Yann Tiersen & TinyFeet - Tuchenn Mikael (lyrics in Breton with English subtitles)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 13 чер 2016
  • The Breton song "Tuchenn Mikael" sung by Emilie Quinquis (TinyFeet), accompanied on the piano by Yann Tiersen, recorded live at "Run ar Puñs", in Châteaulin, by Brezhoweb, the TV channel 100% in Breton. Lyrics available in English, Breton and French in the video's subtitles. Poem written by Youenn Gwernig.
    Brezhoweb, the 100% Breton language TV channel. ► www.brezhoweb.bzh
    #YannTiersen #TuchennMikael #EmilieQuinquis #TinyFeet

КОМЕНТАРІ • 18

  • @PaskalHenri
    @PaskalHenri 5 років тому +3

    je l'ai entendu ce 4 avril 19 sur inter ! Yann Tiersen était l'invité de Trapenard ! sublime

  • @VCGCHILE
    @VCGCHILE 7 років тому +3

    Maravilloso!!! 👏👏👏👏👏🌟🌟🌟🌟🌟💐🌹🌷Saludos desde Viña de Mar - Chile❤❤❤

  • @jeanbaptistegicquel6134
    @jeanbaptistegicquel6134 4 роки тому +2

    très belle mélodie, belle voix !!!

  • @lambda1690
    @lambda1690 4 роки тому +1

    Fabuleux

  • @isabellematas4665
    @isabellematas4665 5 років тому +1

    Sublime !!! Emilie

  • @29tiluc
    @29tiluc 6 років тому +1

    Sublime merci

  • @terriecummins9299
    @terriecummins9299 7 років тому +1

    Bravo!

  • @arnaud3299
    @arnaud3299 Рік тому

    👍👍

  • @Gek29
    @Gek29 4 роки тому

    Aïe aïe aïe

  • @kruspepk
    @kruspepk 4 роки тому

    Can anyone put the lyrics??

    • @rozerouesnel729
      @rozerouesnel729 4 роки тому +4

      here are the lyrics in Breton then French translation
      Tuchenn Mikael (Youenn Gwernig), e brezhoneg :
      Mintin abred on bet va-unan
      Kichen chapelig Sant Mikael,
      Ha tro-war-dro ar vrumenn
      A stanke din prenestr ar bed.
      Avel ebet war gern an duchenn,
      Na trouz ebet oa tro-war-dro
      Ar balan sonn er vrumenn,
      Ha war ar brug perlez ar glao.
      Prennet e oa dor ar chapelig
      Met Sant Mikael n’oa ket chalet,
      Ha ni hon-daou er vrumenn
      Da ganañ brao oamp n’ em lakaet.
      Mikael ha me da vat o kanañ
      Ur gwerz diwar-benn an arme
      Soudarded dall er vrumenn,
      E pep korn ar Menez Arre.
      Met ouzh an oabl an heol a save,
      Ken splann ha ‘vit ar wech kentañ
      Hag ur wech saet ar vrumenn,
      N’oa met deñved war ar Menez.
      Traduction en français :
      De bon matin, je suis allé seul,
      À la chapelle Saint-Michel,
      Et tout autour de moi la brume,
      Fermait les fenêtres du monde.
      Pas de vent sur le haut du Mont,
      Et pas de bruit aux alentours,
      Le genêt pointait dans la brume,
      La goutte perlait sur la bruyère.
      La porte de la chapelle était verrouillée,
      Mais saint Michel s’en est moqué,
      Et lui et moi dans le brouillard,
      Nous nous sommes mis à chanter.
      Michel et moi avons chanté,
      Une complainte sur l’armée,
      Des soldats aveugles dans la brume,
      Dans tous les coins des Monts d’Arrée.
      Mais au ciel, le soleil revient,
      Clair comme pour la première fois,
      Et quand la brume se dissipe,
      Il n’y a que des moutons sur le Mont.

    • @kruspepk
      @kruspepk 3 роки тому +1

      @@rozerouesnel729 Thank you very much!!!!!!!!

  • @bertoldriesenteil1430
    @bertoldriesenteil1430 2 роки тому

    Does anybody know who translated the lyrics into German?

    • @Brezhoweb
      @Brezhoweb  2 роки тому

      Hi Bertold,
      Thank you for your comment. Unfortunately, our German is not that good yet, so we used the magic of Google Translate. The aim was not to translate perfectly, but to share Yann Tiersen's song with as many people as possible.

    • @bertoldriesenteil1430
      @bertoldriesenteil1430 2 роки тому

      @@Brezhoweb Thanks. I didn't know that google translate spoke German. It did quite a good job of it. Chance vad a toud ar skipailh Brezhoweb. Keep up the good work. A bremaik.