟消費者確認點菜內容。我:AとBでお願いします。店員:AとBでよろしかったでしょうか?雖然赴日生活13年早就習慣了,但我內心至今一直是這個反應:( ゚д゚)………………(りしれ供さ小)🤣雖然有語言學者說「這是萬葉集裡面也曾經出現過的語法, 是種用過去式來展現美感的方法……」或者是「把同一句話講得落落長屬於一種禮貌」好唄,再來一次:( ゚д゚)………………(りしれ供さ小)🤣能理解但是不能接受,沒辦法習慣更別說應用了。
どれもよく聞く日本語ですね〜 「させていただきます」はわたしもつい、必要以上に使ってしまっています💦
そうなんですよ!こういう所が日本語の難しい所なんです。学校で勉強する正しい日本語と日常生活や職場でよく使われる(発音や文法など)変化(あるいはアレンジ)した言葉。例えば、あたたかい→あったかい、大きい→おっきい→でかい→でっかい→でけー、ら抜き言葉、い抜き言葉、ん化(私はこう呼んでいますが…)、施策(しさく・せさく)、行う/行なう、熊谷(くまがや/くまがい)、敬語も皆が正しく使えているかと言うとそうでもない点などなど。間違った言い方でも、それが半数近くの人が使って一般的になってしまえば、間違いでなくなる。まさに言葉は生き物ですから、時代とともに変化するし、通じればOK(聽得懂就好)みたいな所もありますからね😉日本人同士でも若い人と年取った人で言葉が通じない事も時々あるのは事実です。(家族内でも…地区にもよるかな)若い人は新しい言葉を次々に発明しますから(笑)…中国語(台湾華語)も難しいですね。合適/適合・胃腸/腸胃どっちでもいい問題,中国の言い方&文法と台湾の言い方&文法と違ったりする点(例えば「垃圾(la1ji1/le4se4)」や星期(xing1qi1/xing1qi2)・禮拜(li3bai4)もあったりして、暖和(nuan3huo2/nuan3he2という人がいたり)、「内」は內)だし、和(han4/he2)、不曉得(bu4xiao3de2)は日本の学校では習ったことありません😅そして破音字など,台湾で中国語(台湾華語)を学ぶものとしては言い方を統一してほしいものです😭それに國語と台灣語のチャンポン(ミックスの意味)になったりすると、もう何がなんだかわからなくなります🤣…Amberさんお引越しされたんですね。引き続き応援してますんで、頑張ってください!💪「ひっこし」も「引っ越し」「引越し」「引越」いろいろあったりして(笑)長くなってしまいすみません🙇つまり、どこの国の言葉も一筋縄(ひとすじなわ)にはいかない、奥が深いということですね😁
あっ、あと「重複(ちょうふく/じゅうふく)」もありました。正しくないけれど、すでに一般化しているものは「慣用読み」と言うそうです。「施策」の(せさく)とか、「重複」の(じゅうふく)とか😄
Amberさん 度々すみません。さっきたまたまHaru先生との音姫の動画を見ました。とても面白いですね🤣男としては気が付かなかった点です(^^ゞでも4つだけちょっと気になった所があったのでここにメッセージを送ります。①「店」は、女性の場合「お店」と言った方がいいですよ。女性らしい言い方です。②「おしっこ」これは、全然間違っていないのですが、UA-cam 上では「トイレする時」とか「お手洗いに行く時」と言った方が女性的な言い方です。(「おしっこ」だとやや直接的すぎるので日本の女性はこのような遠回しな言い方をします。)③小便(しょうべん)も正しいのですが、やや直接的だし、日本ではやや男言葉であり、やや医学的な言い方なので、②同様の言い方にした方がいいと思います。④「小腹が空(す)いた」は問題無しですが、「腹が減(へ)った」は、男言葉です。女性は「お腹が空いた」と言った方がいいですよ😊女性が「腹が減った」使うとやや違和感があります。また長くなってしまいましたが…(^^ゞ
可是在餐廳用語裡頭,~になります會等於~でございます會等於です,都表示「您點的……」
我覺得「お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか」應該也算是二重敬語
真的對(ら抜き言葉)那部份很有感😅前年年底剛來日本的時候日本朋友跟我說(牛肉って食べれる?) 的時候愣了一下才反應過來😂現在大部分的人尤其年輕人真的都用(ら抜き言葉)@@
是不是XD我現在自己也都會講ら抜き言葉,因為真的很方便XD
學習了好多,感謝 amber!!
😍😍😍
请问 4:17 所提到的动词第一变化是什么意思呢?
应该是动词第一连用形
學習了,謝謝!對於那些日本人經常說錯的日文,如果我們用正確的說法會不會日本人反而覺得不自然呢?
你下次可以問問看你的日本朋友看看哈哈
很實用吔 👏😆 ~ なるほど真的是日劇很常見卻不會注意到使用者上下位關係的詞 😂
所以只是看日劇學單字也不行,還必須了解那些詞彙的真正用法才算是有學到^^
誤り:とんでもございません。正しい:とんでもないことでございます。(とんでもないことです)
想請問Amber老師,對上司、上位者不能說「なるほど」的話,是不是只剩下「そうですか」可以說了呢
おっしゃる通りです比較常用~
正想問這個問題❤️
只要大家都在用的那就是正确的,语言就是这样的
她影片中有提到這點
想請教一下,因為之前讀過某本書上寫過可能形動詞是ex:話す→話される→話せる,如果在說話時不小心把話せる說成話される應該還是聽的懂對吧?違和感會很重嗎?
還是聽得懂喔!但是據我的觀察,「話せる」比較常用在表達「有能力」的時候使用,「話される」則是比較常用在表達尊敬的時候使用~雖然兩個意思都相通
果然容易出錯的都是跟敬語有關呢
是的呢~日本人自己也覺得敬語很難哈哈
不知道有沒有記錯,全然這個詞好像只能用否定表現,可是現在當肯定也可以用很常聽到全然オッケーです😂
我也正想留這個,之前去翻字典或是查一下網路上,一些老師也說實際上是有點被誤用,但是後來用習慣後也就積非成是了。
沒錯~現在全然後面加肯定的說法也是對的XD
這討論讓我想起以前在Yahoo奇摩知識+跟其他學習者討論(吵)過這個詞的用法。まぁ、いきなり結論ですが、「どっちも正解です。」日本語では文字通り全然=全く然り=全くそうであるつまり、その後に肯定の表現でも、否定の表現でも、どっちも接続出来る副詞的な単語。と、私は整理している。Just likeYou’re “totally” right / wrong.そんな感じですかね!😆
你沒有記錯 全然現在就是肯定跟否定的說法都有,我個人覺得日文難就是難在這個地方,其他還有像是大丈夫です跟いいです,いいですよ,いい 根據不同的情境還有發音可以完全變成不同的意思 可以肯定也可以否定 這讓我感到超級頭大的
學著日本人講話 總是不知不覺的把課堂上教的正確用法忘掉 甚至自己不會發現
像是表達自己有聽到 了解別人說什麼日本人也常說 了解です、了解しました其實正確用法是かしこまりました
不能用なるほど的話,只能說そうなんですか了嗎?
「おっしゃる通りです」比較常聽到~
3:04 CC中文字幕打成"痕"長了,跟Amber提醒一下XD
謝謝你的提醒!
就是怕講錯話 自己成立一家会社🤔
好厲害!
妳真的好棒!謝謝妳^^
也謝謝你的觀看~
可是回答上司或長輩時不能用なるほど的話能用什麼比較適合這個意思的日文
可以回答 おっしゃるとおりです
✨記得CC開字幕~
📎免費90分鐘動詞變化講座報名:event.webinarjam.com/register/24/zy605txg
這些都是事先有扎穩文法基礎,
到了日本生活之後才會發現的
「啊怎麼跟以前學的不一樣rrr~(抱頭)」的彩蛋。
有一個是我至今仍不太能接受,
而且是有一狗票日本人
(尤其是餐飲服務人員)在用的句型:
明明就是「現•在•進•行•式」,
卻要用「過•去•式」跟消費者確認點菜內容。
我:AとBでお願いします。
店員:AとBでよろしかったでしょうか?
雖然赴日生活13年早就習慣了,
但我內心至今一直是這個反應:
( ゚д゚)………………(りしれ供さ小)🤣
雖然有語言學者說
「這是萬葉集裡面也曾經出現過的語法,
是種用過去式來展現美感的方法……」
或者是
「把同一句話講得落落長屬於一種禮貌」
好唄,再來一次:
( ゚д゚)………………(りしれ供さ小)🤣
能理解但是不能接受,
沒辦法習慣更別說應用了。
どれもよく聞く日本語ですね〜 「させていただきます」はわたしもつい、必要以上に使ってしまっています💦
そうなんですよ!
こういう所が日本語の難しい所なんです。学校で勉強する正しい日本語と日常生活や職場でよく使われる(発音や文法など)変化(あるいはアレンジ)した言葉。例えば、あたたかい→あったかい、大きい→おっきい→でかい→でっかい→でけー、ら抜き言葉、い抜き言葉、ん化(私はこう呼んでいますが…)、施策(しさく・せさく)、行う/行なう、熊谷(くまがや/くまがい)、敬語も皆が正しく使えているかと言うとそうでもない点などなど。
間違った言い方でも、それが半数近くの人が使って一般的になってしまえば、間違いでなくなる。まさに言葉は生き物ですから、時代とともに変化するし、通じればOK(聽得懂就好)みたいな所もありますからね😉
日本人同士でも若い人と年取った人で言葉が通じない事も時々あるのは事実です。(家族内でも…地区にもよるかな)
若い人は新しい言葉を次々に発明しますから(笑)
…中国語(台湾華語)も難しいですね。
合適/適合・胃腸/腸胃どっちでもいい問題,中国の言い方&文法と台湾の言い方&文法と違ったりする点(例えば「垃圾(la1ji1/le4se4)」や星期(xing1qi1/xing1qi2)・禮拜(li3bai4)もあったりして、暖和(nuan3huo2/nuan3he2という人がいたり)、「内」は內)だし、和(han4/he2)、不曉得(bu4xiao3de2)は日本の学校では習ったことありません😅そして破音字など,台湾で中国語(台湾華語)を学ぶものとしては言い方を統一してほしいものです😭それに國語と台灣語のチャンポン(ミックスの意味)になったりすると、もう何がなんだかわからなくなります🤣
…Amberさんお引越しされたんですね。引き続き応援してますんで、頑張ってください!💪
「ひっこし」も「引っ越し」「引越し」「引越」いろいろあったりして(笑)
長くなってしまいすみません🙇
つまり、どこの国の言葉も一筋縄(ひとすじなわ)にはいかない、奥が深いということですね😁
あっ、あと「重複(ちょうふく/じゅうふく)」もありました。
正しくないけれど、すでに一般化しているものは「慣用読み」と言うそうです。「施策」の(せさく)とか、「重複」の(じゅうふく)とか😄
Amberさん 度々すみません。さっきたまたまHaru先生との音姫の動画を見ました。とても面白いですね🤣男としては気が付かなかった点です(^^ゞ
でも4つだけちょっと気になった所があったのでここにメッセージを送ります。
①「店」は、女性の場合「お店」と言った方がいいですよ。女性らしい言い方です。
②「おしっこ」これは、全然間違っていないのですが、UA-cam 上では「トイレする時」とか「お手洗いに行く時」と言った方が女性的な言い方です。(「おしっこ」だとやや直接的すぎるので日本の女性はこのような遠回しな言い方をします。)
③小便(しょうべん)も正しいのですが、やや直接的だし、日本ではやや男言葉であり、やや医学的な言い方なので、②同様の言い方にした方がいいと思います。
④「小腹が空(す)いた」は問題無しですが、「腹が減(へ)った」は、男言葉です。
女性は「お腹が空いた」と言った方がいいですよ😊
女性が「腹が減った」使うとやや違和感があります。
また長くなってしまいましたが…(^^ゞ
可是在餐廳用語裡頭,~になります會等於~でございます會等於です,都表示「您點的……」
我覺得「お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか」應該也算是二重敬語
真的對(ら抜き言葉)那部份很有感😅
前年年底剛來日本的時候日本朋友跟我說
(牛肉って食べれる?) 的時候愣了一下才反應過來😂
現在大部分的人尤其年輕人真的都用(ら抜き言葉)@@
是不是XD我現在自己也都會講ら抜き言葉,因為真的很方便XD
學習了好多,感謝 amber!!
😍😍😍
请问 4:17 所提到的动词第一变化是什么意思呢?
应该是动词第一连用形
學習了,謝謝!
對於那些日本人經常說錯的日文,如果我們用正確的說法會不會日本人反而覺得不自然呢?
你下次可以問問看你的日本朋友看看哈哈
很實用吔 👏😆 ~ なるほど真的是日劇很常見卻不會注意到使用者上下位關係的詞 😂
所以只是看日劇學單字也不行,還必須了解那些詞彙的真正用法才算是有學到^^
誤り:とんでもございません。
正しい:とんでもないことでございます。(とんでもないことです)
想請問Amber老師,對上司、上位者不能說「なるほど」的話,是不是只剩下「そうですか」可以說了呢
おっしゃる通りです比較常用~
正想問這個問題❤️
只要大家都在用的那就是正确的,语言就是这样的
她影片中有提到這點
想請教一下,因為之前讀過某本書上寫過可能形動詞是ex:話す→話される→話せる,如果在說話時不小心把話せる說成話される應該還是聽的懂對吧?違和感會很重嗎?
還是聽得懂喔!但是據我的觀察,「話せる」比較常用在表達「有能力」的時候使用,「話される」則是比較常用在表達尊敬的時候使用~雖然兩個意思都相通
果然容易出錯的都是跟敬語有關呢
是的呢~日本人自己也覺得敬語很難哈哈
不知道有沒有記錯,全然這個詞好像只能用否定表現,可是現在當肯定也可以用
很常聽到全然オッケーです😂
我也正想留這個,之前去翻字典或是查一下網路上,一些老師也說實際上是有點被誤用,但是後來用習慣後也就積非成是了。
沒錯~現在全然後面加肯定的說法也是對的XD
這討論讓我想起以前在Yahoo奇摩知識+
跟其他學習者討論(吵)過這個詞的用法。
まぁ、
いきなり結論ですが、
「どっちも正解です。」
日本語では文字通り
全然=全く然り=全くそうである
つまり、その後に
肯定の表現でも、否定の表現でも、
どっちも接続出来る副詞的な単語。
と、私は整理している。
Just like
You’re “totally” right / wrong.
そんな感じですかね!😆
你沒有記錯 全然現在就是肯定跟否定的說法都有,我個人覺得日文難就是難在這個地方,其他還有像是大丈夫です跟いいです,いいですよ,いい 根據不同的情境還有發音可以完全變成不同的意思 可以肯定也可以否定 這讓我感到超級頭大的
學著日本人講話 總是不知不覺的把課堂上教的正確用法忘掉 甚至自己不會發現
像是表達自己有聽到 了解別人說什麼
日本人也常說 了解です、了解しました
其實正確用法是かしこまりました
不能用なるほど的話,只能說そうなんですか了嗎?
「おっしゃる通りです」比較常聽到~
3:04 CC中文字幕打成"痕"長了,跟Amber提醒一下XD
謝謝你的提醒!
就是怕講錯話 自己成立一家会社🤔
好厲害!
妳真的好棒!謝謝妳^^
也謝謝你的觀看~
可是回答上司或長輩時不能用なるほど的話能用什麼比較適合這個意思的日文
可以回答 おっしゃるとおりです