Eu fiz recentemente as traduções dos jogos hack Chrono Trigger tanto o Flames of Eternity e Prophet's Guile e há uma grande diferença entre eu ter feito se fosse uma oficial (Embora seja jogo de fã) que é o conhecimento e até mesmo os materiais, que infelizmente os meus não foram os melhores e na base de tentativa e erro consegui entregar algo ao menos legal para jogarem. Sempre deem valor e apoio a quem faz uma tradução de forma independente, 99% dos casos só passamos raiva e dedicamos um tempo de lazer para ter um jogo que gosta em PT-BR Que possa ter cada vez mais mais profissionais empregados na área é preciso.
Perfeito man, parabéns pelo trampo aí. Num mundo perfeito, onde a partir de agora as empresas invistam nas traduções, você e galera que faz essas traduções, seriam os caras a trabalharem oficialmente neles
Nem todo heroi usa capa🙏 Quando eu nao entendia ingles ainda achava chronno trigger um jogo meia boca, mas com uma traducao em pt br me apaixonei pelo jogo
Muito obrigado pelo convite e pela honra de poder participar em um vídeo seu Cogu. Espero que em breve muitas pessoas tenham acesso a mais histórias maravilhosas. Parabéns por ajudar a comunidade com seu trabalho.
Adorei o posicionamento sobre ter mentes humanas por trás da parada, merecemos qualidade na localização e nada melhor que ter nosso povo trampando nisso.
por mais que seja muito bom jogos pt-br pra quem nao le ingles, eu ainda jogo muito em ingles pq as traducoes nunca sao feitas por brasileiros e tem erros obvios, entao mais do que mentes humanas, precisamos de falantes nativos, como a riot games faz, no caso de jogos indie que nao tem dinheiro pra pagar tradutor, prefiro os que tem traducao feita por voluntarios, tipo factorio
Irmão, sempre é superior colocar o ser humano acima do dinheiro ou da máquina. É tudo feito por nós e para nós, não adianta forçar o rolê pra outro lado.
Fala, Cogu! Sou dublador e diretor de dublagem e estou começando a criar conteúdo. Eu sou muito seu fã e fico extremamente feliz em você estar abordando o assunto da localização de jogos, ainda mais por enaltecer esse trabalho e reconhecer a grandeza que existe na acessibilidade que o processo traz a obra. Concordo plenamente que Fly foi famoso no Brasil por conta da dublagem e sabe por que Fly foi dublado? Porque passou na tv aberta, e existem leis de cota de tela de obrigatoriedade de localização de conteúdo pra tv. Se a indústria dos games passasse a ter essa obrigatoriedade na distribuição, o papo seria outro. Imagina quantos empregos seriam criados aumentando a demanda desse trabalho? Outra questão: valorizo muito quando empresas brasileiras se preocupam em lançar seu jogo não só em inglês, mas em pt-br também. Valorização de mercado interno, pra mim, tinha sempre que ter também, nem que houvesse um incentivo do governo pras empresas com essas preocupações. E só pra te responder sobre qual franquia eu sinto falta de ser traduzida oficialmente: Chrono Trigger e Cross, Kingdom Hearts, Persona e jrpgs num geral. Temos tantos animes hoje em dia sendo dublados, porque os jogos japonês também não?
É do lendário Jeremias. Um cara que bebeu demais, viajou longe pra caramba, fez muita besteira e deu entrevista dizendo: foi o cão que botou nós pra beber!!@@GlennDione
Como um indie dev solo sem verba, é difícil pensar em lançar um jogo em várias línguas, aí acabamos optando pelo alcance, pq inglês é falado em mais lugares. Mas depois de ver membros da comunidade brasileira jogando meus jogos e pedindo a versão em PT-BR, me fez sentido fazer o atual projeto com a opção do português, mesmo que dê um trabalhinho a mais. Grande vídeo!
É isso tlgd, seja por motivos de alcance pelo investimento, dá pra vc primeiro fazer com poucos idiomas, até mesmo só o inglês, mas com o sucesso ir adicionando idiomas em updates. Pras empresas às vezes parece que isso é impossível, pra esse quesito tão com a mente em antigamente que vc lançava o jogo e não podia mudar mais essa versão lançada
Dragon Ball Sparking Zero é o caso. Jogo a preço cheio e não possui dublagem, a Bandai dublou jogos do Naruto e CDZ. Acho que já está na hora dos jogos virem 100% localizados. E não tem desculpa, se está vindo a preço cheio o minimo é vir com dublagem, pois jogos que possuem o mesmo preço chega 100% localizado.
Jogos de Dragon Ball historicamente sempre tiveram apenas duas dublagens (norte-americana e japonesa). Se nem pra espanhol, que é a maior comunidade de Dragon Ball fora do Japão, eles dublaram, então não vai ser pra português que eles vão dublar. KKKKKKKKKKKK infelizmente
Uma empresa que já entendeu a importância do brasileiro é a Ubisoft. Todos os jogos saem localizados e com dublagem em brasileiro. Eles têm representação no Brasil, tem redes sociais todas voltadas e com conteúdo específico pra brasileiro. Mesmo ela sendo atacada diariamente nas redes sociais ela não sai do Brasil.
Uma coisa importante a se fazer é cultivar o publico. Talvez traduzir um Dragon Quest não dê resultado nas vendas locais de primeira, mas isso vai construir o publico, e a cada lançamento, aquela franquia vai crescer cada vez mais no país, crescer ao ponto de se tornar algo muito popular por aqui e lucrarem bastante com isso. É um grande investimento a longo prazo. E a Ubisoft sabia bem disso, e apesar dos vários problemas nos lançamentos, nunca deixou de vender bem por aqui graças a esse investimento que fizeram no passado
Eu não gasto 1 centavo em jogo que não esta em português. Se ate empresas indies estão colocando jogos em pt-br, não tem mais desculpa para as gigantes dos games não traduzirem.
O GTA San Andreas joguei em lengenda do PT brasileiro, mas pra mim, foi uma boa ideia eles lançarem o jogo totalmente e traduzido para o português nacional até hoje!
Meu primeiro RPG foi Chrono Trigger, com a tradução da CBT, que tinha alguns bugs e falas mal traduzidas, e mesmo assim foi uma experiência incrível! Hoje, 15 anos depois vejo esse jogo remasterizado e portado pra diversas plataformas custando o olho da cara e ainda sem tradução oficial. Isso é desanimador...
Eu acho que tem que ir além: No caso de jogos japoneses, não basta pedir traduções para o português, tem que exigir que sejam traduzidos diretamente do japonês para evitar traduzir em cima do inglês (que é o que sempre rola), não só porque traduzir de uma tradução é algo ruim por si só, mas também porque na maioria dos casos as traduções em inglês de jogos são bem ruins, os caras são mestres em reescrever completamente o texto e fazer o que dá na telha.
Exatamente por isso que as localizações de fãs são as melhores versões. Até hoje os estadunidenses se doem quando aparece uma mulher com roupa mais curta nos jogos, mas adoram um par de braços musculosos, isso desde sempre, vide as localizações de Nintendinho e de Mega Drive.
Eu estou recentemente redescobrindo uma franquia por conta de tradução! E é Kingdom Hearts, joguei o 2 quando era menor mas n entendi nada pq n queria voltar pra entender a historia, só queria jogar um jogo legal, no terceiro mundo eu dropei o jogo por não entender nada. Agora com tradução (de fã) to jogando na ordem de lançamento e nesse momento to repassando onde parei de jogar e me divertindo muito mais do que da primeira vez. Tradução e entendimento da história engrandecem a qualidade de jogo de forma exponencial! Vídeo super necessário pra gente repensar sobre!
Que video marvilhoso, cogu. Me enche de orgulho ver qualquer criador de conteudo enaltecendo essa pauta necessária das localizaçōes. Estou me formando em tradução e me especializando em localização de games. Já fiz até alguns trabalhos e tenho meu nome em alguns créditos. Não tem nada melhor do que vc ver um amigo/amiga que não saiba inglês desfrutando de uma obra prima dessas tipo DQ no nosso idoma. Me encheu de orgulho esse vídeo e mais motivição ainda pra seguir na carreira. Muito obrigado.
Vídeo extremamente necessário!! Minha jornada em Persona 5 royal foi interrompida várias e várias vezes porque eu ficava de cabeça cansada de ler tanto diálogo em inglês demorou mais de 1 ano pra eu ter coragem de levar esse jogo até o fim, só finalizei porque baixei uma tradução feita por fãs e AMEI o jogo, a experiência ficou muito melhor em ptbr
Gosto muito dos seus vídeos Cogu, você é uma das pessoas que me fez voltar a dar uma chance a videogames, e a qualidade dos vídeos só vem aumentando. Sobreo assunto do vídeo, eu sou uma das pessoas que "dropa" jogo por falta de legenda a dublagem pouco importa, recentemente eu "dropei" ys origins, eu compreendo bastante a língua estrangeira no caso (inglês) mas, é como vcê disse, é cansativo rs vou voltar pra tentar dar um chance novamente, desejo todo sucesso em seu canal e obrigado pelos conteúdos postados.
Boa noite cogu querido IDEIA DE LIVE: jogando tudo de tal franquia Ex: “jogando tudo de mario” “jogando tudo de sonic” “jogando tudo de castlevania” Ai seria na msm pegada das outras lives de “jogando tudo..”. Faz sorteio dos jogos, joga cada jogo por um tempinho e bate papo. Abraço, te admiro mt🤍
MUITO obrigado por abordar esse tema e valorizar a tradução, Cogu! Sou tradutor de jogos, trabalhei em jogos como Hogwars Legacy, The Inquisitor e uns 50 outros... e nosso trabalho é muito "invisível". Falei justamente desse tema numa palestra que dei ontem, de como a tradução impacta a experiência dos jogadores e até o volume de vendas. Fiquei emocionado mesmo por vc falar disso aqui. Valeu!
Cara, que bom ver um conteúdo desses! Eu sou localizadora de jogos e fiquei feliz e emocionada em ver você falando sobre isso. É uma profissão sofrida, na maioria das vezes ela é menosprezada mas cara, eu AMO fazer isso! Pensar que as pessoas vão ler, pegar referências, se divertir ali e curtir a experiência do jogo é muito bom!
Felizmente temos as equipes de tradução que estão trazendo cada vez mais títulos espetaculares para o nosso idioma, muitas vezes de maneiras que nunca seriam realizadas em uma tradução oficial, com censuras e adaptações para atender as visões pasteurizadas dos executivos. Tiro o meu chapéu para todos eles, em especial BMatSantos, Hyd, Denim, FTRGamer, Earthbound Brasil, Jacutem Sabão e todo o pessoal do Fórum Unificado de Romhacking e Tradução!
Meu sonho é ser tradutor de games, e estou estudando pra tal. No momento estou traduzindo/localizando Octopath Traveler... Logo tenho certeza que entrarei no mercado ❤
Oi Cogu, você é um cara brilhante, trazer este tipo de assunto a tona é incrível e fundamental nos dias de hoje. Meu desejo, do fundo meu coração, é que as empresas vejam este movimento e comecem a pensar diferente, e não apenas empresas grandes, mas as pequenas também. Acredito que vocês, criadores de conteúdo, com o tamanho do público, alcance com diversas empresas, poderiam se juntar num trabalho que poderia fortalecer este pensamento, com algum tipo de campanha, parcerias com tradutores profissionais, empresas envolvidas neste ramo, empresas de jogos que hoje trazem seus jogos para o Brasil e quais são seus desafios, e até conquistas, enfim... isso faz lembrar da campanha de alguns streamers no passado, mas não muito tempo atrás, para reaproximar a Nintendo do Brasil, e foi uma campanha que foi bem-sucedida no fim das contas, que inclusive ela tem mostrado e trazido, poucos eu sei, alguns jogos para o português, entre outras coisas para nós brasileiros. Obrigado por este tipo de video!! ❤
Ótimo vídeo Cogu ^^ Me lembrou de uma situação que passei com Dragon Quest V do PS2. Ele estava todo em japonês, ai pensei "como vou jogar ele assim" kkkk. E provavelmente perdi na época de jogar um dos melhores RPGs.
Ouvir o Cogu é sempre incrível. Principalmente por trazer temas necessários de forma leve e sempre com um carinho e respeito enorme pelas pessoas. E a parte que você falou sobre a localização ser feito por pessoas e não IA só mostra isso ainda mais ❤
Assistir aos vídeos de Cogo faz o “jogar videogame” faz cada vez mais sentido l. Que carinho tem este video e que legal todas essas pessoas que contribuíram. Parabéns Cogu e todo o pessoal que fez este video acontecer!! ❤
Quando o jogo e meio casual tipo super Mario, uma falta de tradução não faz muita falta (no meu ponto de vista) porém jogos com história profunda como jogos de RPG por exemplo, uma tradução e indispensável, eu já cansei de jogar jogos em espanhol por não ter tradução, atualmente estou jogando trials of mana tô conseguindo entender parcialmente a história do jogo porém com uma tradução em pt-br com certeza seria outro nível. Parabéns pelo vídeo maravilhoso cogu, que Deus te abençoe sempre.
Esse tema de traduzir jogos me lembra do meu primeiro jogo que zerei na vida, chamado Stuart Little 3: Big Photo Adventure, que joguei no ps2 quando tinha uns 10 anos, e zerei por um único motivo: era DUBLADO em português de portugal (o que deixava melhor ainda), então eu conseguia entender o que eu tinha que fazer pra progredir, até porque eu não sabia uma palavra em inglês. Traduzir games é essencial.
A tradução do jogo Myst III: Exile, trazida pro Brasil pela Brasoft, eu me lembro de haver um erro grosseiro em um dos diários de um personagem. Tentaram dar "sentido" à uma frase e alteraram a ordem de duas palavras, onde a ordem no idioma original era crucial para resolver um quebra-cabeça. Fiquei travado muito tempo até conseguir resolver. Provavelmente foi traduzido por algum profissional, mas que não estava familiarizado com o universo do jogo. Então, mais importante do que haver um profissional, seria interessante também haver um canal aberto para sugestões dos jogadores poderem participar.
Tem um jogo RPG indie de turnos, Stoneshard, pra PC que é traduzido pra ptbr. Os desenvolvedores tem um servidor no discord onde tem um canal que você pode sugerir tradução ou correção do seu idioma. É um ótimo jogo, vale a pena pra quem curte um RPG com elementos de sobrevivência.
Obrigado por esse vídeo, Cogu. Trabalho com tradução de filmes e séries para serviços de streaming. Sua fala e seu video sao muito fortes, muito importantes. Me tocou principalmente, por razões óbvias, quando voce disse que quer uma pessoa empregada e trabalhando nisso. E eu falo com propriedade, a IA nunca tera o mesmo cuidado e o mesmo trato com uma tradução e/ou adaptação. E digo mais, ja joguei varios trabalhos fan made melhores que muitos jogos AAA. Quantas vezes me indignei com traduções ridículas mesmo, em Red Dead Redemption 2 e GTA 5, por exemplo.
Esse seu vídeo explana um assunto q ocorre com a maioria das pessoas (incluindo eu mesmo). Já deixei de jogar muitos jogos só pq estes ñ tem traduções o próprio Dragon Quest e um desse q eu queria muito jogar mas a por falta de tradução acabei desistindo. A série de jogos Nino Kuni tbm desistir de jogar por falta de tradução. Só Final Fantasy q joguei sem tradução e estes foram; FF XII, FF XIII, XIII PART 2 e o Lightining retuners. De resto passei tudo batido.
Muito bom esse video, e realmente não jogava muito RPGs por estarem em ingles. Lembro que achei algumas roms de Chrono Trigger em pt-br mas quando chegava em Seal a tradução crashava o game todo. Hoje já manjo um pouco mais de ingles e da pra aproveitar o game, só me falta tempo. Mas Alone In The Dark do ps1 joguei copiando todos os dialogos e diarios do game em um caderno e traduzindo com um Michaellis do lado 😄😄😄😅🥲😢😭
Sinto que uma parte desse problema é que não são, necessariamente, jogos novos, mas jogos antigos relançandos na atualidade, como Kingdom Hearts, Persona, Dragon Quest e outros títulos que fizeram sucesso no passado, mas que na hora do port, do remake ou até uma atualização de versão, não "conseguem" ter uma tradução, legenda ou dublagem em português.
Perfeito, as novas versões DQ ou Suikuden não terem legenda acabou com minha vontade de comprar. Fiquei com a impressão que não consegueria aprovar s jogos ao máximo.
Cogu venho de um video de 2 anos atras, pedir que pelo amor de Deus coloque algum lembrete pra quem está vendo o video deixar o like, eu estou maratonando o canal com a minha filha de 6 anos e agt assiste na tv e como os videos se parecem muito as vezes eu dou like em um video e esqueço no proximos. Sou muito grato pelo conteudo, graças a isso estou introduzindo minha filha ao mundo dos video jogos novos e retrô
Місяць тому
Até entendo inglês mediano, mas perco muita coisa se eu for jogar um RPG em inglês. Minhas franquias preferidas são Sonic, Zelda e Dragon Quest... mas Zelda e Dragon Quest hoje em dia só consigo jogar bem em Espanhol. Próximo Zelda finalmente vai ter português, mas Dragon Quest só o Buildes 1 tem pt-br. Talvez por isso a criançada hoje em dia prefira jogar jogos de celular e Playstation, pq tá tudo em português (menos Dragon Quest que tá ingles até no celular rs). Recomendo tentarem jogar em espanhol, é muito parecido com português.
curti bastante! foi um vídeo bem quando, o que ta acontecendo comigo... eu prefiro rpgs... e estou querendo aprender inglês justamente por causa disso, + é ruim esperar pra jogar ate que vc entenda alguma coisa, espero que eu não perca o foco
Muito legal ver o cenário do Cogu evoluindo organicamente. Fiquei feliz de ver a cadeira nova. O trabalho dele exige equipamentos que o preservem. Celebremos as melhorias!
A tradução mais do que acessibilidade também é uma questão de mercado. Atualmente o mercado brasileiro de games é gigante não adianta negar isso. E muitas empresas entenderam isso e o lucro que isso daria. Quando o mercado estadunidense explodiu nada chegava lá se não estivesse em inglês a mesma coisa no mercado japonês. Então devido ao tamanho que nós temos faz sentido pedir por legendas em português principalmente pelos preços atuais que os jogos estão chegando.
Uma franquia que eu conheci a pouco tempo, mas já é uma das minhas favoritas é the legemd of heroes e sua saga trails ou kiseki. E por ser uma empresa menor japonesa os jogos saem primeiro no Japão e as vzs demoram mais de 1 ano pra sair no ocidente com legenda em inglês. E mesmo assim é amada no mundo todo, uma localização brasileira dessa franquia seria um sonho.
Dragon Quest é um game essencial para quem é fã de rpgs, eu o chamo de RPG raiz diante de todos os seus elementos. Para mim, sempre foi e sempre será um prazer traduzir e compartilhar esses games com o público, para que as próximas gerações conheçam o quão maravilhoso é o mundo dos rpgs. #rpgévida. Parabéns Cogu pelo vídeo.
Eu amo Kingdom Hearts desde os 12 anos, e eu tive sorte de já saber inglês nessa época, eu fazia curso desde os 6 anos de idade. Eu fui com o tempo entendendo o que os jogos que eu jogava estavam dizendo no inglês e hoje eu não preciso de tradução por ter uma compreensão bem avançada, mas é muito importante a questão de tradução realmente! Eu agradeço ao pessoal da Phantasie Translate que são fãs que tem esse trabalho de localizar os jogos de KH pro público, fiz questão de exaltar o trabalho deles no meu vídeo
Muito bacana tratar desse assunto, já que por exemplo tem um jogo do Astro Boy de GBA em específico que tem uma história excelente. Eu cheguei até mesmo a escrever e traduzir todo o roteiro dele num bloco de notas em TXT, mas como não tenho nenhum conhecimento de inserir texto traduzido em jogos antigos (até porque, pelo o que sei, é um processo bem complicado) nunca acabei tornando isso uma realidade. Mas ótimo vídeo como sempre, Cogu 👍
Vc falar de Dragon Quest pegou muito em mim, sou fã da série desde o VIII no PS2. Joguei o 4, 9 e 11 depois e mesmo entendendo inglês é um absurdo o 11 que é tão recente não ter ptbr. Triple A sem tradução hoje em dia não dá para entender
Concordo com tudo que foi dito, mas por outro lado, o que é que o Brasil como país colabora para que isso aconteça? É imposto em cima de imposto e todo tipo de dificuldade possível para que empresas estrangeiras se interessem ou nos enxerguem como um terreno fértil de se aplicar algum esforço. Aí tbm não dá né. Não adianta cobrar das empresas mais atenção a nós sendo que o país não incentiva em nada. Aliás não incentiva nem estrangeiros muito menos a produção nacional de jogos. Este país é ridículo e não vejo o pq as empresas pensariam diferente.
Nunca esqueço do meu primeiro Dragon Quest, foi o 6 em japonês no SNES no começo dos anos 2000. Um amigo arrumou o cartucho piratinha e a gente explorou por muitos dias, mesmo não entendendo nada, mas chegou um ponto que a barreira do idioma nos fez parar, frustrados por não conseguir prosseguir mais. De lá até agora, muitos outros jogos entraram no meu caminho, mas eu ainda quero jogar o Dragon Quest 6 para finalmente entender tudo aquilo que já me prendia mesmo sem saber o que estava acontecendo. Abraço, Cogu!
Caramba. História bem parecida com a minha. O meu tbm foi o DQ6 do Snes em japonês. Perto de casa tem uma lojinha que vende muitas coisinhas e é de um casal japonês. Foi mais ou menos nessa época tbm, início dos anos 2000, tinha o DQ6 piratinha vendendo lá. Foi paixão a primeira jogada e não atoa se tornou minha franquia favorita. Mesmo não entendendo nada e nem consegui terminar na época porque fiquei travado em uma parte que eu nem tinha ideia do que fazer. Só fui terminar quando saiu em inglês pro Nintendo DS. E faria muita diferença mesmo a localização dos DQ. Jogos maravilhosos.
Maravilhoso esse vídeo, Cogu! Parabéns! Um dos motivos por eu ter criado o meu canal foi justamente poder traduzir, legendar e até mesmo dublar os jogos, pra apresentar pros falantes de português algumas das histórias que eu mais gostava, mas que, por estarem em inglês, muita gente não podia entender. Naquela época, não havia qualquer perspectiva da Nintendo vir pro Brasil, quanto mais lançar jogos em português. Ainda bem que isso mudou e que têm saído cada vez mais jogos traduzidos e localizados, porque, como você disse, uma boa localização faz toda a diferença. Tenho passado bons momentos jogando Yakuza: Like a Dragon, assim como tive uma experiência incrível com Tales of Arise. Muito disso se deve à localização maravilhosa desses dois jogos. É engraçado que hoje RPG seja meu gênero favorito, sendo que, quando criança, eu odiava completamente qualquer tipo de RPG. Óbvio que era simplesmente por não entender nada que estava acontecendo lá. Só fui gostar mesmo quando comecei a entender inglês (que aprendi jogando, a propósito) e consegui saber o que era falado em Pokémon Blue e FFIV, os primeiros RPGs que zerei na vida. Triste é ver que muita gente não descobre essas histórias maravilhosas por não estarem em português e compreendo perfeitamente, até porque eu era assim na infância. A Square Enix tem jogos fantásticos, com enredos absurdamente bons, mas muitas vezes realmente deixa a desejar com relação à tradução, o que é uma pena. De todo jeito, sigo tentando ajudar ao menos algumas pessoas a descobrirem certos jogos em inglês que de outra forma nem teriam dado chance. Inclusive, coincidentemente, acabei de fazer uma live em que estudo inglês juntamente com o pessoal do chat usando o jogo Phoenix Wright. Com certeza preferiria que todos os jogos saíssem em português, mas enquanto isso não acontece, a gente faz o que pode pra ajudar. Mais uma vez, valeu pelo excelente vídeo, Cogu!
Muito bem Cogu, meus parabéns pelo vídeo, parabéns a todos que com vc falou o que todos os gamers brasileiros anelam falar para todas as desenvolvedoras de jogos, muito obg pelo vídeo e pela preocupação com aqueles que não dispõe de um segundo idioma.
Cogu, vamos fazer um esforço para levar este movimento adiante. Talvez você e seus companheiros UA-camrs pedirem por meio de um vídeo ou post para os inscritos enviarem uma mensagem, seja via e-mail ou outro canal de comunicação para a empresa falando sobre o interesse do Brasil em traduções e localização para os jogos.
Gosto sempre de destacar Disco Elysium e sua versão em português que é muito bem feita! São mais de 1 milhão de palavras naquele jogo, e o time brasileiro de tradução conseguiu fazer um trabalho fenomenal!
Tem muitos jogos e franquias que eu adoraria jogar mas não tem tradução para poder entender as histórias, isso é bem frustrante um pais continental como o Brasil não receber jogos traduzidos.😕
Mais que um vídeo, uma carta de amor à Dragon Quest, à RPGs em geral e a nossa língua. Lembrem-se, além da cultura, a língua é o que faz de um aglomerado de pessoas, um povo! Com certeza a localização dos jogos é importante, para as pessoas, que vão aproveitar melhor a experiência do game, para as empresas e para as empresas, que acabam vendendo mais os seus produtos. No fim todo mundo sai ganhando com isso. Parabéns pela iniciativa Cogu e todos que participaram dessa carta de amor, e mais sucesso à todos!
Recentemente comprei um desses portáteis de entrada para emulação, roda jogos até PS1, está sendo uma experiência muito legal porque procurei justamente por jogos traduzidos, de ps1, snes, gba. Jogos clássicos que joguei quando era mais novo como super mário e pokemon de gameboy/advanced, trazem uma outra imersão ao jogo por ter plena compreensão do conteúdo e dos diálogos. Estou tendo a oportunidade de jogar Chrono Triger e não imagino que estaria me divertindo tanto se estivesse em inglês, está sendo uma ótima experiência no geral.
É complicado quando jogos recentes não têm suporte em português. Um tempo atrás, comprei Eastward achando que logo teria a versão em português, mas até hoje nada. Sei que fãs fizeram uma tradução para o Switch, mas nunca fui atrás. Outro exemplo é Visions of Mana, que também não tem PT-BR, mas já tem fãs trabalhando nisso. Assim que sair, vou jogar.
Que legal ver você citando Persona. Poucas vezes vejo você falando no nome desse jogo. Acho que você não é muito fã, talvez. Muito bom o vídeo. Importante e divertido. Abraços.
Localizador de jogos aqui. Cara, seu vídeo ficou sensacional e emocionante! Uma coisa que poderia ser feita seria chamar alguém que trabalhou na localização de alguma franquia conhecida para uma entrevista com o principal objetivo de fomentar o interesse da galerinha nova para essa profissão. É uma área ainda muito obscura para quem quer entrar e que precisa de MUITA gente qualificada pra dar conta da demanda (que só tende a aumentar!). Estaria plantada mais uma sementinha para que no futuro venham mais e mais jogos com o nosso lindo idioma como uma das opções oficiais.
Fala Cogu! Eu só passei a gostar de rpg graças as traducoes de fã, da antiga CBT, Hexagon... graças a esses caras eu joguei em pt o primeiro RPG emulado, que foi o Final Fantasy V e logo depois joguei o FF 6 e Breath of Fire 1 e graças a isso virei fã desse gênero e que antigamente só tinha experimentado mario rpg quando lançou e não entendia nada pq só tinha em inglês. Hj em dia em dia eu entendo inglês, mas é mto melhor jogar em português nem que seja legendado. Eu tenho um switch e garças a ele joguei Dragon quest 11 legendado e outros rpg. Que eles entendam a importância de ao menos legendar os jogos. Abraço
Um dos meus primeiros rpgs que joguei foi o DQ6 em japonês do Snes. Perto de casa tem uma lojinha que vende muitas coisinhas e é de um casal japonês. Foi mais ou menos no início dos anos 2000, tinha o DQ6 piratinha vendendo lá. Foi paixão a primeira jogada e não atoa se tornou minha franquia favorita. Mesmo não entendendo nada e nem consegui terminar na época porque fiquei travado em uma parte que eu nem tinha ideia do que fazer. Só fui terminar quando saiu em inglês pro Nintendo DS. E faria muita diferença mesmo a localização dos DQ. Jogos maravilhosos. s2
Eu falo por mim: um RPG traduzido mudou minha vida com games. Eu joguei o Phantasy Star traduzido lá no Master System e até hoje é top-5 dos meus jogos favoritos de todos os tempo...muito por conta da tradução, por isso já zerei 3x (que eu lembro)...um jogo absolutamente fantástico e que é muito importante pra minha trajetória gamer. Defendo sempre localização por essa e por outras.
Ótima iniciativa! Acho muito válido trazer esse tema. Sinto que parte do motivo de eu não ter experimentado tantos RPGs foi a barreira da língua. E não tinha problema com batalha em turno, jogos longos o outras coisas que poderiam me afastar do gênero. Me desanima sempre que vejo que um jogo com muitos diálogos não vai ter localização, especialmente quando são franquias famosas.
Faz muita diferença, tenho 2 exemplos muito vívidos na minha cabeça. Quando era criança joguei max payne 1 DUBLADO e age of mithology DUBLADO, a experiência de ambos foi maravilhosa e até hoje ta marcado na memória.
Meu querido, acabei de chegar no canal e não vou conseguir assistir o vídeo agora por conta do horário, mas assistirei amanhã! Porém por experiência própria, não consigo imaginar minha vida caso os jogos que joguei na infância fossem em português. Aprendi inglês de maneira muito orgânica e divertida por conta dos jogos. Lembro claramente dos momentos que ficava preso em certas partes por não entender o que o texto do jogo me mandava fazer. Ao associar palavras e frases com as ações e cenas que via nos jogos eu aprendi o suficiente para assistir vídeos aqui no UA-cam de canais gringos quando não havia conteúdo de certos tópicos em português. Obviamente não entendia tudo, mas a falta do conteúdo em português me fez estar sempre ativamente lendo e escutando o Inglês. Digo isso pela minha experiência, e sei que caso eu não tivesse a facilidade que uma criança tem pra aprender eu teria muito mais dificuldade. (Eu era criança) Dito isso, o principal problema que vejo hoje em dia é a falta de carinho na localização pra cá, não é apenas traduzir, é trazer pro nosso mundo né. Não consigo imaginar assistir Dragon Ball sem a dublagem brasileira. Lembro de assistir One Punch Man dublado quando lançou, e é maravilhoso, divertido, as piadas e referências da nossa cultura, ficou show demais! Hoje em dia prefiro consumir quase tudo em inglês, áudio e texto, mas uma boa localização sempre conquista meu coração.
Atualmente eu to jogando o Xenogear no ps1 e posso dizer com toda certeza que, graça a Deus q tem tradução em pt-br. O jogo é quase uma visual novel de tanto de diálogo kkk mas vale muito a pena pq a história é incrível e sinto que essa experiência não seria a mesma se jogase em inglês, mesmo eu tento um inglês intermediário ainda assim teria que dar um pausa pra procurar a tradução de alguma palavra... Ja joguei muito RPG em inglês e quero tbm aqui agradecer a essa galera que dedicou seu tempo para traduzir essas obras, transformou nossa experiência em jogar RPG ainda mais prazerosa! Atualmente estou aprendendo japonês e tbm espero um dia traduzir jogos 😊
Fazendo uma rápida pesquisa, Trails in the Sky SC, por exemplo, tem mais de 700.000 de palavras em inglês. Sei que o primeiro jogo, versão de PC, foi traduzida pra ptbr por um fã, o GUSRG. Baita trampo, o elogio demais!
Pra quem gosta de JRPG sabe como é difícil apenas sentar ligar o vídeo game e se divertir, mesmo sabendo inglês vc precisa tá com muito mais foco pra entender a narrativa do jogo
Triste realidade pra gente! Joguei recentemente Tales of The Abyss e poxa, quanto texto esse jogo tem! Difícil conciliar uma jogatina tranquila enquanto tem que entender a história.
Acho que a importância da localização é bastante óbvia e foi muito bem reforçada pelo Cogu! Porém, tenho muita curiosidade pra saber qual a justificativa de negócio para uma publisher decidir não traduzir seu jogo pro Português. Alguém tinha que fazer esse trabalho investigativo e trazer pra nós. Por exemplo, a Atlus sempre foi notória em não localizar pra pt-br, mas os últimos jogos estão vindo... O que mudou? Qual era o entendimento deles sobre o nosso mercado e por que decidiram virar a chave agora?
Esses jogos japoneses nichados até um bom tempo atrás nem sequer tinha versões em inglês e depois que fez um pouco de sucesso nos EUA por conta da tradução pra Inglês ficou bastante tempo por lá e só recentemente que fez mais sucesso globalmente por conta do boom dos jogos estilo anime ,aí eles devem ver que o Brasil tem tido mais interesse nesses jogos aí traduzem,chuto que seja isso .
Nossa isso é muito verdade, quando eu joguei persona 5 pela primeira vez, como não tinha tradução, quando começou a não ter mais voz, eu só fui desanimando de jogar, porque era cansativo ler a história. Mesmo sabendo inglês, nos momentos de descanso prefiro jogar em português
Um dos vídeos mais necessários sobre games que já vi, mostrando números e experiências pessoais. Só o Cogu pra estar na frente dessa luta, mais criadores tbm poderiam comprar essa batalha pelo PT BR.
Meu primeiro Dragon Quest foi o 4 no DS, o inglês rebuscado foi realmente muito difícil de entender, mas os sotaques eram impossíveis. Só fui entender os sotaques MUITO tempo depois, inclusive só com o 11 com voice acting consegui diferenciar alguns sotaques. Chrono Trigger lembro de imprimir na lan house os detonados, de tanto ir e voltar no tempo pra descobrir o que eu precisava fazer e tentando traduzir com o dicionário. Foi sofrido, mas ter conseguido foi uma vitória na época. Hoje consigo entender inglês, e pra mim foi benéfico jogar com o dicionário do lado, mas sempre foi uma experiência solitária, já que muitos amigos não jogavam os mesmos jogos por ser em inglês. Tradução é sempre ótimo, porque só amplia o alcance. Acho que o único jogo que eu continuaria jogando em inglês é pokemon, pq já tô acostumado com os nomes dos golpes.
Dublagem é aquele carinho que merecemos e uma legenda simplesmente é uma obrigação hoje me dia! Seu Posicionamento sobre isso é muito bonito de ver parabéns!
Qual jogo lançado nos últimos tempos ou que ainda estão para lançar deveriam estar em português, mas não estão?
Chrono Cross
todos os RPGs da Square que não sejam Final Fantasy main line.
Não tem justificativa mais
Os pokemons e Zelda, apesar de que o Zelda que lança esse mês vai ser em PT-BR, certo?!
Ys
nenhum eu acho... em inglês geralmente fica melhor, português soa formal demais
É isso Cogu, Brasil já não dá mais para ser ignorado quando o assunto é legendas!
tamo juntaço, Fiaspo!!
Da sim, se não der lucro não vale a pena legendar.
Muito obrigado pelo convite, meu caro! Um prazer contribuir um pouco em um tema tão importante como este. E atenção a esse vídeo publishers!
Eu que agradeço o seu tempo e presença! Um abraço
Já me inscrevi lá!
Eu fiz recentemente as traduções dos jogos hack Chrono Trigger tanto o Flames of Eternity e Prophet's Guile e há uma grande diferença entre eu ter feito se fosse uma oficial (Embora seja jogo de fã) que é o conhecimento e até mesmo os materiais, que infelizmente os meus não foram os melhores e na base de tentativa e erro consegui entregar algo ao menos legal para jogarem.
Sempre deem valor e apoio a quem faz uma tradução de forma independente, 99% dos casos só passamos raiva e dedicamos um tempo de lazer para ter um jogo que gosta em PT-BR
Que possa ter cada vez mais mais profissionais empregados na área é preciso.
Gratidão
Perfeito man, parabéns pelo trampo aí.
Num mundo perfeito, onde a partir de agora as empresas invistam nas traduções, você e galera que faz essas traduções, seriam os caras a trabalharem oficialmente neles
Obrigado por trazer acesso a esses jogos, de verdade!
Nem todo heroi usa capa🙏
Quando eu nao entendia ingles ainda achava chronno trigger um jogo meia boca, mas com uma traducao em pt br me apaixonei pelo jogo
fez no rom hack net, ou tem outro lugar onde os tradutores brasileiros se organizam agora ?
Muito obrigado pelo convite e pela honra de poder participar em um vídeo seu Cogu. Espero que em breve muitas pessoas tenham acesso a mais histórias maravilhosas. Parabéns por ajudar a comunidade com seu trabalho.
Eu que agradeço sua presença, cara! Temos que fazer mais vídeos juntos! Muito obrigado, um abraço!
Já me inscrevi lá!
Retro Quest & Cogumelando, PESO PESADO
@@Cogumelando Vamos marcar a parte 2 daquele podcast, hahaha.
@@canalretroquest Pô, podia ser um tier list de dragon quest e final fantasy, com a opinião atualizada de vcs
Adorei o posicionamento sobre ter mentes humanas por trás da parada, merecemos qualidade na localização e nada melhor que ter nosso povo trampando nisso.
por mais que seja muito bom jogos pt-br pra quem nao le ingles, eu ainda jogo muito em ingles pq as traducoes nunca sao feitas por brasileiros e tem erros obvios, entao mais do que mentes humanas, precisamos de falantes nativos, como a riot games faz, no caso de jogos indie que nao tem dinheiro pra pagar tradutor, prefiro os que tem traducao feita por voluntarios, tipo factorio
Irmão, sempre é superior colocar o ser humano acima do dinheiro ou da máquina. É tudo feito por nós e para nós, não adianta forçar o rolê pra outro lado.
Cogu é um grande camarada!
I.A não tem alma, não tem emoção, apenas pessoas podem compreender pessoas😊
Tenho tutorial de tradução no meu canal
Fala, Cogu! Sou dublador e diretor de dublagem e estou começando a criar conteúdo. Eu sou muito seu fã e fico extremamente feliz em você estar abordando o assunto da localização de jogos, ainda mais por enaltecer esse trabalho e reconhecer a grandeza que existe na acessibilidade que o processo traz a obra.
Concordo plenamente que Fly foi famoso no Brasil por conta da dublagem e sabe por que Fly foi dublado? Porque passou na tv aberta, e existem leis de cota de tela de obrigatoriedade de localização de conteúdo pra tv. Se a indústria dos games passasse a ter essa obrigatoriedade na distribuição, o papo seria outro. Imagina quantos empregos seriam criados aumentando a demanda desse trabalho?
Outra questão: valorizo muito quando empresas brasileiras se preocupam em lançar seu jogo não só em inglês, mas em pt-br também. Valorização de mercado interno, pra mim, tinha sempre que ter também, nem que houvesse um incentivo do governo pras empresas com essas preocupações.
E só pra te responder sobre qual franquia eu sinto falta de ser traduzida oficialmente: Chrono Trigger e Cross, Kingdom Hearts, Persona e jrpgs num geral. Temos tantos animes hoje em dia sendo dublados, porque os jogos japonês também não?
Lembro de jogar Cyberpunk e o npc do nada " Se eu pudesse eu matava mil!" Mente foi longe buscando o meme do Jeremias kk
Tô tentando lembrar, mas n tô conseguindo, qual meme é esse? Sei q já ouvi várias vezes
Essa é a parada, acho essas adaptações maravilhosas
É do lendário Jeremias. Um cara que bebeu demais, viajou longe pra caramba, fez muita besteira e deu entrevista dizendo: foi o cão que botou nós pra beber!!@@GlennDione
“Gringo é bicho burro” kakaka
Verdade, a tradução do Cyberpunk é impecável
Como um indie dev solo sem verba, é difícil pensar em lançar um jogo em várias línguas, aí acabamos optando pelo alcance, pq inglês é falado em mais lugares.
Mas depois de ver membros da comunidade brasileira jogando meus jogos e pedindo a versão em PT-BR, me fez sentido fazer o atual projeto com a opção do português, mesmo que dê um trabalhinho a mais. Grande vídeo!
Parabéns, meu amigo. Boa sorte com os seus games!
eu ate evitava fazer jogo com historia e usava muitos icones ao inves de texto, pra diminuir a barreira de linguagem
Pra quem quiser lançar o jogo com idioma duplo (pt-BR e us-EN) mas tem a grana curta, fala comigo. A gente consegue resolver. :)
É isso tlgd, seja por motivos de alcance pelo investimento, dá pra vc primeiro fazer com poucos idiomas, até mesmo só o inglês, mas com o sucesso ir adicionando idiomas em updates. Pras empresas às vezes parece que isso é impossível, pra esse quesito tão com a mente em antigamente que vc lançava o jogo e não podia mudar mais essa versão lançada
@@Sauvva_ Eu também penso em fazer assim.
Todo amigo novo que eu faço eu tento convencer á jogar DQ, acho que eu divulgo Dragon Quest mais do que a própria Square :')
Obrigado por se juntar a mim nessa causa também!!
Convenço todo mundo a conhecer o canal do Cogu! O resto ele faz sozinho… kkk
Qual teu top 5 de Dragon Quest?
@@clonarqueos da série principal são: 11,9 e 3
E os seus?
@@MrKamek Na verdade não tenho, eu quero começar a jogar, aí quero começar logo com um que seja bom
Dragon Ball Sparking Zero é o caso. Jogo a preço cheio e não possui dublagem, a Bandai dublou jogos do Naruto e CDZ. Acho que já está na hora dos jogos virem 100% localizados. E não tem desculpa, se está vindo a preço cheio o minimo é vir com dublagem, pois jogos que possuem o mesmo preço chega 100% localizado.
Jogos de Dragon Ball historicamente sempre tiveram apenas duas dublagens (norte-americana e japonesa). Se nem pra espanhol, que é a maior comunidade de Dragon Ball fora do Japão, eles dublaram, então não vai ser pra português que eles vão dublar. KKKKKKKKKKKK infelizmente
Uma empresa que já entendeu a importância do brasileiro é a Ubisoft. Todos os jogos saem localizados e com dublagem em brasileiro. Eles têm representação no Brasil, tem redes sociais todas voltadas e com conteúdo específico pra brasileiro. Mesmo ela sendo atacada diariamente nas redes sociais ela não sai do Brasil.
Uma coisa importante a se fazer é cultivar o publico. Talvez traduzir um Dragon Quest não dê resultado nas vendas locais de primeira, mas isso vai construir o publico, e a cada lançamento, aquela franquia vai crescer cada vez mais no país, crescer ao ponto de se tornar algo muito popular por aqui e lucrarem bastante com isso. É um grande investimento a longo prazo. E a Ubisoft sabia bem disso, e apesar dos vários problemas nos lançamentos, nunca deixou de vender bem por aqui graças a esse investimento que fizeram no passado
Eu não gasto 1 centavo em jogo que não esta em português. Se ate empresas indies estão colocando jogos em pt-br, não tem mais desculpa para as gigantes dos games não traduzirem.
Isso é verdade, parece que existe um esforço muito maior dos Indies do que da grande indústria
Eu tbm não gasto.
@@ThomasFreitas898Exato!!! Veja o caso de Sea of stars, foi localizado por uma empresa pequena, já os grandes....
O GTA San Andreas joguei em lengenda do PT brasileiro, mas pra mim, foi uma boa ideia eles lançarem o jogo totalmente e traduzido para o português nacional até hoje!
A localização do GTA SA foi um mod poha a rockstar nunca fez a localização.
Este estilo de vídeo que o Cogu faz, lembra muito os canais aberto das décadas de 90 e 2000 que vários famosos falavam tbm, muito show Cogu!!!
Meu primeiro RPG foi Chrono Trigger, com a tradução da CBT, que tinha alguns bugs e falas mal traduzidas, e mesmo assim foi uma experiência incrível! Hoje, 15 anos depois vejo esse jogo remasterizado e portado pra diversas plataformas custando o olho da cara e ainda sem tradução oficial. Isso é desanimador...
Eu acho que tem que ir além: No caso de jogos japoneses, não basta pedir traduções para o português, tem que exigir que sejam traduzidos diretamente do japonês para evitar traduzir em cima do inglês (que é o que sempre rola), não só porque traduzir de uma tradução é algo ruim por si só, mas também porque na maioria dos casos as traduções em inglês de jogos são bem ruins, os caras são mestres em reescrever completamente o texto e fazer o que dá na telha.
@@sleepy97 É o ideal mesmo, hahah
Exatamente por isso que as localizações de fãs são as melhores versões. Até hoje os estadunidenses se doem quando aparece uma mulher com roupa mais curta nos jogos, mas adoram um par de braços musculosos, isso desde sempre, vide as localizações de Nintendinho e de Mega Drive.
Eu estou recentemente redescobrindo uma franquia por conta de tradução! E é Kingdom Hearts, joguei o 2 quando era menor mas n entendi nada pq n queria voltar pra entender a historia, só queria jogar um jogo legal, no terceiro mundo eu dropei o jogo por não entender nada. Agora com tradução (de fã) to jogando na ordem de lançamento e nesse momento to repassando onde parei de jogar e me divertindo muito mais do que da primeira vez. Tradução e entendimento da história engrandecem a qualidade de jogo de forma exponencial! Vídeo super necessário pra gente repensar sobre!
Que video marvilhoso, cogu. Me enche de orgulho ver qualquer criador de conteudo enaltecendo essa pauta necessária das localizaçōes.
Estou me formando em tradução e me especializando em localização de games. Já fiz até alguns trabalhos e tenho meu nome em alguns créditos.
Não tem nada melhor do que vc ver um amigo/amiga que não saiba inglês desfrutando de uma obra prima dessas tipo DQ no nosso idoma.
Me encheu de orgulho esse vídeo e mais motivição ainda pra seguir na carreira.
Muito obrigado.
Vídeo extremamente necessário!!
Minha jornada em Persona 5 royal foi interrompida várias e várias vezes porque eu ficava de cabeça cansada de ler tanto diálogo em inglês
demorou mais de 1 ano pra eu ter coragem de levar esse jogo até o fim, só finalizei porque baixei uma tradução feita por fãs e AMEI o jogo, a experiência ficou muito melhor em ptbr
Gosto muito dos seus vídeos Cogu, você é uma das pessoas que me fez voltar a dar uma chance a videogames, e a qualidade dos vídeos só vem aumentando. Sobreo assunto do vídeo, eu sou uma das pessoas que "dropa" jogo por falta de legenda a dublagem pouco importa, recentemente eu "dropei" ys origins, eu compreendo bastante a língua estrangeira no caso (inglês) mas, é como vcê disse, é cansativo rs vou voltar pra tentar dar um chance novamente, desejo todo sucesso em seu canal e obrigado pelos conteúdos postados.
Salve Cogu!! Mais um vídeo maravilhoso desse canal mto bom e nostálgico, adoro os seus videos Cogu!!
Rapaz, você é bem inteligente e parece ser uma pessoa bem simpática. É muito agradável de ouvir seus vídeos sobre games. Sucesso para ti!
Boa noite cogu querido
IDEIA DE LIVE: jogando tudo de tal franquia
Ex: “jogando tudo de mario” “jogando tudo de sonic” “jogando tudo de castlevania”
Ai seria na msm pegada das outras lives de “jogando tudo..”. Faz sorteio dos jogos, joga cada jogo por um tempinho e bate papo.
Abraço, te admiro mt🤍
Ótima ideia! Obrigado pela sugestão!! Saudade das lives
MUITO obrigado por abordar esse tema e valorizar a tradução, Cogu! Sou tradutor de jogos, trabalhei em jogos como Hogwars Legacy, The Inquisitor e uns 50 outros... e nosso trabalho é muito "invisível". Falei justamente desse tema numa palestra que dei ontem, de como a tradução impacta a experiência dos jogadores e até o volume de vendas. Fiquei emocionado mesmo por vc falar disso aqui. Valeu!
Cara, que bom ver um conteúdo desses! Eu sou localizadora de jogos e fiquei feliz e emocionada em ver você falando sobre isso. É uma profissão sofrida, na maioria das vezes ela é menosprezada mas cara, eu AMO fazer isso! Pensar que as pessoas vão ler, pegar referências, se divertir ali e curtir a experiência do jogo é muito bom!
Muito obrigado por assistir e, principalmente, muito obrigado pelo seu trabalho!!
Que se danem os menosprezadores! Obrigado pelo seu bom trabalho.
Boa noite Cogu ,que vídeo sensacional ,adorei seu posicionamento! ,vc é fodaaa!
Felizmente temos as equipes de tradução que estão trazendo cada vez mais títulos espetaculares para o nosso idioma, muitas vezes de maneiras que nunca seriam realizadas em uma tradução oficial, com censuras e adaptações para atender as visões pasteurizadas dos executivos. Tiro o meu chapéu para todos eles, em especial BMatSantos, Hyd, Denim, FTRGamer, Earthbound Brasil, Jacutem Sabão e todo o pessoal do Fórum Unificado de Romhacking e Tradução!
Ah Cogumelando, que video incrível, necessário, bem feito, carinhoso, só temos a agradecer como sempre, seu trabalho é valioso!
Meu sonho é ser tradutor de games, e estou estudando pra tal. No momento estou traduzindo/localizando Octopath Traveler... Logo tenho certeza que entrarei no mercado ❤
Tá buscando do Inglês ou Japonês? Porque houve mudanças no sentido de várias cenas.
Oi Cogu, você é um cara brilhante, trazer este tipo de assunto a tona é incrível e fundamental nos dias de hoje. Meu desejo, do fundo meu coração, é que as empresas vejam este movimento e comecem a pensar diferente, e não apenas empresas grandes, mas as pequenas também. Acredito que vocês, criadores de conteúdo, com o tamanho do público, alcance com diversas empresas, poderiam se juntar num trabalho que poderia fortalecer este pensamento, com algum tipo de campanha, parcerias com tradutores profissionais, empresas envolvidas neste ramo, empresas de jogos que hoje trazem seus jogos para o Brasil e quais são seus desafios, e até conquistas, enfim... isso faz lembrar da campanha de alguns streamers no passado, mas não muito tempo atrás, para reaproximar a Nintendo do Brasil, e foi uma campanha que foi bem-sucedida no fim das contas, que inclusive ela tem mostrado e trazido, poucos eu sei, alguns jogos para o português, entre outras coisas para nós brasileiros. Obrigado por este tipo de video!! ❤
Ótimo vídeo Cogu ^^ Me lembrou de uma situação que passei com Dragon Quest V do PS2. Ele estava todo em japonês, ai pensei "como vou jogar ele assim" kkkk. E provavelmente perdi na época de jogar um dos melhores RPGs.
Mother 3 tem uma localização por fãs fãntástica!
A tradução de Mother 3 é muito boa mesmo.
Ouvir o Cogu é sempre incrível. Principalmente por trazer temas necessários de forma leve e sempre com um carinho e respeito enorme pelas pessoas.
E a parte que você falou sobre a localização ser feito por pessoas e não IA só mostra isso ainda mais ❤
Assistir aos vídeos de Cogo faz o “jogar videogame” faz cada vez mais sentido l. Que carinho tem este video e que legal todas essas pessoas que contribuíram. Parabéns Cogu e todo o pessoal que fez este video acontecer!! ❤
Quando o jogo e meio casual tipo super Mario, uma falta de tradução não faz muita falta (no meu ponto de vista) porém jogos com história profunda como jogos de RPG por exemplo, uma tradução e indispensável, eu já cansei de jogar jogos em espanhol por não ter tradução, atualmente estou jogando trials of mana tô conseguindo entender parcialmente a história do jogo porém com uma tradução em pt-br com certeza seria outro nível.
Parabéns pelo vídeo maravilhoso cogu, que Deus te abençoe sempre.
Esse tema de traduzir jogos me lembra do meu primeiro jogo que zerei na vida, chamado Stuart Little 3: Big Photo Adventure, que joguei no ps2 quando tinha uns 10 anos, e zerei por um único motivo: era DUBLADO em português de portugal (o que deixava melhor ainda), então eu conseguia entender o que eu tinha que fazer pra progredir, até porque eu não sabia uma palavra em inglês. Traduzir games é essencial.
A tradução do jogo Myst III: Exile, trazida pro Brasil pela Brasoft, eu me lembro de haver um erro grosseiro em um dos diários de um personagem. Tentaram dar "sentido" à uma frase e alteraram a ordem de duas palavras, onde a ordem no idioma original era crucial para resolver um quebra-cabeça. Fiquei travado muito tempo até conseguir resolver. Provavelmente foi traduzido por algum profissional, mas que não estava familiarizado com o universo do jogo. Então, mais importante do que haver um profissional, seria interessante também haver um canal aberto para sugestões dos jogadores poderem participar.
Tem um jogo RPG indie de turnos, Stoneshard, pra PC que é traduzido pra ptbr. Os desenvolvedores tem um servidor no discord onde tem um canal que você pode sugerir tradução ou correção do seu idioma. É um ótimo jogo, vale a pena pra quem curte um RPG com elementos de sobrevivência.
Obrigado por esse vídeo, Cogu. Trabalho com tradução de filmes e séries para serviços de streaming. Sua fala e seu video sao muito fortes, muito importantes. Me tocou principalmente, por razões óbvias, quando voce disse que quer uma pessoa empregada e trabalhando nisso. E eu falo com propriedade, a IA nunca tera o mesmo cuidado e o mesmo trato com uma tradução e/ou adaptação. E digo mais, ja joguei varios trabalhos fan made melhores que muitos jogos AAA. Quantas vezes me indignei com traduções ridículas mesmo, em Red Dead Redemption 2 e GTA 5, por exemplo.
Parabéns pelo vídeo Cogu e cada vez mas sucesso pra vc e pro canal
Esse seu vídeo explana um assunto q ocorre com a maioria das pessoas (incluindo eu mesmo).
Já deixei de jogar muitos jogos só pq estes ñ tem traduções o próprio Dragon Quest e um desse q eu queria muito jogar mas a por falta de tradução acabei desistindo.
A série de jogos Nino Kuni tbm desistir de jogar por falta de tradução.
Só Final Fantasy q joguei sem tradução e estes foram; FF XII, FF XIII, XIII PART 2 e o Lightining retuners. De resto passei tudo batido.
Muito bom esse video, e realmente não jogava muito RPGs por estarem em ingles. Lembro que achei algumas roms de Chrono Trigger em pt-br mas quando chegava em Seal a tradução crashava o game todo. Hoje já manjo um pouco mais de ingles e da pra aproveitar o game, só me falta tempo. Mas Alone In The Dark do ps1 joguei copiando todos os dialogos e diarios do game em um caderno e traduzindo com um Michaellis do lado 😄😄😄😅🥲😢😭
Sinto que uma parte desse problema é que não são, necessariamente, jogos novos, mas jogos antigos relançandos na atualidade, como Kingdom Hearts, Persona, Dragon Quest e outros títulos que fizeram sucesso no passado, mas que na hora do port, do remake ou até uma atualização de versão, não "conseguem" ter uma tradução, legenda ou dublagem em português.
Perfeito, as novas versões DQ ou Suikuden não terem legenda acabou com minha vontade de comprar.
Fiquei com a impressão que não consegueria aprovar s jogos ao máximo.
Cogu venho de um video de 2 anos atras, pedir que pelo amor de Deus coloque algum lembrete pra quem está vendo o video deixar o like, eu estou maratonando o canal com a minha filha de 6 anos e agt assiste na tv e como os videos se parecem muito as vezes eu dou like em um video e esqueço no proximos. Sou muito grato pelo conteudo, graças a isso estou introduzindo minha filha ao mundo dos video jogos novos e retrô
Até entendo inglês mediano, mas perco muita coisa se eu for jogar um RPG em inglês. Minhas franquias preferidas são Sonic, Zelda e Dragon Quest... mas Zelda e Dragon Quest hoje em dia só consigo jogar bem em Espanhol. Próximo Zelda finalmente vai ter português, mas Dragon Quest só o Buildes 1 tem pt-br. Talvez por isso a criançada hoje em dia prefira jogar jogos de celular e Playstation, pq tá tudo em português (menos Dragon Quest que tá ingles até no celular rs). Recomendo tentarem jogar em espanhol, é muito parecido com português.
Que vídeo maravilhoso com participações maravilhosas. Eu apoio as traduções para todos os games, principalmente para os RPGs!
Que vídeo legal. Ótimo trabalho, Cogu. Gostei de ver as participações.
Excelente vídeo Coku. Quando se fala de Brasil chega a ser triste algumas coisas com vídeogame.
curti bastante! foi um vídeo bem quando, o que ta acontecendo comigo... eu prefiro rpgs... e estou querendo aprender inglês justamente por causa disso, + é ruim esperar pra jogar ate que vc entenda alguma coisa, espero que eu não perca o foco
Muito legal ver o cenário do Cogu evoluindo organicamente. Fiquei feliz de ver a cadeira nova. O trabalho dele exige equipamentos que o preservem. Celebremos as melhorias!
Muito obrigado pelo carinho!!
Lembro de ter traduzido metal warriors de snes mto anos atraz
Foi uma experiência mto divertida
A tradução mais do que acessibilidade também é uma questão de mercado. Atualmente o mercado brasileiro de games é gigante não adianta negar isso. E muitas empresas entenderam isso e o lucro que isso daria. Quando o mercado estadunidense explodiu nada chegava lá se não estivesse em inglês a mesma coisa no mercado japonês. Então devido ao tamanho que nós temos faz sentido pedir por legendas em português principalmente pelos preços atuais que os jogos estão chegando.
Uma franquia que eu conheci a pouco tempo, mas já é uma das minhas favoritas é the legemd of heroes e sua saga trails ou kiseki. E por ser uma empresa menor japonesa os jogos saem primeiro no Japão e as vzs demoram mais de 1 ano pra sair no ocidente com legenda em inglês. E mesmo assim é amada no mundo todo, uma localização brasileira dessa franquia seria um sonho.
Dragon Quest é um game essencial para quem é fã de rpgs, eu o chamo de RPG raiz diante de todos os seus elementos. Para mim, sempre foi e sempre será um prazer traduzir e compartilhar esses games com o público, para que as próximas gerações conheçam o quão maravilhoso é o mundo dos rpgs. #rpgévida. Parabéns Cogu pelo vídeo.
Fala Cogu, sugestao: faz lives aqui no YT mesmo jogando até zerar um jogo, igual o BrksEdu faz
Eu amo Kingdom Hearts desde os 12 anos, e eu tive sorte de já saber inglês nessa época, eu fazia curso desde os 6 anos de idade.
Eu fui com o tempo entendendo o que os jogos que eu jogava estavam dizendo no inglês e hoje eu não preciso de tradução por ter uma compreensão bem avançada, mas é muito importante a questão de tradução realmente!
Eu agradeço ao pessoal da Phantasie Translate que são fãs que tem esse trabalho de localizar os jogos de KH pro público, fiz questão de exaltar o trabalho deles no meu vídeo
Muito bacana tratar desse assunto, já que por exemplo tem um jogo do Astro Boy de GBA em específico que tem uma história excelente. Eu cheguei até mesmo a escrever e traduzir todo o roteiro dele num bloco de notas em TXT, mas como não tenho nenhum conhecimento de inserir texto traduzido em jogos antigos (até porque, pelo o que sei, é um processo bem complicado) nunca acabei tornando isso uma realidade. Mas ótimo vídeo como sempre, Cogu 👍
Vídeo excelente, todos falaram super bem, achei pontos colocados pelo Edu sensacionais, parabéns a todos!
Vc falar de Dragon Quest pegou muito em mim, sou fã da série desde o VIII no PS2. Joguei o 4, 9 e 11 depois e mesmo entendendo inglês é um absurdo o 11 que é tão recente não ter ptbr. Triple A sem tradução hoje em dia não dá para entender
Concordo com tudo que foi dito, mas por outro lado, o que é que o Brasil como país colabora para que isso aconteça? É imposto em cima de imposto e todo tipo de dificuldade possível para que empresas estrangeiras se interessem ou nos enxerguem como um terreno fértil de se aplicar algum esforço. Aí tbm não dá né. Não adianta cobrar das empresas mais atenção a nós sendo que o país não incentiva em nada. Aliás não incentiva nem estrangeiros muito menos a produção nacional de jogos. Este país é ridículo e não vejo o pq as empresas pensariam diferente.
Amigo, você sabe que a conversão não é exata, nós pagamos os impostos por cima dos 60 dólares, as empresas ganham em vendas simples
Vira lata
@@tyrael13cara, vai me dizer que o mano está errado?
Se você mora no Brasil sabe muito bem que não estamos nos melhores momentos já fazem ANOS
Nunca esqueço do meu primeiro Dragon Quest, foi o 6 em japonês no SNES no começo dos anos 2000. Um amigo arrumou o cartucho piratinha e a gente explorou por muitos dias, mesmo não entendendo nada, mas chegou um ponto que a barreira do idioma nos fez parar, frustrados por não conseguir prosseguir mais. De lá até agora, muitos outros jogos entraram no meu caminho, mas eu ainda quero jogar o Dragon Quest 6 para finalmente entender tudo aquilo que já me prendia mesmo sem saber o que estava acontecendo. Abraço, Cogu!
Caramba. História bem parecida com a minha. O meu tbm foi o DQ6 do Snes em japonês. Perto de casa tem uma lojinha que vende muitas coisinhas e é de um casal japonês. Foi mais ou menos nessa época tbm, início dos anos 2000, tinha o DQ6 piratinha vendendo lá. Foi paixão a primeira jogada e não atoa se tornou minha franquia favorita. Mesmo não entendendo nada e nem consegui terminar na época porque fiquei travado em uma parte que eu nem tinha ideia do que fazer. Só fui terminar quando saiu em inglês pro Nintendo DS. E faria muita diferença mesmo a localização dos DQ. Jogos maravilhosos.
Essa semana comecei aprender japonês só para jogar os Dragon Quest que não sairam no ocidente, talvez eu até fan-traduza alguns deles um dia! :D
Maravilhoso esse vídeo, Cogu! Parabéns!
Um dos motivos por eu ter criado o meu canal foi justamente poder traduzir, legendar e até mesmo dublar os jogos, pra apresentar pros falantes de português algumas das histórias que eu mais gostava, mas que, por estarem em inglês, muita gente não podia entender. Naquela época, não havia qualquer perspectiva da Nintendo vir pro Brasil, quanto mais lançar jogos em português. Ainda bem que isso mudou e que têm saído cada vez mais jogos traduzidos e localizados, porque, como você disse, uma boa localização faz toda a diferença. Tenho passado bons momentos jogando Yakuza: Like a Dragon, assim como tive uma experiência incrível com Tales of Arise. Muito disso se deve à localização maravilhosa desses dois jogos. É engraçado que hoje RPG seja meu gênero favorito, sendo que, quando criança, eu odiava completamente qualquer tipo de RPG. Óbvio que era simplesmente por não entender nada que estava acontecendo lá. Só fui gostar mesmo quando comecei a entender inglês (que aprendi jogando, a propósito) e consegui saber o que era falado em Pokémon Blue e FFIV, os primeiros RPGs que zerei na vida. Triste é ver que muita gente não descobre essas histórias maravilhosas por não estarem em português e compreendo perfeitamente, até porque eu era assim na infância. A Square Enix tem jogos fantásticos, com enredos absurdamente bons, mas muitas vezes realmente deixa a desejar com relação à tradução, o que é uma pena. De todo jeito, sigo tentando ajudar ao menos algumas pessoas a descobrirem certos jogos em inglês que de outra forma nem teriam dado chance. Inclusive, coincidentemente, acabei de fazer uma live em que estudo inglês juntamente com o pessoal do chat usando o jogo Phoenix Wright. Com certeza preferiria que todos os jogos saíssem em português, mas enquanto isso não acontece, a gente faz o que pode pra ajudar. Mais uma vez, valeu pelo excelente vídeo, Cogu!
Muito bem Cogu, meus parabéns pelo vídeo, parabéns a todos que com vc falou o que todos os gamers brasileiros anelam falar para todas as desenvolvedoras de jogos, muito obg pelo vídeo e pela preocupação com aqueles que não dispõe de um segundo idioma.
Que vídeo f0000da, camarada Cogu!
Cogu, vamos fazer um esforço para levar este movimento adiante. Talvez você e seus companheiros UA-camrs pedirem por meio de um vídeo ou post para os inscritos enviarem uma mensagem, seja via e-mail ou outro canal de comunicação para a empresa falando sobre o interesse do Brasil em traduções e localização para os jogos.
Gosto sempre de destacar Disco Elysium e sua versão em português que é muito bem feita! São mais de 1 milhão de palavras naquele jogo, e o time brasileiro de tradução conseguiu fazer um trabalho fenomenal!
Tem muitos jogos e franquias que eu adoraria jogar mas não tem tradução para poder entender as histórias, isso é bem frustrante um pais continental como o Brasil não receber jogos traduzidos.😕
Fiquei feliz com a localização do novo Zelda: Echoes of Wisdom, espero que mais empresas tenha esse olhar para nós
Conteúdo muito necessário Cogu, Parabéns!
Mais que um vídeo, uma carta de amor à Dragon Quest, à RPGs em geral e a nossa língua. Lembrem-se, além da cultura, a língua é o que faz de um aglomerado de pessoas, um povo!
Com certeza a localização dos jogos é importante, para as pessoas, que vão aproveitar melhor a experiência do game, para as empresas e para as empresas, que acabam vendendo mais os seus produtos. No fim todo mundo sai ganhando com isso.
Parabéns pela iniciativa Cogu e todos que participaram dessa carta de amor, e mais sucesso à todos!
Recentemente comprei um desses portáteis de entrada para emulação, roda jogos até PS1, está sendo uma experiência muito legal porque procurei justamente por jogos traduzidos, de ps1, snes, gba. Jogos clássicos que joguei quando era mais novo como super mário e pokemon de gameboy/advanced, trazem uma outra imersão ao jogo por ter plena compreensão do conteúdo e dos diálogos. Estou tendo a oportunidade de jogar Chrono Triger e não imagino que estaria me divertindo tanto se estivesse em inglês, está sendo uma ótima experiência no geral.
16:26 a minha favorita que ta faltando tradução oficial é a serie de jogos do Paper Mario
É complicado quando jogos recentes não têm suporte em português. Um tempo atrás, comprei Eastward achando que logo teria a versão em português, mas até hoje nada. Sei que fãs fizeram uma tradução para o Switch, mas nunca fui atrás. Outro exemplo é Visions of Mana, que também não tem PT-BR, mas já tem fãs trabalhando nisso. Assim que sair, vou jogar.
Que legal ver você citando Persona. Poucas vezes vejo você falando no nome desse jogo.
Acho que você não é muito fã, talvez. Muito bom o vídeo. Importante e divertido. Abraços.
até onde eu sei ele jogou o 2 que você joga com a Maya
Parabéns, pelo canal ! Os assuntos são incríveis. UMA FRANQUIA QUE EU GOSTARIA DE VER EM PT-BR É Shining Force.
Localizador de jogos aqui.
Cara, seu vídeo ficou sensacional e emocionante!
Uma coisa que poderia ser feita seria chamar alguém que trabalhou na localização de alguma franquia conhecida para uma entrevista com o principal objetivo de fomentar o interesse da galerinha nova para essa profissão.
É uma área ainda muito obscura para quem quer entrar e que precisa de MUITA gente qualificada pra dar conta da demanda (que só tende a aumentar!). Estaria plantada mais uma sementinha para que no futuro venham mais e mais jogos com o nosso lindo idioma como uma das opções oficiais.
Ana Cristófaro é um bom nome. Vejo o nome dela em tudo que é crédito de jogo que eu joguei.
Meldels... Que vídeo extremamente necessário... Tu és uma lenda, Cogu!
Fala Cogu! Eu só passei a gostar de rpg graças as traducoes de fã, da antiga CBT, Hexagon... graças a esses caras eu joguei em pt o primeiro RPG emulado, que foi o Final Fantasy V e logo depois joguei o FF 6 e Breath of Fire 1 e graças a isso virei fã desse gênero e que antigamente só tinha experimentado mario rpg quando lançou e não entendia nada pq só tinha em inglês. Hj em dia em dia eu entendo inglês, mas é mto melhor jogar em português nem que seja legendado.
Eu tenho um switch e garças a ele joguei Dragon quest 11 legendado e outros rpg. Que eles entendam a importância de ao menos legendar os jogos. Abraço
Um dos meus primeiros rpgs que joguei foi o DQ6 em japonês do Snes. Perto de casa tem uma lojinha que vende muitas coisinhas e é de um casal japonês. Foi mais ou menos no início dos anos 2000, tinha o DQ6 piratinha vendendo lá. Foi paixão a primeira jogada e não atoa se tornou minha franquia favorita. Mesmo não entendendo nada e nem consegui terminar na época porque fiquei travado em uma parte que eu nem tinha ideia do que fazer. Só fui terminar quando saiu em inglês pro Nintendo DS. E faria muita diferença mesmo a localização dos DQ. Jogos maravilhosos. s2
Eu falo por mim: um RPG traduzido mudou minha vida com games. Eu joguei o Phantasy Star traduzido lá no Master System e até hoje é top-5 dos meus jogos favoritos de todos os tempo...muito por conta da tradução, por isso já zerei 3x (que eu lembro)...um jogo absolutamente fantástico e que é muito importante pra minha trajetória gamer. Defendo sempre localização por essa e por outras.
Ótima iniciativa! Acho muito válido trazer esse tema. Sinto que parte do motivo de eu não ter experimentado tantos RPGs foi a barreira da língua. E não tinha problema com batalha em turno, jogos longos o outras coisas que poderiam me afastar do gênero.
Me desanima sempre que vejo que um jogo com muitos diálogos não vai ter localização, especialmente quando são franquias famosas.
Faz muita diferença, tenho 2 exemplos muito vívidos na minha cabeça. Quando era criança joguei max payne 1 DUBLADO e age of mithology DUBLADO, a experiência de ambos foi maravilhosa e até hoje ta marcado na memória.
Meu querido, acabei de chegar no canal e não vou conseguir assistir o vídeo agora por conta do horário, mas assistirei amanhã!
Porém por experiência própria, não consigo imaginar minha vida caso os jogos que joguei na infância fossem em português.
Aprendi inglês de maneira muito orgânica e divertida por conta dos jogos. Lembro claramente dos momentos que ficava preso em certas partes por não entender o que o texto do jogo me mandava fazer. Ao associar palavras e frases com as ações e cenas que via nos jogos eu aprendi o suficiente para assistir vídeos aqui no UA-cam de canais gringos quando não havia conteúdo de certos tópicos em português. Obviamente não entendia tudo, mas a falta do conteúdo em português me fez estar sempre ativamente lendo e escutando o Inglês.
Digo isso pela minha experiência, e sei que caso eu não tivesse a facilidade que uma criança tem pra aprender eu teria muito mais dificuldade. (Eu era criança)
Dito isso, o principal problema que vejo hoje em dia é a falta de carinho na localização pra cá, não é apenas traduzir, é trazer pro nosso mundo né. Não consigo imaginar assistir Dragon Ball sem a dublagem brasileira. Lembro de assistir One Punch Man dublado quando lançou, e é maravilhoso, divertido, as piadas e referências da nossa cultura, ficou show demais!
Hoje em dia prefiro consumir quase tudo em inglês, áudio e texto, mas uma boa localização sempre conquista meu coração.
Atualmente eu to jogando o Xenogear no ps1 e posso dizer com toda certeza que, graça a Deus q tem tradução em pt-br. O jogo é quase uma visual novel de tanto de diálogo kkk mas vale muito a pena pq a história é incrível e sinto que essa experiência não seria a mesma se jogase em inglês, mesmo eu tento um inglês intermediário ainda assim teria que dar um pausa pra procurar a tradução de alguma palavra... Ja joguei muito RPG em inglês e quero tbm aqui agradecer a essa galera que dedicou seu tempo para traduzir essas obras, transformou nossa experiência em jogar RPG ainda mais prazerosa! Atualmente estou aprendendo japonês e tbm espero um dia traduzir jogos 😊
A série Trails(Kiseki) da Falcom seria um sucesso gigantesco se tivesse tradução...
Fazendo uma rápida pesquisa, Trails in the Sky SC, por exemplo, tem mais de 700.000 de palavras em inglês. Sei que o primeiro jogo, versão de PC, foi traduzida pra ptbr por um fã, o GUSRG. Baita trampo, o elogio demais!
Obrigado, Cogu, to sentindo sua falta durante a semana, irmão, um abração pra vocé!🎉🎉🎉🎉🎉🎉
Pra quem gosta de JRPG sabe como é difícil apenas sentar ligar o vídeo game e se divertir, mesmo sabendo inglês vc precisa tá com muito mais foco pra entender a narrativa do jogo
Triste realidade pra gente! Joguei recentemente Tales of The Abyss e poxa, quanto texto esse jogo tem! Difícil conciliar uma jogatina tranquila enquanto tem que entender a história.
Cogu... Vc já jogou Project Zumboid? Não é um jogo que se zera, mas super desafiador irmão, vale a pena!
Cogu não faz um vídeo faz um documentário! Excelente!
Acho que a importância da localização é bastante óbvia e foi muito bem reforçada pelo Cogu! Porém, tenho muita curiosidade pra saber qual a justificativa de negócio para uma publisher decidir não traduzir seu jogo pro Português. Alguém tinha que fazer esse trabalho investigativo e trazer pra nós. Por exemplo, a Atlus sempre foi notória em não localizar pra pt-br, mas os últimos jogos estão vindo... O que mudou? Qual era o entendimento deles sobre o nosso mercado e por que decidiram virar a chave agora?
Cara, ótima sugestão!
Esses jogos japoneses nichados até um bom tempo atrás nem sequer tinha versões em inglês e depois que fez um pouco de sucesso nos EUA por conta da tradução pra Inglês ficou bastante tempo por lá e só recentemente que fez mais sucesso globalmente por conta do boom dos jogos estilo anime ,aí eles devem ver que o Brasil tem tido mais interesse nesses jogos aí traduzem,chuto que seja isso .
Nossa isso é muito verdade, quando eu joguei persona 5 pela primeira vez, como não tinha tradução, quando começou a não ter mais voz, eu só fui desanimando de jogar, porque era cansativo ler a história. Mesmo sabendo inglês, nos momentos de descanso prefiro jogar em português
Um dos vídeos mais necessários sobre games que já vi, mostrando números e experiências pessoais. Só o Cogu pra estar na frente dessa luta, mais criadores tbm poderiam comprar essa batalha pelo PT BR.
Que video sensacional e necessário, parabéns cogu
Feliz pela cadeira nova Cogu ❤ Parabéns!
fundamental esse tema, cogu! todos os influenciadores têm que se unir e falar sobre isso
Meu primeiro Dragon Quest foi o 4 no DS, o inglês rebuscado foi realmente muito difícil de entender, mas os sotaques eram impossíveis.
Só fui entender os sotaques MUITO tempo depois, inclusive só com o 11 com voice acting consegui diferenciar alguns sotaques.
Chrono Trigger lembro de imprimir na lan house os detonados, de tanto ir e voltar no tempo pra descobrir o que eu precisava fazer e tentando traduzir com o dicionário. Foi sofrido, mas ter conseguido foi uma vitória na época.
Hoje consigo entender inglês, e pra mim foi benéfico jogar com o dicionário do lado, mas sempre foi uma experiência solitária, já que muitos amigos não jogavam os mesmos jogos por ser em inglês.
Tradução é sempre ótimo, porque só amplia o alcance.
Acho que o único jogo que eu continuaria jogando em inglês é pokemon, pq já tô acostumado com os nomes dos golpes.
Mostra seu setup e cenario!!
Galera ia se amarrar (e eu tbm😊)
🤍🤍
Dublagem é aquele carinho que merecemos e uma legenda simplesmente é uma obrigação hoje me dia!
Seu Posicionamento sobre isso é muito bonito de ver parabéns!
seus videos são muito bons ,da pra peceber seu amor pelos jogos so de ver um video