wow, y donde es que tes hombre tiene los oidos para decir que todos los doblajes estan de diez, si es para esconder que el castellano esta pecimo, las letras se la pasan por el forro de los huevos y por si fuera poco el coro ni se hacerca al original, no puedo decir que me guste ningun doblaje ademas del latino, si el latno es el unico que logra dar esa ternura que da el japones
En castellano parece que lo canta Rocío Durcal o una mujer de 50 años y en latino una dulce joven adolecente que hacemeja mucho al japonés y alas imágenes de la adolescente Bulma
El de Latino es mas Fiel la letra al japones eso se sabe y la voz de latino es suave como en japones y tierno en cambio de la voz de castellana en el ending no es mala pero aveces se escucha claramente q desentona y no va lineal su voz como debe ser un 8 le daria al español y el latino 10 igual al Japones y el ultimo el de latino no esta ni doblado en nuetro idioma por ende ni deberia estar ahi buena reaccion 👍😎
Lo que sucede es que el doblaje latino le imprime más sentimiento no sólo canta y ya, creo que va mas allá y siente la canción y se mete en cualquier personaje
Ddiferencia entre castellano y latino obviamente se nota,laino entona mejor,rima mejor,mejor compas,traduccion mas fiel,voz mas suave y dulce,supera al japones,encambio castellano,parece que va a contratiempo de la melodi,las frases no encajan bien no hay micha rima,es mucha la diferencia,como es que no te das cuenta,y si tuviera que elegir otro ending aparte del latino seria el brasilero...
Ahora anda de moda ese canal de la chica que su novio mira dragón ball z por primera vez. Ese chaval le gustó la voz de la española. Hay que admitir que en latino pareciera que quisieron simular que la canto bulma.
Soy latino, pero no solo por qué lo haya escuchado desde pequeño, sino que de verdad el doblaje latino es muy bueno, es el más fiel en letra y en voz. Pero si es de escoger otro diferente, me iría con el de Brasil. Saludos desde Colombia 🇨🇴
En serio te parecen iguales la española y la latina? Asu está más que claro que son Totalmente diferentes, que hayas crecido con una no te puede quitar tanta objetividad. La peor fue sinceramente la española, pésima traducción y aunque la cantante es entonada nada se parece al original parece una mujer de 50 años. Nada objetiva tu reacción. Pésimo
El latino y el brasileño son muy parecidos ,y no solo en este ending si no que tambien en diferentes openings y endings de dragon ball ....incluso la letra son muy pero muy parecidas
tontos brasil es un pais latino muchos se equivocan de eso el doblaje de nosotros seria hipanoamericabo o español latino y no se copiaron los brasileros y hispanos (menos españa) colaboraron en los op ,endigs y doblajes de los caps
Japonés y latino en primer puesto Las diferencias entre el latino y el castellano son como dice su letra colosal jksjss no hablando objetivamente es el tono de la cantante al ser un ending debe ser la voz más dulce al menos como lo es en la japonesa lo que la latina consigue lo otro es el coro debe desir "ROMANCE" que es el título lo que el castellano catalán gallego no lo hacen y si la latina otro es la letra la Castellana se la invento en cambio la latina la adapto de la original Punto personal soy uno de los muchos latinos que creímos que esté ending lo cantaba Bulma además de darme mucha nostalgia y ser uno de mis ending favoritos 😀 Saludos de chileeee !! Y muy buen video Bro 👋😁
En cuanto voz, la latina es mucho mas dulce y se asemeja mucho mas a la japonesa. La letra tambien es mas elaborada, tiene mas meaning y melancolia. La castellana es muy simple en cuanto a la letra y como demaciado agresiva.
Deja eso tu no sabes de doblajes, el castellano estuvo pésimo y el mejor es el latino y el japonés el brasileño no lo mencionó porque es una copia de el latino.
Pues para evitarme un sermon solo dire que los q fueron cantados a excepcion del latino parecian esas canciones que escuchaba mi abuela pero cantan bien solo que la letra parece sacada del traductor de google xD Bueno el latino, es mas dulce, suave en cuanto a la letra transmite realmente lo quiere decir es efimera y notablemente cierta. La segunda version latina jajaja no se de donde te lo as sacado por q yo siendo latino nunca lo eh escuchado en mi vida jajaj enserio. PD: Este es el primer video que veo de tu canal y pues es demasiado pobre osea pareciera que lo hubieses hecho apurado o algo que lo haces por compromiso ya que no dices mucho al respecto.
Gracias Powermanfitness por recomendar mi contenido como siempre! Ya pasamos los 1000 subs!!! Gracias gracias gracias Sigue asi bro me encantan tus reacciones!!
los brasileños siempre hacen eso, no se si copian o desde mexico les mandan la traduccion para que ellos lo adapten al portugués, me he dado cuenta de esto en todo dragon ball y tambien en Z
El ultimo ending de latinoamérica fue del primer doblaje de db; que de hecho ni asi se llamaba sino "zero y el dragón mágico"; del cual solo se doblaron 60 capítulos.
yo se que dijiste que no pusieramos nuestro idioma, pero hay que aceptar que el latino es la version mas fiel por las siguientes razones: Cuando canta a la vez tambien interpreta, se sabe que la cancion es sobre Bulma, se escucha como si fuera Bulma quien lo cantara, al igual que en el Japones. Es quien tiene la letra mas correcta de la version japonesa y mejor adaptada a la vez. Se respetan hasta los coros y lo hacen exactamente igual. Otra version que me encanto y que tambien le daria un 10, es la Brasileña. No estoy seguro de quien de inspiro de quien, pero desde el principio el Latino y el Brasileño tiene casi las mismas letras en los openings y endings
Hola soy argentino, la version que mas me gustó es la japonesa. Mi top es 1. Mexico 2. Japon 3. Ikurriña En cuento a diferencias entre el latino y el castellano es que, como la canción está centrada en Bulma, la voz de la interprete mexicana suena mas juvenil y dulce así como es Bulma dando la ilusion que es ella la que canta(esa es la idea) y la castellana si bien canta lindo, la voz de mujer cuarentona que hace la cantante no es acorde a Bulma😦
Los coros del hombre en Romance te puedo dar, te puedo dar. No los tiene la versión en España. La última versión "Latina" nunca la escuché además está en inglés.
El español muy malo...cambio toda la letra y el sentido de la canción, ni siquiera dice "Romance te puedo dar" que es el título 🤦🏽♂️. El que mejor está adaptado es el latino y el de Brasil.
Totalmente de acuerdo el latino es el mejor y Brasil le seguiría ya que también hacen el coro que queda muy bien 😁 y siendo realista el que reacciono dio a entender que el castellano estaba a nivel del latino esta claro que el chico obio le gustó ese ending y no fue objetivo porque el castellano no está nada bien ni siquiera conjugaron bien las palabras el castellano está por debajo de todos
Eres un mal crítico la comparación tiene q ser todos con el japones en letra tono de vos q sean más paresido al japonés pero tu a todos les das un diez la estas cargando allí tio
Muy buen video pera deberias reaccionar con los mas vistos:Japones(original), Español, Latino asi los vídeos no se haran muy largos y tampoco tendras que adelantar. Suerte en tus vídeos✌🏼
con todo respeto el ending en castellano es para tirarlo a la basura, ni si quiera mencionan "romance para ti o amor para ti" que es precisamente lo que quiere dar a entender la canción original, como que no hay diferencias en la voz, claramente en latino suena como alguien de 15 o 16 años que era mas o menos la edad de bulma, en castellano es como de alguien de 24.
Hola crack saludame en unos de tus videos saludos desde México..🇲🇽 Sigue así.. Reaccionando al los doblaje de anime eres el mejor... Saludos para los españoles..
Sinceramente, no creo que esté bien que reacciones a estos endings y los califiques a varios de ellos con un 10, antes que todo debes tener en cuenta cual es más fiel y se asemeja más al original en cuanto al tono de voz y letra, y debes ser mucho más crítico, no sólo concentrarte en la temática e imágenes Y personalmente los doblajes que lo hicieron bien fueron el catalán, el brasileño y por supuesto que el Latino, y recalcar que esté último simplemente puso a una cantante que le daba esa tranquilidad, sutileza y dulzura que está cancion requiere y bueno la letra ya está demás recalcar. Pero bueno cada quién con su opinión y criterio personal.. 🙌🏻
la diferencia es que el latinio tiene coro y el castellano no,al final dise de la cancion canta que estara sofriendo por pensar el el y en el latino queda mas dulce que vive en su corazon algo asi
me parece que estas evaluando mal los endings ya que no debes evaluar en cuanto a la tematica y la melodia de la cancion, ese si es un punto que debe tomarse en cuenta, pero la fidelidad al final me parece que lo es todo y la manera en la cual cada idioma adapta la letra de la cancion sin perder la fidelidad es como deben ser evaluados cada ending. Saludos y buen video gracias por traer versiones que nunca habia escuchado
Tienes que dejar eso de que te gusta porque dices que todos estaban de 10 a diferencia del gringo y de Canadá, segundo tendrías que basarte en la letra original, la voz de la letra original, el tono de la letra original y si es en los capítulos también de igual manera y la actuación y ps la diferencia que hay entre latino y castellano es que el latino es totalmente superior al castellano en todo dragon Ball y dragon Ball z
1: Japones, Latino 3: Español Buena reacción bro, este opening es muy hermosos y nostalgico, el Latino y el Japones los mejores y la voz de Marisa de Lille en Latino es buenisima y se parece mucho al Japones, esa diferencia es con el castellano y los demas estan bien a otro estilo, excepto el Castellano que es medio parecido al igual que el japones en la banda sonora al igual que los otros doblajes y me gustaron, saludos crack
Pues la diferencia es la letra, en castellano no se acerca a la original, eso lo hace diferente al español latino y melódicamente suenan mejor el japonés, español latino y el portugués. Y disculpa a todos los que pones 10 son de tu país JAJAJA así no vale, para mí esos no llegan ni a 5.
la gran diferencia es que la castellana se inventaron la letra y no tenia sentido la voz es de una doña esta en pocas palabras fatal y la latina es una voz más añiñada de acuerdo al ending siendo que la protaginista del mismo es BULMA y lo más importante es que respetaron la verisión original es decir la adaptaron
Como es posible que reaccionas y no pones atencion o no quieres poner atencion a lo diferente que es el Castellano y el Latino? No es que el castellano esta mal pero no son para nada igual que al Latino. El Latino es basicamente la version Japonesa con letra y acento en español latinoamericano. El tono de voz la dulzura y la letra en para nada se parece al Castellano. Hay que abrir esos oidos si lo tuyo es reaccionar y talvez asi tengas mas suscriptores y menos dislikes. Y no se trata de que hables bien de el Latino si no que no tiene base y tu "feedback" es decir "ES QUE ES SIMILAR AL CASTELLANO" y eso no es suficiente, Aunque fuera malo seria bueno que dirias ejemplos o dieras tus razones . Y Para ser imparcial puedo decir que el portugues de Brazil se parece mas al Japones y Latino es que no es por nada pero en este continente Americano saben de doblajes ya sea Mexico, Brazil o Argentina.
De dónde lo sacaste al segundo del latino jamás lo había escuchado nisiquiera se entiende lo q dice capas sea algún cover pero la original es la primera PD:lo siento pero la mejor de toda es la latina sin duda alguna es 100%fiel a la original y hasta el sonido es mejor q las demás
De hecho el latino se apega a la letra original en japones, asi mismo se busco dentro del cast una cantante que se asemejara en voz a la cantante original, y en efecto quien canta es Bulma.
Chicos no sean tan destructivos con los comentarios, pobre el amigo, esta visto que recién empieza con las reacciones y es claro para el Universo entero y "Del Infinito al más alla" que la mejor versión es la Latina y la peor la Española...
La verdad que tanto la versión Japonesa como Latina son perfectas, la versión en Latino no es totalmente fiel porque la música fue hecha para el canto en Japones, y como las palabras no tienen la misma cantidad de letras, no había manera de que sea exactamente igual y que a la vez cuadre el canto con la melodía, y sería lo mismo si es muy diferente como lo es la versión en Español. La verdad que la versión en Español aun que por muy buena que sea la cantante y voz, tiene 3 errores 1 se inventaron la letra, por ende en varías estrofas el canto no cuadro con la melodia, 2 la cantante alzo mucho la voz, y dado el estilo romantico juvenil de la canción se amerita un canto mas suave y dulce, y 3 la voz de la cantante era muy mayor. Por ende serí 1 Japones. 2 Latino, las demás están mas o menos parejas excepto la ultimo que sería en Castellano.
Creo y con respeto que la diferencia del latino y español es todo y la otra versión de latino ni la tomo en cuenta para mi no existe y nada con la entonación amigo ni la letra nada que ver
Y errado decir que los tonos de el castellano y latino son iguales o parecidos... En castellano ya no está la voz dulce, se escucha de alguien más grande y en cuanto a la letra no es nada fiel. Mi top es: 1) el primer latino 2) japonés 3) Brasil Saludos desde Colombia 🇨🇴
El latino te da la idea k lo canta Bulma en cambio los demás perece k lo canta una señora de 50 años.. y muy aparte la letra es otra cosa ....mil veces el latino es mucho mejor.. saludos de Perú 🇵🇪
La diferencia creo q la de españa es un poco señara la q canta la latina tambien pero suena mas joven Tambien reaciona alos op de evangelion ai ves este cimentario porfa reaciona al op de evangelion
La proxima reacionate a estos doblajes: Afganistán Albania Alemania Andorra Angola Antigua y Barbuda Arabia Saudita Argelia Argentina Armenia Australia Austria Azerbaiyán Bahamas Bangladés Barbados Baréin Bélgica Belice Benín Bielorrusia Birmania/Myanmar Bolivia Bosnia y Herzegovina Botsuana Brasil Brunéi Bulgaria Burkina Faso Burundi Bután Cabo Verde Camboya Camerún Canadá Catar Chad Chile China Chipre Ciudad del Vaticano Colombia Comoras Corea del Norte Corea del Sur Costa de Marfil Costa Rica Croacia Cuba Dinamarca Dominica Ecuador Egipto El Salvador Emiratos Árabes Unidos Eritrea Eslovaquia Eslovenia España Estados Unidos Estonia Etiopía Filipinas Finlandia Fiyi Francia Gabón Gambia Georgia Ghana Granada Grecia Guatemala Guyana Guinea Guinea ecuatorial Guinea-Bisáu Haití Honduras Hungría India Indonesia Irak Irán Irlanda Islandia Islas Marshall Islas Salomón Israel Italia Jamaica Japón Jordania Kazajistán Kenia Kirguistán Kiribati Kuwait Laos Lesoto Letonia Líbano Liberia Libia Liechtenstein Lituania Luxemburgo Macedonia del Norte Madagascar Malasia Malaui Maldivas Malí Malta Marruecos Mauricio Mauritania México Micronesia Moldavia Mónaco Mongolia Montenegro Mozambique Namibia Nauru Nepal Nicaragua Níger Nigeria Noruega Nueva Zelanda Omán Países Bajos Pakistán Palaos Panamá Papúa Nueva Guinea Paraguay Perú Polonia Portugal Reino Unido República Centroafricana República Checa República del Congo República Democrática del Congo República Dominicana República Sudafricana Ruanda Rumanía Rusia Samoa San Cristóbal y Nieves San Marino San Vicente y las Granadinas Santa Lucía Santo Tomé y Príncipe Senegal Serbia Seychelles Sierra Leona Singapur Siria Somalia Sri Lanka Suazilandia Sudán Sudán del Sur Suecia Suiza Surinam Tailandia Tanzania Tayikistán Timor Oriental Togo Tonga Trinidad y Tobago Túnez Turkmenistán Turquía Tuvalu Ucrania Uganda Uruguay Uzbekistán Vanuatu Venezuela Vietnam Yemen Yibuti Zambia Zimbabue Jajajajajaja
El latino es más dulce, yo creo que muchos latinos pensábamos cuando éramos niños que la cantaba la mismísima Bulma 😁😍
Oie zi 😂
En castellano pusieron a cantar a Rocío dúrcal jeje
@@fernandofajardo7746 🤣🤣🤣 así parece!!
Así es y esa era la idea, cosa q mencioné en mi comentario👌
Pues yo no, porque la voz era muy diferente
Latino, japonés y me sorprendió bastante el brasileño, así que esos 3 ganan
El brasileño se copió de latino nada más que la canta en brasileña pero es la misma letra del latino
wow, y donde es que tes hombre tiene los oidos para decir que todos los doblajes estan de diez, si es para esconder que el castellano esta pecimo, las letras se la pasan por el forro de los huevos y por si fuera poco el coro ni se hacerca al original, no puedo decir que me guste ningun doblaje ademas del latino, si el latno es el unico que logra dar esa ternura que da el japones
el castellano hizo su propio ending, nada que ver con el latino que es mas apegado al japones.
El latino y el de brazil son los más parecidos al japonés..
no me gustan tus reacciones deberías de oírlas completas para que haya una buena comparación
En castellano parece que lo canta Rocío Durcal o una mujer de 50 años y en latino una dulce joven adolecente que hacemeja mucho al japonés y alas imágenes de la adolescente Bulma
El de Latino es mas Fiel la letra al japones eso se sabe y la voz de latino es suave como en japones y tierno en cambio de la voz de castellana en el ending no es mala pero aveces se escucha claramente q desentona y no va lineal su voz como debe ser un 8 le daria al español y el latino 10 igual al Japones y el ultimo el de latino no esta ni doblado en nuetro idioma por ende ni deberia estar ahi buena reaccion 👍😎
Lo que sucede es que el doblaje latino le imprime más sentimiento no sólo canta y ya, creo que va mas allá y siente la canción y se mete en cualquier personaje
Ddiferencia entre castellano y latino obviamente se nota,laino entona mejor,rima mejor,mejor compas,traduccion mas fiel,voz mas suave y dulce,supera al japones,encambio castellano,parece que va a contratiempo de la melodi,las frases no encajan bien no hay micha rima,es mucha la diferencia,como es que no te das cuenta,y si tuviera que elegir otro ending aparte del latino seria el brasilero...
Ahora anda de moda ese canal de la chica que su novio mira dragón ball z por primera vez. Ese chaval le gustó la voz de la española.
Hay que admitir que en latino pareciera que quisieron simular que la canto bulma.
@@CNLALostMedia y que tiene eso de malo?
Soy latino, pero no solo por qué lo haya escuchado desde pequeño, sino que de verdad el doblaje latino es muy bueno, es el más fiel en letra y en voz. Pero si es de escoger otro diferente, me iría con el de Brasil.
Saludos desde Colombia 🇨🇴
La voz en el latino es de una chica más joven y pega más y en castellano es una de mujer más adulta.
El latino, y el japonés, son los mejores pero el latino tiene la voz mas aguda que en el japones, y le queda mucho mejor...
Creo que hubo un error el último doblaje no es del latino es el verdadero ending del estadounidense.
ES MEJOR ESCUCHAR LAS CANCIONES COMPLETAS POR SEPARADO PARA TENER UNA COMPLETA APRECIACIÓN.
Saludos desde México!! Bellísimo temaa
La diferencia entré el latino al castellano es colosal el latino se lo come la verdad
es tan dulce la voz del ending en latino nadie le gana
Latino siempre el mejor de toodos
No sabía que Santino Marella hablaba español! XD
En serio te parecen iguales la española y la latina? Asu está más que claro que son Totalmente diferentes, que hayas crecido con una no te puede quitar tanta objetividad. La peor fue sinceramente la española, pésima traducción y aunque la cantante es entonada nada se parece al original parece una mujer de 50 años.
Nada objetiva tu reacción.
Pésimo
La voz en español Latino es dulce como una autentica chica anime.
En español de España la voz es más grave como de señora.
El latino y el brasileño son muy parecidos ,y no solo en este ending si no que tambien en diferentes openings y endings de dragon ball ....incluso la letra son muy pero muy parecidas
porque en Brasil se ayudaron (copiaron) del latino para hacer su doblaje
tontos brasil es un pais latino muchos se equivocan de eso el doblaje de nosotros seria hipanoamericabo o español latino y no se copiaron los brasileros y hispanos (menos españa) colaboraron en los op ,endigs y doblajes de los caps
el video comienza 10:53, de nada.
KanonGoldens gracia capo lastima qe el pelotudo lo adelanta
Diferencias: el ritmo, la voz, la letra. En serio no notas la diferencia entre el latino y los de España???
Soy Latinoamericano y le voy a la versión Latina también pero en Valenciano suena bonito también diria yo que la mas parecida al Latino.
el latino es adorable como el primer amor
Pues yo noto... Un mundo de diferencia
Japonés y latino en primer puesto
Las diferencias entre el latino y el castellano son como dice su letra colosal jksjss no hablando objetivamente es el tono de la cantante al ser un ending debe ser la voz más dulce al menos como lo es en la japonesa lo que la latina consigue lo otro es el coro debe desir "ROMANCE" que es el título lo que el castellano catalán gallego no lo hacen y si la latina otro es la letra la Castellana se la invento en cambio la latina la adapto de la original
Punto personal soy uno de los muchos latinos que creímos que esté ending lo cantaba Bulma además de darme mucha nostalgia y ser uno de mis ending favoritos 😀
Saludos de chileeee !! Y muy buen video Bro 👋😁
En cuanto voz, la latina es mucho mas dulce y se asemeja mucho mas a la japonesa. La letra tambien es mas elaborada, tiene mas meaning y melancolia. La castellana es muy simple en cuanto a la letra y como demaciado agresiva.
10 de 10 al Japonés y Latino...Saludos crack
Lautaro Morales Saludos lautano!
@@joserevolution24 saludos bro, ojala veas el otro comentario que di mi opinión
Deja eso tu no sabes de doblajes, el castellano estuvo pésimo y el mejor es el latino y el japonés el brasileño no lo mencionó porque es una copia de el latino.
Pues para evitarme un sermon solo dire que los q fueron cantados a excepcion del latino parecian esas canciones que escuchaba mi abuela pero cantan bien solo que la letra parece sacada del traductor de google xD
Bueno el latino, es mas dulce, suave en cuanto a la letra transmite realmente lo quiere decir es efimera y notablemente cierta. La segunda version latina jajaja no se de donde te lo as sacado por q yo siendo latino nunca lo eh escuchado en mi vida jajaj enserio.
PD: Este es el primer video que veo de tu canal y pues es demasiado pobre osea pareciera que lo hubieses hecho apurado o algo que lo haces por compromiso ya que no dices mucho al respecto.
Esa bandera 6:43 a que Pais/región... pertenece???? ayuda
Gracias Powermanfitness por recomendar mi contenido como siempre! Ya pasamos los 1000 subs!!! Gracias gracias gracias
Sigue asi bro me encantan tus reacciones!!
Genial y ya te segui en instagram bro, no me seguis también??
Muchas gracias a ti!! A seguir!!
Eee la brasileña se copió del latino un poco
Fake
los brasileños siempre hacen eso, no se si copian o desde mexico les mandan la traduccion para que ellos lo adapten al portugués, me he dado cuenta de esto en todo dragon ball y tambien en Z
@@crakK000 Fake
@@clubzpao3275 true
Que pésima reacción!!
Gracias Powermanfitness te lo recomende este ending asé tiempo enhorabuena q lo reaccionas
Fernando Castro muchas gracias 😊
De que hablas amigo la adaptacion en csatellabo es pesima nose parece en nada al original estan como desentonados nose amigo pero no estan bien
El ultimo ending de latinoamérica fue del primer doblaje de db; que de hecho ni asi se llamaba sino "zero y el dragón mágico"; del cual solo se doblaron 60 capítulos.
La Latina mi favorita y de españa solo megustan la Gallega y la Valenciana las escucho muy bonitas las voces.
El latino y el japones me cuesta decir cual es el mejor
yo se que dijiste que no pusieramos nuestro idioma, pero hay que aceptar que el latino es la version mas fiel por las siguientes razones:
Cuando canta a la vez tambien interpreta, se sabe que la cancion es sobre Bulma, se escucha como si fuera Bulma quien lo cantara, al igual que en el Japones.
Es quien tiene la letra mas correcta de la version japonesa y mejor adaptada a la vez.
Se respetan hasta los coros y lo hacen exactamente igual.
Otra version que me encanto y que tambien le daria un 10, es la Brasileña. No estoy seguro de quien de inspiro de quien, pero desde el principio el Latino y el Brasileño tiene casi las mismas letras en los openings y endings
Hola soy argentino, la version que mas me gustó es la japonesa.
Mi top es 1. Mexico 2. Japon 3. Ikurriña
En cuento a diferencias entre el latino y el castellano es que, como la canción está centrada en Bulma, la voz de la interprete mexicana suena mas juvenil y dulce así como es Bulma dando la ilusion que es ella la que canta(esa es la idea) y la castellana si bien canta lindo, la voz de mujer cuarentona que hace la cantante no es acorde a Bulma😦
El segundo ending latino que sale es de Zero y el dragón mágico verdad?
Los coros del hombre en Romance te puedo dar, te puedo dar. No los tiene la versión en España. La última versión "Latina" nunca la escuché además está en inglés.
El español muy malo...cambio toda la letra y el sentido de la canción, ni siquiera dice "Romance te puedo dar" que es el título 🤦🏽♂️. El que mejor está adaptado es el latino y el de Brasil.
Totalmente de acuerdo el latino es el mejor y Brasil le seguiría ya que también hacen el coro que queda muy bien 😁 y siendo realista el que reacciono dio a entender que el castellano estaba a nivel del latino esta claro que el chico obio le gustó ese ending y no fue objetivo porque el castellano no está nada bien ni siquiera conjugaron bien las palabras el castellano está por debajo de todos
Eres un mal crítico la comparación tiene q ser todos con el japones en letra tono de vos q sean más paresido al japonés pero tu a todos les das un diez la estas cargando allí tio
Muy buen video pera deberias reaccionar con los mas vistos:Japones(original), Español, Latino asi los vídeos no se haran muy largos y tampoco tendras que adelantar. Suerte en tus vídeos✌🏼
LuisAntonio bj Un saludo y gracias!!!
Saludos desde México 🇲🇽 eres muy guapo 😘 😍
No pongas en otros idiomas. solamente en español vs latino y obvio el original
*Latino 100* es mejor que el Japones por cierto que mal reaccionas
EL LATINO SIN DUDA EL MEJOR.. NO SE DIGA MAS!!
con todo respeto el ending en castellano es para tirarlo a la basura, ni si quiera mencionan "romance para ti o amor para ti" que es precisamente lo que quiere dar a entender la canción original, como que no hay diferencias en la voz, claramente en latino suena como alguien de 15 o 16 años que era mas o menos la edad de bulma, en castellano es como de alguien de 24.
Latino y japones indenticos! La voz dulce y que el latino es igual al japones en traduccion tambien
Hola crack saludame en unos de tus videos saludos desde México..🇲🇽 Sigue así.. Reaccionando al los doblaje de anime eres el mejor... Saludos para los españoles..
Lüîshïtø Sánchēz muchas gracias por tu apoyo ❤️✌🏻
Me gusto el de mis hermanos latinos de Brasil
Sinceramente, no creo que esté bien que reacciones a estos endings y los califiques a varios de ellos con un 10, antes que todo debes tener en cuenta cual es más fiel y se asemeja más al original en cuanto al tono de voz y letra, y debes ser mucho más crítico, no sólo concentrarte en la temática e imágenes
Y personalmente los doblajes que lo hicieron bien fueron el catalán, el brasileño y por supuesto que el Latino, y recalcar que esté último simplemente puso a una cantante que le daba esa tranquilidad, sutileza y dulzura que está cancion requiere y bueno la letra ya está demás recalcar.
Pero bueno cada quién con su opinión y criterio personal..
🙌🏻
la diferencia es que el latinio tiene coro y el castellano no,al final dise de la cancion canta que estara sofriendo por pensar el el y en el latino queda mas dulce que vive en su corazon algo asi
En respuesta a tu pregunta la mejor adaptacion y mi favorita me parece que fue la Brazileña, ademas del idioma con el cual creci
Bro le pusiste 10 a muchos que no se merecian ni un 8
12:50 cual es ese? 🤔
El ending de Zero y el dragon magico, la primera versión del doblaje latino
El último ending Latino,era del primer doblaje de la serie,de nombre:Zero y el Dragón Mágico.
Tanto opening como ending no se doblaron.
Andrés Ramirez pues muchas gracias por la aclaración!
El doblaje latino es más fiel a la versión original, y el castellano utiliza francés totalmente diferentes.
me parece que estas evaluando mal los endings ya que no debes evaluar en cuanto a la tematica y la melodia de la cancion, ese si es un punto que debe tomarse en cuenta, pero la fidelidad al final me parece que lo es todo y la manera en la cual cada idioma adapta la letra de la cancion sin perder la fidelidad es como deben ser evaluados cada ending. Saludos y buen video gracias por traer versiones que nunca habia escuchado
Los brasileños se Basaron en la version latina por eso es muy parecida de hecho lamayoria de los doblajes de brasil sebasan al latino
Tienes que dejar eso de que te gusta porque dices que todos estaban de 10 a diferencia del gringo y de Canadá, segundo tendrías que basarte en la letra original, la voz de la letra original, el tono de la letra original y si es en los capítulos también de igual manera y la actuación y ps la diferencia que hay entre latino y castellano es que el latino es totalmente superior al castellano en todo dragon Ball y dragon Ball z
1: Japones, Latino
3: Español
Buena reacción bro, este opening es muy hermosos y nostalgico, el Latino y el Japones los mejores y la voz de Marisa de Lille en Latino es buenisima y se parece mucho al Japones, esa diferencia es con el castellano y los demas estan bien a otro estilo, excepto el Castellano que es medio parecido al igual que el japones en la banda sonora al igual que los otros doblajes y me gustaron, saludos crack
Compa no estoy diciendo que uno sea más malo que el otro, pero los tonos son por mucho diferentes.
Español latino 💖💖💖💖💖💖 siempre
Pues la diferencia es la letra, en castellano no se acerca a la original, eso lo hace diferente al español latino y melódicamente suenan mejor el japonés, español latino y el portugués. Y disculpa a todos los que pones 10 son de tu país JAJAJA así no vale, para mí esos no llegan ni a 5.
En latino es más fiel al japonés
Hola soy nuevo buen video me guto el de bandera blanca con cinta celeste dame un razaon si le echas un ojo ami comentario
Latino voz adolescente.....español voz adulta....latino mas parecido al original...
la gran diferencia es que la castellana se inventaron la letra y no tenia sentido la voz es de una doña esta en pocas palabras fatal y la latina es una voz más añiñada de acuerdo al ending siendo que la protaginista del mismo es BULMA y lo más importante es que respetaron la verisión original es decir la adaptaron
El japonés es muy bueno, es la misma que canta la canción de cuentos de los hermanos Grimm?
Como es posible que reaccionas y no pones atencion o no quieres poner atencion a lo diferente que es el Castellano y el Latino? No es que el castellano esta mal pero no son para nada igual que al Latino. El Latino es basicamente la version Japonesa con letra y acento en español latinoamericano. El tono de voz la dulzura y la letra en para nada se parece al Castellano. Hay que abrir esos oidos si lo tuyo es reaccionar y talvez asi tengas mas suscriptores y menos dislikes. Y no se trata de que hables bien de el Latino si no que no tiene base y tu "feedback" es decir "ES QUE ES SIMILAR AL CASTELLANO" y eso no es suficiente, Aunque fuera malo seria bueno que dirias ejemplos o dieras tus razones . Y Para ser imparcial puedo decir que el portugues de Brazil se parece mas al Japones y Latino es que no es por nada pero en este continente Americano saben de doblajes ya sea Mexico, Brazil o Argentina.
De dónde lo sacaste al segundo del latino jamás lo había escuchado nisiquiera se entiende lo q dice capas sea algún cover pero la original es la primera
PD:lo siento pero la mejor de toda es la latina sin duda alguna es 100%fiel a la original y hasta el sonido es mejor q las demás
Danny Lezcano el segundo latino está en inglés, dudo mucho que sea latino, para mi que hay un error.
En el primer doblaje latino que se hizo de Dragon Ball, dejaron el op y ending en ingles, esa versión se llama Zero y el dragon magico
De hecho el latino se apega a la letra original en japones, asi mismo se busco dentro del cast una cantante que se asemejara en voz a la cantante original, y en efecto quien canta es Bulma.
Chicos no sean tan destructivos con los comentarios, pobre el amigo, esta visto que recién empieza con las reacciones y es claro para el Universo entero y "Del Infinito al más alla" que la mejor versión es la Latina y la peor la Española...
Como puedes hacer una reacción con puros pedazos de cancion!
Cesar Martinez el copy cesar :(
No existe el brasileño .. es portugués!
La verdad que tanto la versión Japonesa como Latina son perfectas, la versión en Latino no es totalmente fiel porque la música fue hecha para el canto en Japones, y como las palabras no tienen la misma cantidad de letras, no había manera de que sea exactamente igual y que a la vez cuadre el canto con la melodía, y sería lo mismo si es muy diferente como lo es la versión en Español. La verdad que la versión en Español aun que por muy buena que sea la cantante y voz, tiene 3 errores 1 se inventaron la letra, por ende en varías estrofas el canto no cuadro con la melodia, 2 la cantante alzo mucho la voz, y dado el estilo romantico juvenil de la canción se amerita un canto mas suave y dulce, y 3 la voz de la cantante era muy mayor. Por ende serí 1 Japones. 2 Latino, las demás están mas o menos parejas excepto la ultimo que sería en Castellano.
Aprende aser buenas reacciones. Cómo vas a decir que todas están de diez.
El latino y el brasileño son muy parecidos
No me gustó tanta mezcla, ni siquiera pudiste hacer una comparación objetiva. Compara japonés, español de España y latino y punto.
Creo y con respeto que la diferencia del latino y español es todo y la otra versión de latino ni la tomo en cuenta para mi no existe y nada con la entonación amigo ni la letra nada que ver
El Latino es simplemente mejor que el de los demás es más fiel al japonés. Punto
El ending de España parese que la canta rocio Dúrcal.
Disculpa pero el ending latino original es el primero el segundo no tiene nada que ver con nada de latinoamerica, de donde diablos descargaste eso?
Es el ending de Zero y el dragon magico, que fue como se le llamó a Dragn Ball en la primera versión del doblaje latino
Los gringos todo lo quieren hacer rock😅
El latino siempre RIMA, y además la música como que suena mejor, hay una batería que no suena en el resto
El único doblaje que respeta los lyrics del japonés es el latino, los doblajes hechos en América son tomados del doblaje latino
Y errado decir que los tonos de el castellano y latino son iguales o parecidos... En castellano ya no está la voz dulce, se escucha de alguien más grande y en cuanto a la letra no es nada fiel.
Mi top es:
1) el primer latino
2) japonés
3) Brasil
Saludos desde Colombia 🇨🇴
El latino te da la idea k lo canta Bulma en cambio los demás perece k lo canta una señora de 50 años.. y muy aparte la letra es otra cosa ....mil veces el latino es mucho mejor.. saludos de Perú 🇵🇪
La diferencia creo q la de españa es un poco señara la q canta la latina tambien pero suena mas joven
Tambien reaciona alos op de evangelion ai ves este cimentario porfa reaciona al op de evangelion
La proxima reacionate a estos doblajes:
Afganistán
Albania
Alemania
Andorra
Angola
Antigua y Barbuda
Arabia Saudita
Argelia
Argentina
Armenia
Australia
Austria
Azerbaiyán
Bahamas
Bangladés
Barbados
Baréin
Bélgica
Belice
Benín
Bielorrusia
Birmania/Myanmar
Bolivia
Bosnia y Herzegovina
Botsuana
Brasil
Brunéi
Bulgaria
Burkina Faso
Burundi
Bután
Cabo Verde
Camboya
Camerún
Canadá
Catar
Chad
Chile
China
Chipre
Ciudad del Vaticano
Colombia
Comoras
Corea del Norte
Corea del Sur
Costa de Marfil
Costa Rica
Croacia
Cuba
Dinamarca
Dominica
Ecuador
Egipto
El Salvador
Emiratos Árabes Unidos
Eritrea
Eslovaquia
Eslovenia
España
Estados Unidos
Estonia
Etiopía
Filipinas
Finlandia
Fiyi
Francia
Gabón
Gambia
Georgia
Ghana
Granada
Grecia
Guatemala
Guyana
Guinea
Guinea ecuatorial
Guinea-Bisáu
Haití
Honduras
Hungría
India
Indonesia
Irak
Irán
Irlanda
Islandia
Islas Marshall
Islas Salomón
Israel
Italia
Jamaica
Japón
Jordania
Kazajistán
Kenia
Kirguistán
Kiribati
Kuwait
Laos
Lesoto
Letonia
Líbano
Liberia
Libia
Liechtenstein
Lituania
Luxemburgo
Macedonia del Norte
Madagascar
Malasia
Malaui
Maldivas
Malí
Malta
Marruecos
Mauricio
Mauritania
México
Micronesia
Moldavia
Mónaco
Mongolia
Montenegro
Mozambique
Namibia
Nauru
Nepal
Nicaragua
Níger
Nigeria
Noruega
Nueva Zelanda
Omán
Países Bajos
Pakistán
Palaos
Panamá
Papúa Nueva Guinea
Paraguay
Perú
Polonia
Portugal
Reino Unido
República Centroafricana
República Checa
República del Congo
República Democrática del Congo
República Dominicana
República Sudafricana
Ruanda
Rumanía
Rusia
Samoa
San Cristóbal y Nieves
San Marino
San Vicente y las Granadinas
Santa Lucía
Santo Tomé y Príncipe
Senegal
Serbia
Seychelles
Sierra Leona
Singapur
Siria
Somalia
Sri Lanka
Suazilandia
Sudán
Sudán del Sur
Suecia
Suiza
Surinam
Tailandia
Tanzania
Tayikistán
Timor Oriental
Togo
Tonga
Trinidad y Tobago
Túnez
Turkmenistán
Turquía
Tuvalu
Ucrania
Uganda
Uruguay
Uzbekistán
Vanuatu
Venezuela
Vietnam
Yemen
Yibuti
Zambia
Zimbabue
Jajajajajaja
Re faltó comparar la letra, el significado de la canción y como queda traducida del japonés (original) con respecto al resto de los idiomas
Creo que el portugues es una tradicción del latino.
El japonés el mejor y el más fiel.
Seria bueno que no cortes las canciones escuchas compara sus letras con el japones
Los españoles no se que les pasa. Como no notan la diferencia del latino
No es brasileño, es portugués